Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

DAO: oltre 50 euro e neanche il doppiaggio in ITA???

1 view
Skip to first unread message

Brina

unread,
Jan 5, 2010, 8:34:04 AM1/5/10
to
E come � giustificata una cifra del genere, visto quello che costa fuori?
Poteva essere un capolavoro come BG2, invece il parlato purtroppo �
piuttosto impegnativo in lingua originale e i sottotitoli spezzano
l'atmosfera, soprattutto nei dialoghi tra i membri, durante le azioni o
l'esplorazione del mondo. Non ci si pu� fermare per leggere cosa si stanno
dicendo tra loro i personaggi!

Io protesto. E' una schifezza di politica.


V'ger

unread,
Jan 5, 2010, 12:40:00 PM1/5/10
to
Il 05/01/2010 14.34, Brina ha scritto:
> E come ᅵ giustificata una cifra del genere, visto quello che costa fuori?
> Poteva essere un capolavoro come BG2, invece il parlato purtroppo ᅵ

> piuttosto impegnativo in lingua originale e i sottotitoli spezzano
> l'atmosfera, soprattutto nei dialoghi tra i membri, durante le azioni o
> l'esplorazione del mondo. Non ci si puᅵ fermare per leggere cosa si stanno

> dicendo tra loro i personaggi!
>
> Io protesto. E' una schifezza di politica.

Visto la quantitᅵ di parlato presente avranno valutato che il costo del
doppiaggio sarebbe stato molto piᅵ elevato del rendimento per il mercato
italiano.

Accio

unread,
Jan 5, 2010, 1:49:40 PM1/5/10
to
Brina ha scritto:
> E come ᅵ giustificata una cifra del genere, visto quello che costa fuori?
> Poteva essere un capolavoro come BG2, invece il parlato purtroppo ᅵ
> piuttosto impegnativo in lingua originale e i sottotitoli spezzano
> l'atmosfera, soprattutto nei dialoghi tra i membri, durante le azioni o
> l'esplorazione del mondo. Non ci si puᅵ fermare per leggere cosa si stanno
> dicendo tra loro i personaggi!

Non ho giocato a DAO (costa troppo, per ora :) )...ma perchᅵ, sono
doppiati *tutti* i dialoghi???? no, perchᅵ in tutti i precedenti giochi
della bioware (che io ricordi) i doppiaggi erano minimi, la maggior
parte dei dialoghi erano scritti.

> Io protesto. E' una schifezza di politica.

Dipende, io per esempio preferisco i giochi *non* doppiati. O si fa un
doppiaggio "epico" (e non ᅵ nᅵ semplice nᅵ economico) oppure meglio
lasciare l'originale, ovviamente IMHO.

Aloha

unread,
Jan 5, 2010, 2:51:58 PM1/5/10
to

"V'ger" <NOSP...@PLEASE.it> ha scritto nel messaggio
news:4b437984$0$1123$4faf...@reader3.news.tin.it...

> Il 05/01/2010 14.34, Brina ha scritto:
>> E come � giustificata una cifra del genere, visto quello che costa fuori?
>> Poteva essere un capolavoro come BG2, invece il parlato purtroppo �

>> piuttosto impegnativo in lingua originale e i sottotitoli spezzano
>> l'atmosfera, soprattutto nei dialoghi tra i membri, durante le azioni o
>> l'esplorazione del mondo. Non ci si pu� fermare per leggere cosa si
>> stanno
>> dicendo tra loro i personaggi!
>>
>> Io protesto. E' una schifezza di politica.
>
> Visto la quantit� di parlato presente avranno valutato che il costo del
> doppiaggio sarebbe stato molto pi� elevato del rendimento per il mercato
> italiano.

Secondo me, per l'epicit� del titolo, e per quanto sta vendendo (parliamo
spesso di tutto esaurito), potevano permetterselo eccome. *Soprattutto*, mi
ripeto, per un titolo che stanno vendendo a pi� di 50 euro (54,90). Ragazzi,
sono tanti!

Su 100mila copie, 10 euro di differenza sono 1milione di euro. UN MILIONE!
Quanto pu� costare un buon doppiaggio? Eccacchio...


AmigOS

unread,
Jan 5, 2010, 3:36:05 PM1/5/10
to

Non � ne il primo e di certo non sar� l'ultimo che non ha il
doppiaggio in italiano. Capita negli FPS, figuriamoci in un RPG.

