ciao, Janis
NOTA BENE: Xpost ICLIt -ICLIng nessun followup.
> Battitela a me piace.
� una forma perfettamente corretta. Che sia efficace, non so.
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it
italiano
> significato di "Beat it" (e dopo la morte di MJ aricominciano...) io dico:
> "Ma scusa, perch� ti meravigli, non esiste una identica espressione in
> Italiano? Battitela!" Mi guardano con aria tra il sospettoso e lo stupito.
> "Battersela a gambe levate" � o non � un'espressione italiana?
> Battitela a me piace.
> Aspetto lumi conclusivi, non ce la faccio pi� a discutere! :)
Oxford-Paravia:
beat it /COLLOQ./ fila via! battitela! svignatela!
Kiuhnm
> � una forma perfettamente corretta. Che sia efficace, non so.
La forma � corretta, lo Zingarelli riporta anche una citazione del Manzoni
("quello se l'� battuta per non essere impiccato"), ma oggi chi la usa?
L'espressione equivalente a "beat it" potrebbe essere "fila (via)", "pussa
via", "smamma", "sloggia", "svignatela" e anche il semplice "vattene"...
Ciao.
Epimeteo
---
"... just beat it, beat it, beat it, beat it...
No one wants to be defeated
showin' how funky and strong is your fight,
it doesn't matter who's wrong or right.
Just beat it, beat it..."
http://www.youtube.com/watch?v=Uqxo1SKB0z8
(cit. a tamburo battente)
Ma sparisci...
saluti,
a very respectful Peltio
Ha ha, molto chiaro :)
Peccato, mi piaceva tanto.
Baci,
J.
Era qui il nodo della mia domanda. Chi la usa? L'attestazione di Manzoni
sembrerebbe comunque colloquiale, se nessuno la usa dopo un po' si perde
anche il significato.
> L'espressione equivalente a "beat it" potrebbe essere "fila (via)", "pussa
> via", "smamma", "sloggia", "svignatela" e anche il semplice "vattene"...
Grazie. Il messaggio di Michael Jackson era "se si sta creando la situazione
per una rissa, tu vattene" forse svignatela va bene.
Continuo a trovare bizzarro che tanti italiani non ci arrivino, quando hanno
un'espressione equivalente (anche se non pi� molto usata) costruita
esattamente allo stesso modo con lo stesso verbo. Forse � talmente tanto
tempo che non si usa che la gente comune ne ha perso il significato?
Ancora grazie,
Janis
> Era qui il nodo della mia domanda. Chi la usa? L'attestazione di Manzoni
> sembrerebbe comunque colloquiale, se nessuno la usa dopo un po' si perde
> anche il significato.
"io me la batto" non � certo un'espressione molto frequente, ma non �
sconosciuta, e a me non d� nessuna sensazione particolare, n� di
antiquato, n� di letterario. Nel caso dell'imperativo "b�ttitela"
probabilmente quello che suona un po' strano � l'accento sulla
quart'ultima, che l'italiano non ama molto.
Ma forse sono io che sono troppo vecchio.
Al contrario, a me suona caso mai un po' d'antan, ma perfettamente
legittima.
k
Se uno non sa, come abbiamo visto noi, che Janis conosce bene
l'italiano e, tratto in inganno da una inflessione inglese, pensa
subito ad un refuso di accento e di vocale, concludendo che
egli volesse dire _batt�tela_ e non _b�ttitela_ , con incresciosi
possibili equivoci.
Ciao. Imes
> B�ttitela (giusto l'accento?): Si pu� dire? Si capisce?
> Mi serve un orecchio italiano non annacquato (troppo) dall'inglese, ma
anche
> un minimo istruito.
> La storia � questa: ogni volta che qualche Italiano si meraviglia del
> significato di "Beat it" (e dopo la morte di MJ aricominciano...) io dico:
[cut]
Ciao Janis,
a mio parere, considerando il tema e l'ambientazione, volendo tradurre io
userei provocatoriamente il gergale "tela", che qui nessuno ha ricordato.
Il punto � se dare una sensazione di furbizia maggiore, cos� mi pare renda
meglio "tela" rispetto al "casto" battitela (che poi l'uno sembra la
contrazione dell'altro, e a proposito "telare" ha l'etimo incerto che mi
lascia perplesso).
A presto
Francesco
ps: ma non ci torni su ihs?
> Bᅵttitela (giusto l'accento?): Si puᅵ dire?
Sᅵ.
Si capisce?
No. :-) Non lo dice nessuno, soprattutto con il "tu". Ad esempio, se io
con un gruppetto di ladri sto svuotando una cassaforte e arriva la
polizia, potrei benissimo dire "battiamocela!", ma non direi mai
"battitela" o "battetevela". Userei altre espressioni tipo "fila
via/filate via" "taglia/tagliate la corda" "scappa/scappate", oppure,
volendo proprio usare il verbo "battersela" ricorrerei ad espressioni
tipo "ᅵ meglio che tu te la batta subito" "vedi di battertela
immediatamente".
Insomma, non ᅵ sbagliato, ma non si usa proprio.
> "Battersela a gambe levate" ᅵ o non ᅵ un'espressione italiana?
Sᅵ, ma un po'...letteraria, e datata. Decisamente non in uso nel
parlato, dove ᅵ molto piᅵ comune "darsela a gambe". Es: "Quando ho visto
che la discussione stava degenerando in rissa, me la sono data a gambe".
Tabhall
Io direi semplicemente "scappa!"
(a Tabhall: "scjampe!")
--
"Adoro i partiti politici: sono gli unici luoghi rimasti dove la
gente non parla di politica."
-- Oscar Wilde
> Grazie. Il messaggio di Michael Jackson era "se si sta creando la
> situazione per una rissa, tu vattene" forse svignatela va bene.
> Continuo a trovare bizzarro che tanti italiani non ci arrivino,
> quando hanno un'espressione equivalente (anche se non pi� molto
> usata) costruita esattamente allo stesso modo con lo stesso verbo.
> Forse � talmente tanto tempo che non si usa che la gente comune ne ha
> perso il significato?
Gli italiani non ci arrivano perch� per il 90% di quelli che conoscono poco
l'inglese la traduzione letterale di "beat it" � "picchialo" o al massimo
"battilo". "Battitela" � comprensibile, ma solo con qualche sforzo; in
genere nei film dicono "taglia la corda!", sebbene quest'espressione mi dia
subito l'idea di traduzione dall'americano. "Battersela a gambe levate" mi
sembra un buon compromesso per far capire i tuoi amici italiani.
>pointing the finger = puntare il dito
>lets wait and see = aspettiamo e vediamo
>to have a clear picture = aver un quadro chiaro
>ecc...
Inevitabilmente mi torna in mente
what God taxi driver = che Dio tassista
;-)
>tabhall, 00:04, luned� 26 ottobre 2009:
>> ricorrerei ad espressioni tipo "� meglio che tu te la batta subito"
>> "vedi di battertela immediatamente".
>Io direi semplicemente "scappa!"
>(a Tabhall: "scjampe!")
Avete notato come nei film, nelle situazioni di estrema emergenza (tipo la
bomba ad orologeria che segna - 5), spesso c'� qualcuno che grida "Presto,
dobbiamo andarcene da qui!"?
Visto il frangente, a me sembrerebbe pi� indicato un conciso "Scappiamo!" o un
"Via! Via!"... ;-)
pgg
Io ho notato che gli ultimi 10 secondi durano almeno 30 secondi.
--
"Il jazz non � morto. Ha solo uno strano odore."
-- Jimmy Chamberlain