Io protesto. E' una schifezza di politica.
Visto la quantitᅵ di parlato presente avranno valutato che il costo del
doppiaggio sarebbe stato molto piᅵ elevato del rendimento per il mercato
italiano.
Non ho giocato a DAO (costa troppo, per ora :) )...ma perchᅵ, sono
doppiati *tutti* i dialoghi???? no, perchᅵ in tutti i precedenti giochi
della bioware (che io ricordi) i doppiaggi erano minimi, la maggior
parte dei dialoghi erano scritti.
> Io protesto. E' una schifezza di politica.
Dipende, io per esempio preferisco i giochi *non* doppiati. O si fa un
doppiaggio "epico" (e non ᅵ nᅵ semplice nᅵ economico) oppure meglio
lasciare l'originale, ovviamente IMHO.
Secondo me, per l'epicit� del titolo, e per quanto sta vendendo (parliamo
spesso di tutto esaurito), potevano permetterselo eccome. *Soprattutto*, mi
ripeto, per un titolo che stanno vendendo a pi� di 50 euro (54,90). Ragazzi,
sono tanti!
Su 100mila copie, 10 euro di differenza sono 1milione di euro. UN MILIONE!
Quanto pu� costare un buon doppiaggio? Eccacchio...
Non � ne il primo e di certo non sar� l'ultimo che non ha il
doppiaggio in italiano. Capita negli FPS, figuriamoci in un RPG.
The Witcher ha un totale di 24 ore di doppiaggio, immagino che DAO ne
abbia un tantinello di pi�. Non si pu� sempre avere la fortuna di
godere di doppiaggio in Italiano e non sempre accade il miracolo alla
"FX Interactive".
Considera il lato positivo, se lo prendevi per XBOX 360 o PS3 lo
pagavi ADDIRITTURA 15 Euro in pi� ed era ugualmente doppiato ininglese
!
Che i prezzi del mercato italiano siano scandalosi non ci piove, ma
questo va al di la di doppiaggi o localizzazioni, tant'ᅵ che anche
giochi non doppiati costano lo stesso nel nostro Paese...
Per quanto concerne DAO io ringrazio Reorx che non sia stato doppiato,
anzitutto i dialoghi si capiscono piuttosto bene (siamo lontani anni
luce dallo slang stile Torment), in secondo luogo i battibecchi e
dialoghi di vario genere tra i membri del party sono godibilissimi.
Non solo *ci si puᅵ fermare* per leggere cosa si dicono, ma imho ᅵ
*doveroso* fermarsi a farlo perchᅵ i battichecchi sono spassosissimi e
aggiungono spessore ai personaggi.
--
Tasslehoff Burrfoot
http://tasslehoff.burrfoot.it
------------------------
public PGP key block at
http://gioco.net/pgpkeys
------------------------
Ho visto oscuri universi spalancarsi
Dove neri pianeti ruotano senza meta...
Dove ruotano nell'orrore invisibile,
Privi di consapevolezza, splendore o nome...
> Non solo *ci si pu� fermare* per leggere cosa si dicono, ma imho �
> *doveroso* fermarsi a farlo perch� i battichecchi sono spassosissimi e
> aggiungono spessore ai personaggi.
Perfettamente d'accordo, per� � preferibile ascoltare una voce fuori campo,
piuttosto che leggere i sottotitoli accanto ai personaggi, interrompendo
l'azione.
Baldurs Gate 2 era doppiato e anche bene, e interruzioni non ce n'erano.
Per me � un peccato.
> Baldurs Gate 2 era doppiato e anche bene, e interruzioni non ce n'erano.
> Per me ᅵ un peccato.
Beh insomma, io ricordo ancora con ribrezzo il doppiaggio di Minsc con
accento vagamente russo, sembrava la versione ubriaca di un imitatore
russo da zelig. :\
Ai tempi dopo averlo sentito ho rimpianto di non aver comprato la
versione inglese...
Ciao
> Baldurs Gate 2 era doppiato e anche bene, e interruzioni non ce n'erano.
> Per me è un peccato.
Certo, come no: Imòen invece di Ìmoen, Minsc che parla in russo, e da un
certo punto in poi la normalizzazione dell'audio è fatta in maniera
totalmente aleatoria, e si è costretti a mettere il volume al massimo
per sentire alcuni dialoghi. Un'altra che mi ricorco erano il genere
scambiato di alcuni personaggi, a causa dell'ambiguità dell'inglese che
non distingue tra il maschile e il femminile per gli aggettivi.
Tutti dettagli che pregiudicarono un lavoro che sulla carta aveva tutti
i numeri per essere ben degno.
--
Daniele Giglio Dona i tuoi cicli di clock alla ricerca!
http://boinc.berkeley.edu/