Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

TRADUZIONE frase eng

0 views
Skip to first unread message

a

unread,
Dec 20, 2009, 6:04:41 PM12/20/09
to
Recensione di un film e di una attrice:

"Having made it clear that "Naked Lies" is hopeless a TV movie, there are
some positives that should be mentioned. Shannon Tweed, for all her faults,
actually throws a mean spinning sidekick."

"...... tutto ok fino a qui ....... ci sono aspetti positivi che
dovrebbero essere menzionati. Shannon Tweed..... ?????? ...."

Giovanni "Darke"

unread,
Dec 21, 2009, 4:39:35 AM12/21/09
to
leggo che sidekick � un tipo di cellulare distribuito dalla T-Mobile,
per i giovani, per avere accesso ai social network.

Forse lancia un cellulare roteante, e lo fa in maniera cattiva :-))

--

>Giovanni

a

unread,
Dec 21, 2009, 12:25:33 PM12/21/09
to

Terzultimo paragrafo della recensione:
http://efilmcritic.com/review.php?movie=6291

G

unread,
Dec 22, 2009, 9:55:02 AM12/22/09
to


lo "spinning sidekick" o "Ura yoko geri" e' una mossa di karate, un
calcio laterale rotante.

si potrebbe dire "Shannon Tweed, con tutti i suoi limiti, ha un notevole
calcio laterale rotante". Ma devo dire che in italiano non ha lo stesso
effetto....

G

0 new messages