we see a pun between "sperato" and "sparato".
How can it be original (u.s.) english strip?
Thanks
I don't think it's meant to be a pun. I think they were shooting for a
different type of humor, that is; that Snoopy's hope itself propelled
the ball out of bounds. Se Snoopy lo fosse sparato fuori, a lui non
sarebbe piaciuto.
>I don't think it's meant to be a pun. I think they were shooting for a
>different type of humor, that is; that Snoopy's hope itself propelled
>the ball out of bounds.
Ok, let's write "auspicato" for "sperato": does the strip seem any
funny?
Si scrive "Does the strip seen any funnier", o "does the strip seem
funny?" Penso che tu intendessi dire "does the strip seem at all funny?"
(Il fumetto sembra mica divertente?)
I didn't say it was funny in the first place, regardless of the language.
> Ok, let's write "auspicato" for "sperato": does the strip seem any
> funny?
"any funnier". Anyway, Peanuts it's not B.C. or Blondie and was never
intended to be "funny" the way those are; for one, I don't think Schultz
ever even used a pun in his strip.
(In my humble opinion, "I hoped it out" is very funny).