Some (many) years ago, I purchased a copy of Thomas Pangle's
translation of The Laws, in no small part because he dedicated the work
to Allan Bloom, and that gave me some comfort that he would approach the
Laws in a similar way to Bloom's approach to the Republic (even if I
disagreed with some of Bloom's eventual inferences). So last night I
pulled down this translation rather than Jowett or someone else and began.
Pangle begins with a Translator's Preface in which he sets forth his
task, which he declares to be an accurate translation without elegant
paraphrasing of much earlier translators and without the inconsistency
of terminology of more recent ones. In particular, he takes aim at
Saunders. No, that is an understatement. He begins his assault by
saying, "Since the principles that inform what Saunders calls his
'Penguinification' are diametrically opposed to those that inform my
translation, a brief consideration of what Saunders has to say will
delineate more sharply the character of the present translation."
He notes that Saunders does not think the modern reader is capable of
reading through the Laws without aids added by the translator. He
quotes Saunders saying " 'The translator must perforce go to some
trouble to _present_ and _interpret_ his text to his modern readership.
He must, to put it crudely, be something of a showman.' " He goes on
to complain that "given Saunders's attitude of condescension toward both
the reader and what he characterizes as Plato's 'careless' Greek, it is
perhaps no surprise to find that he disdains to preserve consistency in
his translation of important political, psychological, and philosophical
terms in Plato's vocabulary. As a result, the reader using Saunders's
translation is unable to follow the evolution of terms like virtue,
justice, citizenship, the soul, and nature; . . . "
Finally, he expresses shock that Saunders sees it necessary "to import
an alien liveliness into the Laws", as that implies that Saunders is
oblivious to the subtlety of Plato's portrayal of the old characters.
"The Laws is fam more than a set of speeches about law; through the
interaction of the characters Plato intends to show how a philosopher
might win the confidence of powerful old political leaders and guide
them towards a revolutionary refounding. . . . To understand the
meaning of any speech in the Laws, then, one must be keenly aware of its
place in the dramatic context. And this context - the changing moods
and critical junctures of the dramatic interchange - is revealed by such
features as the interlocutors' oaths, hesitations, and repetitions,
their interruptions of one another, and the diversity of the ways they
address each other." These things, he concludes, Saunders actively
obscures.
The early pages of the text are heavily annotated as Pangle correlates
the English words he uses with the Greek words he is translating, giving
the words context that the Greeks would have known. He also has a note
containing a comment about the use of the following responses: καλος,
ορθος, αληθη. Citing work by Seth Bernadete, he notes that καλος is
used to indicate the interlocutor thinks a neat argument has been used
to get around a difficult point, though it does not necessarily express
agreement; ορθος is used to express that a correct statement has been
made; but only αληθη fully expresses the interlocutor's acceptance that
the statement is true. An interesting observation that I will try to
examine.
Francis A. Miniter