My advice is to keep listening. I have wanted to do the same with my
comprehension of spoken Italian, so I subscribed to RAI-USA and have been
watching and listening to various types of programs *spoken by real people in
the way that real people speak* and not someone who is trying to teach me
Italian. (I do also watch "Parliamo Italiano" but that's a different thing;
it's an example of educated people speaking very clearly.)
The point is that eight months ago I could only understand about a quarter of
what I was hearing, but now I'm up to, oh, maybe three-quarters and certainly
enough to know what's going on, most of the time.
Keep listening. Keep listening. Once more: keep listening.
I've noticed something interesting, too: sometimes when I'm not watching a
program but I have it on in the background, when, say, I'm answering e-mails
or just doing something else at the same time, I realize I'm understanding a
good deal more than ever, almost as if, if I stop trying so hard to follow
every word, the meaning is easier to discern.
--
Joe/Joey da New York
> es:http://www.youtube.com/watch?v=eCE-7slTu6Y
Ahahah... La battuta finale (2:50) � la cosa pi� sudicia che abbia mai
sentito in televisione
Recently RAI made some changes, and Italians can watch RAI live over the
internet, but we Americans can't access the live streams.
I wonder if there is a way to fool RAI into thinking that I'm in Italy? I
know there is a way for Italians to watch some American programs by masking
their location using some program which was mentioned here in the newsgroup
several months ago. Maybe the same program could be used to fool RAI?
There is another RAI site, raitv.it, which is an archive of programs which
have already aired. For example, if you want to watch the RAI series "Butta
la luna 2", which airs live in Italy on RAI Uno on Thursday nights, you can
watch the archived program on raitv.it within one or two days after the live
broadcast. All episodes which have aired live are available on the archive
(10 so far).
When I want to watch the latest news (TG1, TG2, TG3), I click on these links
and get the latest archived news programs, which are usually available about
a half-hour after the live broadcast in Italy. There are 3 newscasts
archived daily for each TG, for a total of nine.
For TG1: http://www.guardatv.it/stream.php?id=145
For TG2: http://www.guardatv.it/stream.php?id=146
For TG3: http://www.guardatv.it/stream.php?id=147
I find it useful to watch an entire series, much like watching a DVD of a
favorite program. When you listen to the same actors with the same accents
over a long period of time, you are more likely to pick up more of the
nuances of the language. You get used to the accents of the characters.
I notice that the first episode of the series "Il Commissario Manara" is on
the Rai USA channel at 8:00 tonight. The series has already aired on RAI in
Italy, and the full series is available at raitv.it. You can watch the whole
series here, rather than waiting 6 weeks to see all 6 episodes on cable.
http://www.rai.tv/dl/RaiTV/programmi/media/ContentItem-9af9010b-1cf3-4bb1-ac20-21d342af4675.html?p=0
I usually download the programs to my PC, because of certain limitations of
my system which don't allow me to watch most streaming video. Of course, I
have the output of my PC connected to my VCR and TV, so I can watch the
program on the big screen.
Joe (from Massachusetts)
Rispetto ad altre lingue, a mio avviso, l'inglese presenta una
difficolt� supplementare che le deriva dall'essere diffuso su una
amplissima area geografica, che abbraccia pi� nazioni. La lingua �
divisa in molte varianti locali, che differiscono foneticamente, ma
anche spesso per repertorio lessicale. Questo � un problema oggettivo, e
non riguarda solo lo studente in quanto "outsider" non madrelingua.
Vicino a casa mia, quando ero un adolescente, abitava una signora
sudafricana sposata con un italiano. Una sua parente si era sposata con
un americano, e lei mi raccont� che quando quei due parlavano tra loro
in sua presenza, per poter comprendere lo statunitense lei doveva
ascoltare con "sei orecchi". Ed una signora del nord dell'Inghilterra,
lungo il confine con la Scozia, trasferitasi a Londra, mi disse che
quando il figlio parlava inglese (non cockney) con gli amici di Londra
lei non capiva.
Oltretutto l'inglese non possiede una autorit� centrale che lo
standardizzi, tipo la nostra Crusca o l'Accademia della Lingua Francese;
e poi in alcuni paesi dove esistono ancora le classi sociali (UK
principalmente) la variet� parlata serve da marcatore del livello
sociale del locutore, e quindi non si sente il bisogno di favorire una
omogeneizzazione della lingua come avvenne in Francia dopo la
Rivoluzione. Al limite � una questione culturale, che affonda le sue
radici nell'individualismo anglosassone: nessuno si aspetta da nessuno
che questi parli in maniera differente da come parla.
