Bert Coules
unread,Jun 10, 2013, 11:26:04 AM6/10/13You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to
The British Library paid host yesterday to what was described - probably
accurately, I suspect - as a unique event. A semi-staged dramatic reading
of the complete Ring, in English. A large cast of young actors from the
Central School was accompanied by John Tomlinson no less as narrator: which
is to say he read, with enormous presence and power, a slightly edited
version of the stage directions.
It was something of a success: I heard several people using the word
"revelatory". Certainly anyone with little or no German, accustomed only to
surtitles or following a translated libretto, would have found the direct
experience of hearing the dialogue in English quite new. The staging was
minimal, but clever: no scenery, no props (everything was mimed) and
unobtrusively appropriate modern dress: the gods formal, the giants in
jeans, Alberich and Mime racially linked by the simple expedient of giving
them both woolly hats. Personally, I could have done without the projected
images (from Rackham and others).
Unison passages, which I expected to be problematical, weren't. The ride of
the Valkyries and the summoning of the Gibichung vassals were both done
exactly as if sung, with unison lines, overlapping delivery, simultaneous
different words and all.
The weakest point of the whole thing for me was, unfortunately, a central
element: the translation. After considering various alternatives they
decided to use Stewart Spencer's which is undeniably clever at maintaining
the Stabreim (and in other variously scholarly ways) but to my mind is
absolutely hopeless for performance (for which I presume it was never
intended) . It varies widely in tone (and not just where Wagner's original
does the same) but more crucially, it isn't rhythmic: in sticking close to
one aspect of the German text, Spencer has completely abandoned another -
and in this instance, one that's vastly more important: the unmetrical
delivery sounded not poetic but hopelessly stilted and unnatural. The text
was also full of pitfalls for the cast with even Tomlinson stumbling once or
twice.
The performances were full of interest. There could have been stronger
overall direction (we heard several different pronunciations of key words,
especially names) but what was fascinating was that most of the cast were
new to Wagner in general and the Ring in particular, which lead to some
markedly unexpected moments . Too many to mention in detail, but for
instance the Wotan completely threw away "One freer than I - the god" and
gave a fascinating reading of another key line: "I cannot destroy him! He
*found* my sword!" (as opposed to being given it).
Did it work as a play? Not for me, but that wasn't the fault of the
players. If they'd gone for a singing translation - and they could have
used an early one, Jameson say, or Newman, if they wanted a period feel -
things could have been very different. But my word, I'm glad I was there.