Re: [RFC]成立个组织,统一新技术名词的中文译法

0 views
Skip to first unread message

Ji YongGang

unread,
Nov 13, 2007, 8:24:01 PM11/13/07
to sz...@googlegroups.com, i18...@googlegroups.com
"Zhang Le" <robert....@gmail.com> writes:

> <r0bertz|work> hers, 不如我们成立个组织吧
> <r0bertz|work> 或者说现在有没有这样的组织
> * gregdek has quit (Read error: 104 (Connection reset by peer))
> <r0bertz|work> 统一新的技术名词的中文译法
> <r0bertz|work> 否则以讹传讹传的时间久了,就不好改了
>

i18...@googlegroups.com 应该算这样的组织。


-- jungle

rae l

unread,
Nov 16, 2007, 12:06:43 PM11/16/07
to sz...@googlegroups.com, i18...@googlegroups.com, Linux-kernel
http://www.ibm.com/developerworks/cn/linux/l-posixcap.html
能力(capability)

http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-posixcap.html
POSIX file capabilities

这里的capability翻译为能力是否妥当?我怎么觉得就很别扭?

抄送到中文内核开发社区是想问大家对"统一新的技术名词的中文译法"有何看法?从内核中出现新的技术名词很多还没有标准的中文译法。

Zhang Le

unread,
Nov 19, 2007, 5:55:31 AM11/19/07
to i18...@googlegroups.com
On Nov 19, 2007 6:53 PM, Zhang Le <robert....@gmail.com> wrote:
> Hi, 兄弟们!
> 我想i18n-zh来做这个角色再适合不过了
> 不如我们这就弄个网页吧
> 把需要确定和已经确定的新技术名词的译法都写上
>
> 举两个例子:
> composite window manage
> capability (linux内核里的一个概念
> http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-posixcap.html )

>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Zhang Le <robert....@gmail.com>
> Date: Nov 13, 2007 11:15 PM
> Subject: [RFC]成立个组织,统一新技术名词的中文译法
> To: sz...@googlegroups.com
>
>
> <r0bertz|work> hers, 不如我们成立个组织吧
> <r0bertz|work> 或者说现在有没有这样的组织
> * gregdek has quit (Read error: 104 (Connection reset by peer))
> <r0bertz|work> 统一新的技术名词的中文译法
> <r0bertz|work> 否则以讹传讹传的时间久了,就不好改了
>
> --
> Zhang Le, Robert
> http://r0bertz.blogspot.com
> http://zh.gentoo-wiki.com
> http://savannah.nongnu.org/projects/pgubook
> http://groups.google.com/group/gentoo-china
> http://groups.google.com/group/szlug

刚刚没加入,再发一遍

Zoom.Quiet

unread,
Nov 19, 2007, 6:57:30 AM11/19/07
to sz...@googlegroups.com, i18...@googlegroups.com, linux-...@zh-kernel.org
On Nov 19, 2007 6:53 PM, Zhang Le <robert....@gmail.com> wrote:
> Hi, 兄弟们!
> 我想i18n-zh来做这个角色再适合不过了
> 不如我们这就弄个网页吧
> 把需要确定和已经确定的新技术名词的译法都写上
>
是也乎,一般性专业术语俺一直参考 :
- http://jjhou.csdn.net/terms.htm
- 侯捷个人 的领域的术语对照(英中繁简)
但是,实在是老了点儿,

建议整个维基,词表慢慢积累,
通过SVN 提供可以速查的 CSV 就好

> 举两个例子:
> composite window manage
> capability (linux内核里的一个概念
> http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-posixcap.html )
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Zhang Le <robert....@gmail.com>
> Date: Nov 13, 2007 11:15 PM
> Subject: [RFC]成立个组织,统一新技术名词的中文译法
> To: sz...@googlegroups.com
>
>
> <r0bertz|work> hers, 不如我们成立个组织吧
> <r0bertz|work> 或者说现在有没有这样的组织
> * gregdek has quit (Read error: 104 (Connection reset by peer))
> <r0bertz|work> 统一新的技术名词的中文译法
> <r0bertz|work> 否则以讹传讹传的时间久了,就不好改了
>
> --
> Zhang Le, Robert
> http://r0bertz.blogspot.com
> http://zh.gentoo-wiki.com
> http://savannah.nongnu.org/projects/pgubook
> http://groups.google.com/group/gentoo-china
> http://groups.google.com/group/szlug
>