E comunque, se il problema della frammentazione in dialetti e socioletti
dell'inglese esiste, il fatto che noi non capiamo sempre non pu�
essere ricondotto solo a questo fenomeno. Tra di loro gli anglofoni, con
tutte le difficolt� che vogliamo, si capiscono certamente meglio di come
spesso noi capiamo la loro lingua, quindi il consiglio di Joey Dee di
continuare ad ascoltare � fondamentale. Senza stressarsi troppo
psicologicamente, direi, e conservando una intima tranquillit�, per cos�
dire: con il tempo la comprensione aumenta, e comunque non sempre tra
anglofoni si capiscono. E poi io che come lui sono italiano, pure non
capisco sempre le battute di Troisi nei suoi film (ma per fortuna mia
moglie capisce e mi traduce). Il fatto che quando non capiamo un
italiano ci� non ci preoccupa, mentre se non capiamo un inglese pensiamo
di non sapere l'inglese � in parte di natura psicologica. Attraverso
l'esposizione alla lingua abbiamo imparato l'italiano, nulla ci
impedisce di imparare a comprendere l'inglese.
C'� anche un ultimo elemento messo in evidenza da Joey Dee, e che posso
confermare per esperienza. All'inizio, quando ascoltavo la BBC con
l'intento di seguire un programma capivo meno che se lasciavo il
televisore acceso in sottofondo e mi dedicavo ad altro. Se cercavo di
comprendere concentrandomi sulle parole perdevo il filo, il che mi
provocava frustrazione e mi faceva disperare di riuscire mai a capire.
Ma il cervello � come una spugna ed assorbe tutto anche inconsciamente,
a nostra stessa insaputa. Su questo avrei anche degli aneddoti
personali, ma non voglio farla lunga. Ascolta quanto pi� possibile
variet� differenti di inglese e non ti sentire in colpa quando non
capisci. D'altronde - appunto - non capisci mica tutti gli accenti ed i
dialetti d'italia.
Ciao
Nan�
Maybe that is due to copyright constraints when broadcasting third-party
programs. Anyhow there is at least one 24/7 all-news channel being
broadcast from Italy which is entirely based on RAI self-produced
contents and which might still be available to US viewers too. Try
http://www.rainews24.it/it and the live feed at
http://www.rainews24.it/it/canale-tv.php Rai News 24 is being broadcast
in the clear all over Europe via the Hotbird satellite, so I can't see
why they should be obfuscating it on the Internet.
And have you tried to receive italy's radio programs? They're here:
http://www.rai.it and here: http://www.radio.rai.it/player/player.cfm
An anonymizing software that you may find of interest is the Tor software:
http://www.torproject.org/index.html.en
Tor will hide your country of origin by encrypting your connection and
by channelling it through a series of nodes arounf the world. By default
you will be assigned a random exit node but you can configure Tor to
give you an Italian exit node so that you may look like an italian
surfing the Internet. No success is guaranteed though, as Tor *greately*
slows down all connections because of the way it works.
Italy's SKY TV has 24/7 news service too. It is streamed online at
http://tg24.sky.it/tg24/ (click on "In Diretta")
Don't forget that Italian is widespread in Switzerland (in fact it is
one of Switzerland's three national languages) and the Swiss state
broadcaster runs two italian-language TV channels. The Radio Televisione
della Svizzera Italiana has a page with the latest video news in
italian, both Swiss and international:
http://www.rsi.ch/home/networks/la1/telegiornale.html
And here you find the latest news in Italian from San Marino
http://www.sanmarinortv.sm/tg/default.asp?id=381
Ciao
Nanᅵ
vedo che ancora non hai risposto a chi ti ha replicato. ti hanno dato
saggi consigli, cmq aggiungo la mia, cercando di espandere il concetto.
il trucco � di "insistere". ci vuole tempo, � un po' frustrante, ma devi
abituarti in pratica a diversi tipi di inglesi, di calate diciamo.
1) puoi provare con alcuni film di walt disney (se vuoi ti do consigli)
o alcuni telefilm (se vuoi ti do consigli) che sono particolarmente ben
scanditi, quindi il limite sarebbe il vocabolario e la velocit� di
comprensione;
2) prova con i sottotitoli in inglese, cercando di non diventarne
schiavo (� dura);
--
>Giovanni
E non ti vorrei spaventare, ma Coupling � una delle cose pi� chiare che ti
capiter� di sentire (parlo di serie in British English). Io ho iniziato
proprio con quello e mi sono trovato bene, quindi come dice Joe, insisti.
There is quite a choice of programming available on raitv.it, but it's hard
to decide what is worth watching. The list of programs is quite long and
varied. I guess I would rather be in this position than not have enough
programs to choose from. I think Italy is unique in how much radio and TV is
available online compared to other countries.
Joe from Massachusetts
Ahahah, meravigliosa.
mmm effettivamente anche io avevo notato che se mi concentravo sulle
singole parole non ci capivo quasi niente.
Tu mi hai dato la conferma.
ottimo consiglio grazie
vero li ho risentiti, in italiano naturalmente :(,
sn simpaticissimi
perdonami l'ignoranza, cosa sono i ghost recon?
seguirò il tuo consiglio grazie
Mi faresti un grande favore se mi dai la lista dei cartoni, o dei
film, magari ordinati in base alla difficolta di ascolto : )
Grazie
ottimi link grazie
mmmm quindi il mio livello è molto + basso di quello che credevo
cmq insisterò ;)
--
Ciao Pizzi
Se eventualmente sei svizzero o vivi in Svizzera e lo sai, colgo
l'occasione per una domanda: ᅵ vero che l'inglese sta emergendo (o ᅵ giᅵ
emerso) in Svizzera come lingua franca tra cittadini di diversi gruppi
linguistici, nel caso sorgessero difficolta di comprensione reciproca?
Ciao e grazie
Nanᅵ
> Se eventualmente sei svizzero o vivi in Svizzera e lo sai, colgo l'occasione
> per una domanda: ᅵ vero che l'inglese sta emergendo (o ᅵ giᅵ emerso) in
> Svizzera come lingua franca tra cittadini di diversi gruppi linguistici, nel
> caso sorgessero difficolta di comprensione reciproca?
>
> Ciao e grazie
>
No, tuttavia vivo nelle vicinanze, e ad esempio i canali televisi
trasmettano da oltre 10 anni in doppio canale audio, sul lavoro conosco
situazioni dove si parla inglese, ma trattasi di multinazionali.
Il tedesco lo parlano tutti, ed e' radicato; curiosamente i giornalisti
di lingua italiana tendono a pronunciare i nomi inglesi come fossero
tedeschi.
> Nanᅵ
--
Ciao Pizzi
Aspetta perᅵ, sai che? Puᅵ darsi che il motivo della tua fondata
obiezione e della mia risposta non stia nello status del Rumantsch, ma
nel significato che diamo all'aggettivo inglese "national". Mi scuso con
gli altri per il parziale OT che segue (nel senso che anche di inglese
si parla, ma non solo e non principalmente).
Subito dopo avere inviato la risposta, ero andato a vedere in Internet
come stessero esattamente le cose riguardo allo status del Rumantsch, ed
ho trovato ad esempio questa pagina dal sito della Radio Televisione
Romancia RTR
http://www.rtr.ch/rtr/index.html?siteSect=10031
Il sito ᅵ svizzero, quindi la terminologia fa testo: il Rumantsch ᅵ
descritto come lingua nazionale, ma semiufficiale, nel senso che trova
un uso ridotto a fini amministrativi nella Confederazione a causa del
ridotto numero di locutori, come troviamo spiegato qui
Nello scrivere che l'italiano "is one of Switzerland's three national
languages" intendevo esattamente quello, cioᅵ "lingua ufficiale" (che
poi ᅵ anche ciᅵ che ricordavo dal mio manuale di geografia: tre lingue
piᅵ il Rumantsch). Ho scritto "national" perchᅵ in inglese statunitense
la categorizzazione linguistica di alcuni istituti giuridici ᅵ diversa
da quella che noi operiamo in inglese britannico/europeo da questa parte
dell'Atlantico. In particolare in Europa uno "stato" ᅵ un "country" o
uno "state", mentre gli USA in quanto stato si definiscono "nation". Lᅵ
gli "states" sono le suddivisioni amministrative degli Stati Uniti,
mentre "nation" in inglese statunitense ᅵ equivalente di "stato" in
Europa. Si pensi ad esempio al discorso annuale sullo State of the
Nation (cioᅵ sulle "Condizioni dello Stato"). National di conseguenza
significa relativo allo stato e quindi "national language" ᅵ "lingua di
stato" nel senso di "ufficiale". Avevo operato quella scelta
terminologica perchᅵ l'interlocutore era statunitense. Avrei in effetti
potuto anche scrivere che l'italiano "is one of Switzerland's three
*official* languages", ma ritengo che in inglese statunitense il senso
della frase possa essere ugualmente corretto.
Perᅵ hai ragione anche tu nella precisazione che fai, perchᅵ in Europa
"nation" e "national" si riferiscono a un'entitᅵ linguistico-culturale
piuttosto che una categoria giuridica. E' vero che spesso le "nazioni"
europee trovano anche un riscontro giuridico nei cosiddetti "stati
nazionali", ma in primo luogo in Europa per "nazione" si intende
soprattutto un gruppo di persone che condivide una cultura attraverso
una lingua. Quindi ᅵ giusto dire che in Svizzera esistono quattro lingue
"nazionali" nel senso europeo del termine. Poi sono tutti cittadini di
uno stato federale che per praticitᅵ usa l'italiano il francese ed il
tedesco come lingue ufficiali.
E' un po' tardi, spero il senso ancora fili e che si capisca quel che ho
scritto :)
Ciao
Nanᅵ
Ooops, "State of the Union" ad essere precisi.
http://en.wikipedia.org/wiki/State_of_the_Union_Address
Nanᅵ va a nanna.
Ciao a tutti
> Nello scrivere che l'italiano "is one of Switzerland's three national
> languages" intendevo esattamente quello, cioᅵ "lingua ufficiale" (che poi ᅵ
> anche ciᅵ che ricordavo dal mio manuale di geografia: tre lingue piᅵ il
> Rumantsch). Ho scritto "national" perchᅵ in inglese statunitense la
> categorizzazione linguistica di alcuni istituti giuridici ᅵ diversa da quella
> che noi operiamo in inglese britannico/europeo da questa parte
> dell'Atlantico. In particolare in Europa uno "stato" ᅵ un "country" o uno
> "state", mentre gli USA in quanto stato si definiscono "nation". Lᅵ gli
> "states" sono le suddivisioni amministrative degli Stati Uniti, mentre
> "nation" in inglese statunitense ᅵ equivalente di "stato" in Europa. Si pensi
> ad esempio al discorso annuale sullo State of the Nation (cioᅵ sulle
> "Condizioni dello Stato"). National di conseguenza significa relativo allo
> stato e quindi "national language" ᅵ "lingua di stato" nel senso di
> "ufficiale". Avevo operato quella scelta terminologica perchᅵ l'interlocutore
> era statunitense. Avrei in effetti potuto anche scrivere che l'italiano "is
> one of Switzerland's three *official* languages", ma ritengo che in inglese
> statunitense il senso della frase possa essere ugualmente corretto.
>
SNIP
Da Wikipedia: Il tedesco, il francese, l'italiano sono lingue ufficiali
e nazionali. Il romancio ᅵ lingua nazionale dal 1938 ed ᅵ parzialmente
lingua ufficiale dal 1996 (nei rapporti fra Confederazione e persone di
lingua romancia).
Per rimanere IT negli Stati Uniti non dovrebbe esserci lingua
ufficiale.
> Ciao
>> 1) puoi provare con alcuni film di walt disney (se vuoi ti do consigli)
>> o alcuni telefilm (se vuoi ti do consigli) che sono particolarmente ben
>> scanditi, quindi il limite sarebbe il vocabolario e la velocit� di
>> comprensione;
>> 2) prova con i sottotitoli in inglese, cercando di non diventarne
>> schiavo (� dura);
> Mi faresti un grande favore se mi dai la lista dei cartoni, o dei
> film, magari ordinati in base alla difficolta di ascolto : )
nota innanzitutto che il film devi vederlo diverse volte. tante volte.
se ti piace, diciamo che la cosa � piu' facile.
Pocahontas. Il gobbo di notre dame. La bella e la bestia.
Il Re leone � leggerissimamente piu' difficile.
Mulan e Tarzan sono ancora piu' difficili, non di tanto.
Aladino � abbastanza difficile, come pure � Hercules (sono in americano
strascicato).
penso basti per ora.
I film, invece, non li consiglio. In Mary Poppins Julie Andrews (MP)
parla perfettamente, come Audrey Hepburn; Il signore e la signora Banks,
insomma tutti i personaggi ESCLUSO Bert parlano un inglese _britannico_
molto buono, forse con qualche errore grammaticale qua e l�, fatto
apposta per ricostruire una parvenza di cockney (dialetto londinese). Il
che cresce al decrescere del livello di istruzione nella scala sociale.
(gli spazzacamini dicono "me pal" invece di "my pal"). Bert (Dick van
Dyke) � un americano che _prova_ ad imitare il cockney, con brutti
risultati. E' godibilissimo, ma gli errori grammaticali sono tanti e
forse "gestibili" solo da chi un po' di inglese sa, e magari ha letto un
po' di Pinter.
