Peter J Ross wrote:
> In humanities.classics on Fri, 11 Jan 2013 12:35:46 +0000, Ed Cryer
> <
e...@somewhere.in.the.uk> wrote:
>
>> Peter J Ross wrote:
>>> In humanities.classics on Wed, 09 Jan 2013 15:22:07 +0000, Ed Cryer
>>> <
e...@somewhere.in.the.uk> wrote:
>>>
>>>> Peter J Ross wrote:
>>>>> In humanities.classics on 09 Jan 2013 01:14:57 GMT, Peter J Ross
>>>>> <p...@example.invalid> wrote:
>
> <...>
>
>>>> What does clash a bit is "when he boozes". That seems to go into some
>>>> cultural sphere that I can't find in "κρητῆρι παρὰ πλέῳ οἰνοποτάζων".
>
> <...>
>
>>> Thank you. I hear something quite vulgar in "οἰνοποτάζων", which I
>>> tried to represent by "boozes". I think you're a more experienced
>>> reader of Greek than I am, so I may well trust your judgement over
>>> mine.
>
> <...>
>
>> You'll find οἰνοποτάζω in Homer.
>>
>> τῷ ὅ γε οἰνοποτάζει ἐφήμενος ἀθάνατος ὥς.
>> (Odyssey 6;309, Nausicaa talking to Odysseus about her father King Alcinous)
>>
>> Very respectful.
>
> I thought when reading that passage that there was a little character
> touch of Nausicaa not entirely approving of her father's drinking. In
> fact, that's partly where my impression of οἰνοποτάζειν containing a
> hint of vulgar excess came from, which may be why that subversive poet
> Anacreon used the word. Otherwise, why not use the neutral οἰνοπίνειν
> instead of a comparatively clumsy verb based on a noun stem?
>
> Elsewhere in Homer, Nestor drinks from a wine-cup so big that only he
> can lift it when it's full (and he presumably empties it), and
> Agamemnon has fresh supplies of drink delivered by ship daily.
>
> In Iliad 20.84, Apollo mocks Aeneas for the boasts he made when
> drinking:
>
> Αἰνεία Τρώων βουληφόρε ποῦ τοι ἀπειλαὶ
> ἃς Τρώων βασιλεῦσιν ὑπίσχεο οἰνοποτάζων
> Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος ἐναντίβιον πολεμίζειν;
>
> It's the same verb. (And the other time Homer uses the verb, in
> Odyssey 20.263, Telemachus is providing refreshment for a proverbially
> greedy beggar.)
>
>> It reminds me also of a song by Dean Martin which
>> includes "little old wine-drinker me". Not "me the boozer", nor "me the
>> drunk".
>
> G K Chesterton comes to mind too:
>
> Old Noah he had an ostrich farm and fowls on the largest scale,
> He ate his egg with a ladle in a egg-cup big as a pail,
> And the soup he took was Elephant Soup and fish he took was Whale,
> But they all were small to the cellar he took when he set out to sail,
> And Noah he often said to his wife when he sat down to dine,
> "I don't care where the water goes if it doesn't get into the wine."
> etc.
>
>
>
>
In Homer οἰνοποτάζειν is only used of the aristocracy at high table.
There's a use of it in Odyssey 20 where Telemachos invites Odysseus
disguised as a beggar to sit down and οἰνοποτάζειν with the gentlemen.
I get a very strong feeling that Homer simply accepts that that was what
the aristocracy of the heroic age just did; a bit like knights in
medieval chivalry. They were out doing deeds of derring-do in the
daytime; but at night they gathered for the banquet, with lots of
respectable οἰνοποτάζειν.
That's where some of Penelope's suitors fall short of the mark; they get
drunk and start bullying - unacceptable behaviour for a Homeric hero,
not gentlemanly.
οἶνος has a depth of meaning in Homer that I for one can't fathom. ἐνὶ
οἴνοπι πόντῳ (wine-faced sea???) doesn't sound too beautiful to me, but
Homer used it.
Ed