--
'''Time is unimportant, only life important!
过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
'''http://zoomquiet.org
博 @ http://blog.zoomquiet.org/pyblosxom/
维 @ http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/ZoomQuiet
豆 @ http://www.douban.com/people/zoomq/
看 @ http://zoomq.haokanbu.com/
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Pls. usage OOo to replace M$ Office. http://zh.openoffice.org
Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip. http://7-zip.org
You can get the truely Freedom 4 software.

Ji YongGang

unread,
Nov 19, 2007, 8:24:50 PM11/19/07
to sz...@googlegroups.com, i18...@googlegroups.com, linux-...@zh-kernel.org
"Zhang Le" <robert....@gmail.com> writes:

> Hi, 兄弟们!
> 我想i18n-zh来做这个角色再适合不过了
> 不如我们这就弄个网页吧
> 把需要确定和已经确定的新技术名词的译法都写上
>

我又想起另外一个地方:

http://i18n.linux.net.cn/dict.php

这种模式是从已经翻译过的文件里面提取词汇作为参考。如果对这些结果进行分
类整理,对统一中文名称可能更容易一些。


-- jungle

Dongsheng Song

unread,
Nov 19, 2007, 8:52:49 PM11/19/07
to i18...@googlegroups.com
我给了个初始版本,大家看看是否合适,然后再增加内容。
http://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/Glossary

在 07-11-20,Ji YongGang<jung...@gmail.com> 写道:

Yuan Yijun

unread,
Nov 19, 2007, 10:59:14 PM11/19/07
to i18...@googlegroups.com
在 07-11-20,Dongsheng Song<dongshe...@gmail.com> 写道:

> 我给了个初始版本,大家看看是否合适,然后再增加内容。
> http://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/Glossary
>

怎么所有人都是 top posting...

anyway, 我打算把 http://fedoraproject.org/wiki/zh_CN/L10N/Glossary 和 i18n-zh 的列表同步更新

--
bbbush ^_^

Ming Hua

unread,
Nov 19, 2007, 11:00:33 PM11/19/07
to i18...@googlegroups.com
On Tue, Nov 20, 2007 at 09:52:49AM +0800, Dongsheng Song wrote:
> 我给了个初始版本,大家看看是否合适,然后再增加内容。
> http://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/Glossary

这个统一术语译法的工作是个好事,但是应该先讨论,再列表。

我觉得有必要把术语的领域分类,比如图形界面里使用的,比如 GPG 相关的,比
如图形处理、文字处理相关的,比如版本控制相关的,比如 package management
相关的。如果不分类,很快列表就会大得没法用了。

就拿现有的 repository 这个词的翻译来说,我并不觉得 svn repository 翻译成
svn 版本库有多好。至于 package repository,我现在负责的 Debian Installer
里全是翻译成软件源的。你在 wiki 里写应该翻译成仓库,对我来说,目前是一点
意义都没有。

Ming
2007.11.19

Zhang Le

unread,
Nov 20, 2007, 11:09:13 AM11/20/07
to i18...@googlegroups.com
On Nov 20, 2007 12:00 PM, Ming Hua <min...@rice.edu> wrote:
>
> On Tue, Nov 20, 2007 at 09:52:49AM +0800, Dongsheng Song wrote:
> > 我给了个初始版本,大家看看是否合适,然后再增加内容。
> > http://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/Glossary
>
> 这个统一术语译法的工作是个好事,但是应该先讨论,再列表。

其实列出来的也不一定就是最终版本,还可以再讨论嘛
Dongsheng一开始说清楚就好了

> 我觉得有必要把术语的领域分类,比如图形界面里使用的,比如 GPG 相关的,比
> 如图形处理、文字处理相关的,比如版本控制相关的,比如 package management
> 相关的。如果不分类,很快列表就会大得没法用了。

我突然有个想法,直接利用wiktionary如何?

pingz

unread,
Nov 23, 2007, 3:00:49 AM11/23/07
to i18...@googlegroups.com
好主意。不过 wiktionary 是不是也被 GFW 了?
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages