They need more than an American-to-English Dictionary: they need an
interpreter.
<http://i773.photobucket.com/albums/yy12/joedid/English/AtoEDictionary.jpg>
--
Joe/Joey da New York
English as she is spoken (and sometimes written) in the US.
"English as She Is Spoke" is the common name of a 19th century book credited
to Josᅵ da Fonseca and Pedro Carolino, which was intended as a
Portuguese-English conversational guide or phrase book, but is regarded as a
classic source of unintentional humour.
A questo punto bisogna che spieghi anche a noi comuni "italiani".
Tutto ruota intorno ad -adds- ma non capisco il senso generale.
ciao
My most humble apology! I should have realized all the slang would have
caused problems. Here's a breakdown of the joke:
+ + +
Satch: Wow, Mac, you look huge in your passport photo. I guess the camera
adds ten pounds, though. Ha Ha!
***ᅵI guess the camera makes you look ten pounds heavier (Adds ten pounds to
your appearance.)***
Mac: Think I paid 70 quid or summat.
[I] think I paid 70 Pounds Sterling or something. (Quid = One Pound Sterling)
Satch: Huh? No, I said it adds ten pounds.
***ᅵI said it makes you look ten pounds heavier. (Adds ten pounds...)***
Mac: They owe me money?
(He's thinking of Pounds Sterling and wonders if someone owes him money.)
Satch: Why are you talking about money? I said the camera adds weight.
Mac: Having your picture snapped adds stones?
[stone=British unit of weight equal to 14 pounds (NOT Sterling>! :-) Also,
stone=sasso]
Satch: No, POUNDS.
Mac: Back to money, now? Mental.
Satch: I think we need an American to English Dictionary here.
+ + +
And now I feel compelled to share with you today's "Quotation of the Day,"
(and I hope this is easier to understand):
"Humor can be dissected as a frog can, but the thing dies in the process and
the innards are discouraging to any but the pure scientific mind."
ᅵ - E. B. White
>
> My most humble apology! I should have realized all the slang would have
> caused problems. Here's a breakdown of the joke:
> And now I feel compelled to share with you today's "Quotation of the Day," > (and I hope this is easier to understand):
Allora l'equivoco era su pound (lo avevo capito) e stone (non lo avevo
capito).
---------------
Satch: Wow, Mac, you look huge in your passport photo. I guess the
camera adds ten pounds, though. Ha Ha!
Satch: Wow, Mac, tu sembri enorme sul tuo passaporto. Suppongo che la
camera aggiunga dieci libbre. ma, Ha Ha!
Mac understands: Wow, Mac, tu sembri enorme sul tuo passaporto.
Suppongo che la camera aggiunga dieci sterline. ma, Ha Ha!
------------------------
Mac: think I paid 70 quid (sterline) or summat
Mac: pensa, ho pagato 70 sterline circa.
-----------------------------------------
Satch: Huh? No, I said it adds ten pounds.
Satch: Huh? No, ho detto che aggiunge diedi libbre
Mac understands: ho detto che aggiunge diedi sterline
-----------------------------------
Mac: They owe me money?
Mac: Loro mi devono del denaro?
--------------------------------------
Satch: Why are you talking about money? I said the camera adds
weight.
Satch: Perché stai parlando di denaro? Io ho detto che la camera
aggiunge peso.
-----------------------------
Mac: Having your picture snapped adds stones?
Mac: Quando la tua camera scatta aggiunge pietre?
Satch understands: Quando la tua camera scatta aggiunge stones (14
pounds)?
-------------------------
Satch: No, POUNDS.
Satch: No, LIBBRE.
Mac understands: No, STERLINE
---------------------------------
Mac: Back to money, now? Mental.
Mac: di nuovo con i soldi ora? Matto.
-----------------------------------
Satch: I think we need an American to English Dictionary here.
Satch: penso che qui abbiamo bisogno di un dizionario dall'americano
all'inglese.
--------------------
Bellina, ma non la potevo capire, tutti i dizionari che ho consultato
non riportano la definizione che hai
dato tu di stone.
ciao e grazie per la risposta.
> -----------------------------
>
> Mac: Having your picture snapped adds stones?
> Mac: Quando la tua camera scatta aggiunge pietre?
>
> Satch understands: Quando la tua camera scatta aggiunge stones (14
> pounds)?
>
> -------------------------
>
> Satch: No, POUNDS.
> Satch: No, LIBBRE.
>
> Mac understands: No, STERLINE
>
> ---------------------------------
Penso di aver fatto come Satch e Mac, un po' di casino, cos' dovrebbe
andare.
----------------------------
Mac: Having your picture snapped adds stones?