The Witcher ha un totale di 24 ore di doppiaggio, immagino che DAO ne
abbia un tantinello di pi�. Non si pu� sempre avere la fortuna di
godere di doppiaggio in Italiano e non sempre accade il miracolo alla
"FX Interactive".

Considera il lato positivo, se lo prendevi per XBOX 360 o PS3 lo
pagavi ADDIRITTURA 15 Euro in pi� ed era ugualmente doppiato ininglese
!

Tasslehoff Burrfoot

unread,
Jan 6, 2010, 2:44:17 PM1/6/10
to
Il 05/01/2010 14:34, Brina ha scritto:
> E come ᅵ giustificata una cifra del genere, visto quello che costa fuori?
> Poteva essere un capolavoro come BG2, invece il parlato purtroppo ᅵ

> piuttosto impegnativo in lingua originale e i sottotitoli spezzano
> l'atmosfera, soprattutto nei dialoghi tra i membri, durante le azioni o
> l'esplorazione del mondo. Non ci si puᅵ fermare per leggere cosa si stanno

> dicendo tra loro i personaggi!
>
> Io protesto. E' una schifezza di politica.

Che i prezzi del mercato italiano siano scandalosi non ci piove, ma
questo va al di la di doppiaggi o localizzazioni, tant'ᅵ che anche
giochi non doppiati costano lo stesso nel nostro Paese...

Per quanto concerne DAO io ringrazio Reorx che non sia stato doppiato,
anzitutto i dialoghi si capiscono piuttosto bene (siamo lontani anni
luce dallo slang stile Torment), in secondo luogo i battibecchi e
dialoghi di vario genere tra i membri del party sono godibilissimi.

Non solo *ci si puᅵ fermare* per leggere cosa si dicono, ma imho ᅵ
*doveroso* fermarsi a farlo perchᅵ i battichecchi sono spassosissimi e
aggiungono spessore ai personaggi.

--

Tasslehoff Burrfoot

http://tasslehoff.burrfoot.it
------------------------
public PGP key block at
http://gioco.net/pgpkeys
------------------------
Ho visto oscuri universi spalancarsi
Dove neri pianeti ruotano senza meta...
Dove ruotano nell'orrore invisibile,
Privi di consapevolezza, splendore o nome...

Brina

unread,
Jan 7, 2010, 9:12:00 AM1/7/10
to

"Tasslehoff Burrfoot" <tasslehoffSPA...@gdr.net> ha scritto nel
messaggio news:lK51n.118514$9f6.1...@twister1.libero.it...

> Non solo *ci si pu� fermare* per leggere cosa si dicono, ma imho �
> *doveroso* fermarsi a farlo perch� i battichecchi sono spassosissimi e
> aggiungono spessore ai personaggi.

Perfettamente d'accordo, per� � preferibile ascoltare una voce fuori campo,
piuttosto che leggere i sottotitoli accanto ai personaggi, interrompendo
l'azione.
Baldurs Gate 2 era doppiato e anche bene, e interruzioni non ce n'erano.
Per me � un peccato.


Tasslehoff Burrfoot

unread,
Jan 7, 2010, 9:30:05 AM1/7/10
to
Il 07/01/2010 15:12, Brina ha scritto:

> Baldurs Gate 2 era doppiato e anche bene, e interruzioni non ce n'erano.

> Per me ᅵ un peccato.

Beh insomma, io ricordo ancora con ribrezzo il doppiaggio di Minsc con
accento vagamente russo, sembrava la versione ubriaca di un imitatore
russo da zelig. :\
Ai tempi dopo averlo sentito ho rimpianto di non aver comprato la
versione inglese...

Ciao

giglio robbo' d'acciaio

unread,
Jan 16, 2010, 1:24:21 PM1/16/10
to
"Brina" <nu...@null.com> writes:

> Baldurs Gate 2 era doppiato e anche bene, e interruzioni non ce n'erano.

> Per me è un peccato.

Certo, come no: Imòen invece di Ìmoen, Minsc che parla in russo, e da un
certo punto in poi la normalizzazione dell'audio è fatta in maniera
totalmente aleatoria, e si è costretti a mettere il volume al massimo
per sentire alcuni dialoghi. Un'altra che mi ricorco erano il genere
scambiato di alcuni personaggi, a causa dell'ambiguità dell'inglese che
non distingue tra il maschile e il femminile per gli aggettivi.

Tutti dettagli che pregiudicarono un lavoro che sulla carta aveva tutti
i numeri per essere ben degno.
--
Daniele Giglio Dona i tuoi cicli di clock alla ricerca!
http://boinc.berkeley.edu/

0 new messages