Altri film storici...io sinceramente consiglio solo "Il cowboy con il
velo da sposa" (The Parent Trap). Molto bello e godibile, anche se non
semplicissimo. E' la storia (la conoscerai) delle due gemelline che si
incontrano al campo estivo, capiscono che sono state separate da
piccole, si scambiano posto e fanno di tutto per far rimettere insieme i
genitori.
Gli altri...tipo Herbie (the love bug) non li vedo gestibili tanto bene.
L'ultimo (con lindsay loohan e michael keaton) � meglio.
ripeto...devi vederli e rivederli.
Se vuoi qualcosa di piu' divertente (ed abbastanza facile da
seguire->cmq con i sottotitoli, per i newbees), vediti Two and a half
men, con Charlie Sheen. E' la nuova sitcom divertente degli anni 2000,
dopo che Friends � finito nel 2004.
--
>Giovanni
Two and half men non mi sembra particolarmente facile; la parlata della
cameriera per es. ᅵ particolarmente ardua da capire.
Facile come, ma non divertente come Friends ci sono: How I Met Your
Mother o Big Bang Theory o il vecchio, ma ancora piᅵ comprensibile
Everybody loves Raymond.
--
Ciao Pizzi
> Insomma tra vedere un film (che c'e' tanto divertimento) e
> spesso poco parlato perche' in genere nei film c'e' tanta azione, ed un
forse i film che vedi tu. a considera che se c'ᅵ tanta azione, allora il
poco parlato che c'ᅵ ᅵ veloce e farfugliato, ed allora la difficoltᅵ
compensa la scarsitᅵ di dialogo.
> telegiornale o programma d'informazione... beh 1h d'informazione a
> parita' di ora c'e' compressa molta piu' comprensione orale di un film,
> quindi suggerisco a tutti di guardarsi tante ore di notiziari, il
> massimo possibile!.
purtroppo nelle news non c'ᅵ alcuna possibilitᅵ di sottotitoli.
se ti piacciono, comunque, puoi guardare documentari. anche se non conta
molto, in quanto ᅵ un solo speaker che parla in genere con un linguaggio
molto chiaro. ma usa molte parole.
infine, a me delle news non me ne frega niente :-)
--
>Giovanni
>> Se vuoi qualcosa di piu' divertente (ed abbastanza facile da
>> seguire->cmq con i sottotitoli, per i newbees), vediti Two and a half
>> men, con Charlie Sheen. E' la nuova sitcom divertente degli anni 2000,
>> dopo che Friends ᅵ finito nel 2004.
> Two and half men non mi sembra particolarmente facile; la parlata della
> cameriera per es. ᅵ particolarmente ardua da capire.
vabbᅵ ᅵ un'eccezione, e ti aiuti coi sottotitoli se vuoi.
> Facile come, ma non divertente come Friends ci sono: How I Met Your
> Mother o Big Bang Theory o il vecchio, ma ancora piᅵ comprensibile
> Everybody loves Raymond.
HIMYM ᅵ facile, hai ragione, e abbastanza banale. Ciᅵ non toglie che lo
veda comunque. TBBT ᅵ molto divertente, ma settoriale.
Everybody loves Raymond non lo conosco...investigherᅵ.
--
>Giovanni
> Big Bang Theory
Questo non mi sembra così facile. Quando Sheldon inizia a parlare
veloce, almeno per me, diventa difficilotto (anche per i termini che
usa).
Per non parlare di Rajesh.. di lui arrivo a capire il 50% se va bene.
How I met Your Mother mi sembra invece facile quanto Friends.
Sarᅵ perchᅵ lo conosco a memoria, ma io consiglio The Matrix :)
--
Traveller, not tourist!
www.inter-rail.it
>>> Se vuoi qualcosa di piu' divertente (ed abbastanza facile da
>>> seguire->cmq con i sottotitoli, per i newbees), vediti Two and a half
>>> men, con Charlie Sheen. E' la nuova sitcom divertente degli anni 2000,
>>> dopo che Friends ᅵ finito nel 2004.
>> Two and half men non mi sembra particolarmente facile; la parlata della
>> cameriera per es. ᅵ particolarmente ardua da capire.
> Sarᅵ perchᅵ lo conosco a memoria, ma io consiglio The Matrix :)
il film, o c'ᅵ un telefilm con lo stesso nome?
--
>Giovanni
Il filmone