Mac: Quando la tua camera scatta aggiunge 14 libbre ?
Satch non si sa cosa capisca, pietre?
----------------------------
poi tutto torna mi pare!
> Mac: Having your picture snapped adds stones?
> Mac: Quando la tua camera scatta aggiunge 14 libbre ?
>
> Satch non si sa cosa capisca, pietre?
Yes, at this point Satch is really in the dark about what's being said.
I'll need a fortnight long study to understand everything.
--
I have defined the hundred per cent American as ninety-nine per
cent an idiot.
-- George Bernard Shaw
> The dog, Satch, is Canadian/American. The cat, Mac, is British. Satch is
> looking at Mac's passport and commenting on how pictures can make you look
> heavier. Mac misinterprets Satch's comment; Satch misinterprets Mac's reply;
> etc., etc.
> They need more than an American-to-English Dictionary: they need an
> interpreter.
> <http://i773.photobucket.com/albums/yy12/joedid/English/AtoEDictionary.jpg>
un po' difficile da interpretare...il confondere pounds unitᅵ di peso
con pounds unitᅵ monetaria (ma in UK non hanno anche lᅵ le pounds unitᅵ
di peso?->dovrebbero capire....). per la faccenda
weight-stones...suppongo che sia gergo inglese.
ciao ciao
--
>Giovanni
Veramente l'UK ᅵ ufficialmente passato al sistema metrico da
anni (non proprio integralmente).
> per la faccenda weight-stones...suppongo che sia gergo
> inglese.
No, stones ᅵ la tipica unitᅵ di misura per il peso umano, ma
solo in UK, non in USA.
--
If you laid all of our laws end to end, there would be no end.
-- Mark Twain
>> un po' difficile da interpretare...il confondere pounds unitᅵ
>> di peso con pounds unitᅵ monetaria (ma in UK non hanno anche
>> lᅵ le pounds unitᅵ di peso?->dovrebbero capire....).
> Veramente l'UK ᅵ ufficialmente passato al sistema metrico da
> anni (non proprio integralmente).
vabbᅵ ma la conoscienza non si cancella.
>> per la faccenda weight-stones...suppongo che sia gergo
>> inglese.
> No, stones ᅵ la tipica unitᅵ di misura per il peso umano, ma
> solo in UK, non in USA.
eh...
come dire "sacchi" o "scudi", unitᅵ monetaria andata a farsi fottere co
sto cazzo de neuro...
--
>Giovanni
> ADPUF wrote:
>
> >> un po' difficile da interpretare...il confondere pounds unit�
> >> di peso con pounds unit� monetaria (ma in UK non hanno anche
> >> l� le pounds unit� di peso?->dovrebbero capire....).
> > Veramente l'UK � ufficialmente passato al sistema metrico da
> > anni (non proprio integralmente).
>
> vabb� ma la conoscienza non si cancella.
>
> >> per la faccenda weight-stones...suppongo che sia gergo
> >> inglese.
> > No, stones � la tipica unit� di misura per il peso umano, ma
> > solo in UK, non in USA.
Ma attenzione: in certe circonstanze, "stones" possono significare
anche "coglioni". Sicuramente, "stones" come unita' di peso non riesce
a farsi capire negli Stati Uniti. 14 pounds = 1 stone; assurdo, ma e'
abituale. E' uno "stone" di 14 pounds, cioe' 6.35 chili, e' troppo
pesante per una lapidazione conveniente.
Vi saluto tutti dalla Francia (!); sono stato assente troppo lungho.
--
"The past resembles the future as water resembles water" -- Ibn Khaldun
If you wish to email me, try putting a dot between alan and lothian.
Blueyonder is a thing of the past.
How many stones does a newborn baby weigh in the UK?
Joe from Massachusetts
Io avrei preferito �cu invece di euro.
Joe from Massachusetts
> How many stones does a newborn baby weigh in the UK?
>
> Joe from Massachusetts
THANK YOU, Joe, for giving me the opening I've been waiting for, to share
this TRUE STORY (nudge, nudge; wink, wink) from one of the local newspapers:
An Italian is drinking in a Brooklyn bar when he gets a call on his cell
phone. He hangs up, grinning from ear to ear, and orders a round of drinks
for everybody in the bar announcing his wife had produced a typical Italian
baby boy weighing 25 pounds. (Editor's note: That would be about 2 stone.)
Nobody can believe that any new baby can weigh in at 25 pounds, but the
Italian guy just shrugs, "That's about average back home, folks......like I
said, my boy's a typical Italian bambino."
Congratulations showered him from all around, and many exclamations of
"WOW"....one woman actually fainted due to sympathy pains.
Two weeks later he returns to the bar.
The bartender says, "Say, you're the father of that typical Italian baby that
weighed 25 pounds at birth. Everybody's been making bets about how big he'd
be in two weeks. So how much does he weigh now?"
The proud father answers, "Seventeen pounds."
The bartender is puzzled, concerned, and a little suspicious. "What happened?
He already weighed 25 pounds the day he was born!"
The Italian father takes a long swig of Sambuca, wipes his lips on his shirt
sleeve, leans into the bartender and proudly says.....
"We had him circumcised."
> How many stones does a newborn baby weigh in the UK?
Less than one, I'd imagine.
If a baby weighed 9/14 stone, how would the average person express this in
mentioning it to his friends?
Do you say stone or stones for the plural?
Joe from Massachusetts
And if I said "That's a lot of baloney", the proud Italian would probably
say, "No, it's about average size".
Joe from Massachusetts
9 pounds. It's like feet and inches. I suppose if someone's less than
one foot tall you say they're so many inches tall, but anything from
12 upwards you say so many feet and so many inches.
> Do you say stone or stones for the plural?
stone
Ai tedeschi ECU non piaceva perchᅵ rassomigliava troppo a Kuh
(vacca, donna stupida).
--
"A toute heure - Chien pisse et femme pleure."
-- Proverbe franᅵais
>>
> Io avrei preferito �cu invece di euro.
Sadly, it is the quantity that counts, not the name. And I am running
pretty damned short. With you about "ecu", though, a name with real
historical resonance. Hmm, after our next currency reform, how about
"doubloons"? "Pistoles"? "Pezzi di plastica"?
Quattrini, schei?
http://catalog.ebay.it/___ISBN-13-9788880891475_W0QQ_fclsZ1QQ_pidZ49775129QQ_tabZ3?_rdc=1
Joe from Massachusetts
>> come dire "sacchi" o "scudi", unitᅵ monetaria andata a farsi fottere co
>> sto cazzo de neuro...
> Io avrei preferito ᅵcu invece di euro.
non ᅵ possibile usare delle sigle, in quanto sono diverse da lingua a
lingua.
euro ᅵ una parola. anzi, ᅵ una _radice_, peraltro la stessa in tutte le
lingue, per motivi storici.
l'unica differenza ᅵ che in grecia la scrivono con caratteri greci ed in
bulgaria in caratteri cirillici.
pensa alla nato-otan (Organisation du Traitᅵ de l'Atlantique Nord) in
TUTTE le occasioni ufficiali non c'ᅵ scritto NATO, ma NATO-OTAN. L'UN ᅵ
l'ONU in tutte le lingue romanze.
Tra le altre cose noi in italiano abbiamo quasi le stesse identiche
sigle francesi, o spagnoli.
ma in italia non si parla di SIDA (Sindrome da Immunodefiscienza
Acquisita) o, appunto, di OTAN (Organizzazione del Trattato
dell'Atlantico del Nord).
vabbᅵ...not a big deal ;-)
--
>Giovanni
>>>>> un po' difficile da interpretare...il confondere pounds
>>>>> unitᅵ di peso con pounds unitᅵ monetaria (ma in UK non
>>>>> hanno anche lᅵ le pounds unitᅵ di peso?->dovrebbero
>>>>> capire....).
>>> come dire "sacchi" o "scudi", unitᅵ monetaria andata a farsi
>>> fottere co sto cazzo de neuro...
>> Io avrei preferito ᅵcu invece di euro.
> Ai tedeschi ECU non piaceva perchᅵ rassomigliava troppo a Kuh
ECU e' l'acronimo di European Currency Unit. insisto.
:-)
--
>Giovanni
> Quattrini, schei?
> http://catalog.ebay.it/___ISBN-13-9788880891475_W0QQ_fclsZ1QQ_pidZ49775129QQ_tabZ3?_rdc=1
dov'ᅵ a venezia che sono gli Sghᅵi?
la cosa si sa...
danᅵ...sghᅵi...sordi...quelli sono nomi comuni...
--
>Giovanni
> The Italian father takes a long swig of Sambuca, wipes his lips on his shirt
> sleeve, leans into the bartender and proudly says.....
> "We had him circumcised."
ROTFL!!!!!!!!!! :-)))))))))))
--
>Giovanni
E chi lo nega?
Solo che una cosa ᅵ un nome usato solo fra banchieri, un'altra
cosa ᅵ un nome che deve essere sulla bocca di tutti, belli e
brutti.
--
"Chiunque giunge presso un tiranno diviene schiavo di lui, anche
se vi sia giunto come uomo libero."
-- Eschilo
>>>>>>> un po' difficile da interpretare...il confondere pounds
>>>>>>> unitᅵ di peso con pounds unitᅵ monetaria (ma in UK non
>>>>>>> hanno anche lᅵ le pounds unitᅵ di peso?->dovrebbero
>>>>>>> capire....).
>>>>> come dire "sacchi" o "scudi", unitᅵ monetaria andata a
>>>>> farsi fottere co sto cazzo de neuro...
>>>> Io avrei preferito ᅵcu invece di euro.
>>> Ai tedeschi ECU non piaceva perchᅵ rassomigliava troppo a Kuh
>> ECU e' l'acronimo di European Currency Unit. insisto.
>> :-)
> E chi lo nega?
> Solo che una cosa ᅵ un nome usato solo fra banchieri, un'altra
> cosa ᅵ un nome che deve essere sulla bocca di tutti, belli e
> brutti.
in ogni caso la valuta europea non puᅵ essere un acronimo, in quanto
sarebbe diverso in ogni lingua. non si sarebbe mai potuto chiamare ecu.
euro, poi, mi pare una bella scelta, no?
altrimenti ogni paese ha il suo termine per sterlina, scudo, doblone,
denaro, fiorino, etc...
--
>Giovanni
Non ᅵ che ne sia cosᅵ entusiasta, come credo il 90% della gente.
Che poi ognuno lo pronuncia a modo suo.
> altrimenti ogni paese ha il suo termine per sterlina, scudo,
> doblone, denaro, fiorino, etc...
Adesso invece abbiamo euro, yooro, ᅵiro, ᅵrᅵ, evro...
--
"Having sex is like playing bridge. If you don't have a good
partner, you'd better have a good hand."
-- Woody Allen
Ho sempre sentito schei fra i magnagati.
Joe from Massachusetts
>> euro, poi, mi pare una bella scelta, no?
> Non è che ne sia così entusiasta, come credo il 90% della gente.
non sono a conoscenza di problemi inerenti al nome.
> Che poi ognuno lo pronuncia a modo suo.
e qual è il problema con ciò?
sia pronunciato in francese, italiano, greco, tedesco...qual è il problema?
i tedeschi dicono pure braFo...:-)))
>> altrimenti ogni paese ha il suo termine per sterlina, scudo,
>> doblone, denaro, fiorino, etc...
> Adesso invece abbiamo euro, yooro, òiro, örò, evro...
è lo stesso nome...è scritto più o meno allo stesso modo.
Abbiamo anche Giovanni, João, John, Juan, Johann, Ivan, Jean...tutto per
dire יוחנן (Yochanan) ;-) anche loro sono più meno lo stesso nome,
scritto più o meno allo stesso modo.
qual è il problema?
--
>Giovanni
>>> Quattrini, schei?
>>> http://catalog.ebay.it/___ISBN-13-9788880891475_W0QQ_fclsZ1QQ_pidZ49775129QQ_tabZ3?_rdc=1
>> dov'ᅵ a venezia che sono gli Sghᅵi?
>> la cosa si sa...
>> danᅵ...sghᅵi...sordi...quelli sono nomi comuni...
> Ho sempre sentito schei fra i magnagati.
sarebbe Vicenza?
boh...vabbᅵ non ᅵ importante.
--
>Giovanni
E chi parla di problemi, dico che non mi entusiasma.
>> Che poi ognuno lo pronuncia a modo suo.
>
> e qual è il problema con ciò?
E chi parla di problemi.
> sia pronunciato in francese, italiano, greco, tedesco...qual è
> il problema?
E chi parla di problemi.
> i tedeschi dicono pure braFo...:-)))
>
>>> altrimenti ogni paese ha il suo termine per sterlina, scudo,
>>> doblone, denaro, fiorino, etc...
>>
>> Adesso invece abbiamo euro, yooro, òiro, örò, evro...
>
> è lo stesso nome...è scritto più o meno allo stesso modo.
>
> Abbiamo anche Giovanni, João, John, Juan, Johann, Ivan,
> Jean...tutto per dire יוחנן (Yochanan) ;-) anche loro sono più
> meno lo stesso nome, scritto più o meno allo stesso modo.
Sì, ma appunto perché è stato scelto lo stesso nome, e non varie
traduzioni dello stesso nome, sarebbe stato meglio se la
pronuncia fosse più simile.
"Metro", "litro" si pronunciano pressapoco uguale dappertutto,
le differenze sono meno sensibili rispetto a "euro" (per via
delle vocali e delle giustapposizioni di vocali)
> qual è il problema?
E chi parla di problemi.
--
"We drive into the future using only our rearview mirror."
-- Marshall McLuhan