Message from discussion
Translators requested for Hugin 2012.0 release
software <hugin-ptx@googlegroups.com>
Received: by 10.180.103.197 with SMTP id fy5mr129075wib.1.1344062292908;
Fri, 03 Aug 2012 23:38:12 -0700 (PDT)
X-BeenThere: hugin-ptx@googlegroups.com
Received: by 10.180.103.170 with SMTP id fx10ls1500445wib.0.canary; Fri, 03
Aug 2012 23:38:10 -0700 (PDT)
Received: by 10.180.96.42 with SMTP id dp10mr128099wib.2.1344062290315;
Fri, 03 Aug 2012 23:38:10 -0700 (PDT)
Received: by 10.180.96.42 with SMTP id dp10mr128098wib.2.1344062290300;
Fri, 03 Aug 2012 23:38:10 -0700 (PDT)
Return-Path: <davito...@gmail.com>
Received: from mail-wi0-f169.google.com (mail-wi0-f169.google.com [209.85.212.169])
by gmr-mx.google.com with ESMTPS id fb20si196432wid.3.2012.08.03.23.38.10
(version=TLSv1/SSLv3 cipher=OTHER);
Fri, 03 Aug 2012 23:38:10 -0700 (PDT)
Received-SPF: pass (google.com: domain of davito...@gmail.com designates 209.85.212.169 as permitted sender) client-ip=209.85.212.169;
Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of davito...@gmail.com designates 209.85.212.169 as permitted sender) smtp.mail=davito...@gmail.com; dkim=pass header...@gmail.com
Received: by wibhm2 with SMTP id hm2so161032wib.0
for <hugin-ptx@googlegroups.com>; Fri, 03 Aug 2012 23:38:10 -0700 (PDT)
DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed;
d=gmail.com; s=20120113;
h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to
:content-type;
bh=OkTpZsaIiD8OxISxEh5B056X3mfzJ0EMbY4R4kNySNk=;
b=ni0/GHM9kjC7s743aZTbLavXs7YeqKo1cu7rlZbVg7zLoCkvb9EEflm9yFqc8PgVF9
nFyxpuez0hsqOxloq0HJO4QAkGL2kJk7MMg6aYebFAIFIDNXXhowKUmcwBtcPK51dfq7
zzmHZBqhltXTBBh6CmXzmB2WY5Hzt0PwDAe73kHEXaM6XDzT8/VSKjzB89ToqB7ALNeJ
Q2awzm07RZUHYy5r4lQglEOPjDceK7gOpYa5nqMtnC4v7krdmHGQeZGUA7nkmouq9zwA
esjEIG7RFDS3nq+oQJ/UpY8TsnQ8HlxsCOMGzqZIiQUq4+zusa+KP+sTLgFblWE6w+Rc
YeRg==
Received: by 10.216.136.72 with SMTP id v50mr2038635wei.203.1344062290149;
Fri, 03 Aug 2012 23:38:10 -0700 (PDT)
MIME-Version: 1.0
Received: by 10.227.30.154 with HTTP; Fri, 3 Aug 2012 23:37:54 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <CAFUUfZbpazjAGu1ssKeaGTn9FcoeDGD=8N-5Js8yFSMkxDf...@mail.gmail.com>
References: <CAGARPpuCTQe50ynOzbE=c_D9JDWT=k4PEBJ-R351f9UYpZ=...@mail.gmail.com>
<CAJ_Qd3fGAowmH3f0QdmNQZFCGwZ+XU80HY76muvQW_7_2Sz...@mail.gmail.com>
<CAGARPptmrF-mf4ib5M72AexpUO1pzx-VOJvBdyF8GiwKB-2...@mail.gmail.com>
<2f20cd23-8488-4d16-8290-1a3caa356...@m3g2000vbl.googlegroups.com>
<f9abaa5f-a886-4c76-a8e4-2e05e8145...@a4g2000vbt.googlegroups.com>
<5019B81F.9070...@einem.net> <CAJV99Ziu2xw=5Wg9kbGJETzsCPS9UgxPuODrzENwX0HEOQp...@mail.gmail.com>
<501A722C.5060...@einem.net> <CAGARPpvOi0L6Abm0wsGcHGARHPsCPhqgdNoMBsqwsi-HHLk...@mail.gmail.com>
<CAJV99ZjLn-gB-bzRt-1YRBUNNcS_9hMV5hKhVYbNAA7Cwnw...@mail.gmail.com>
<CAGARPpsGW=b54SBcXiZ5jXD1=wHvFkc3-+J-gFJ2ALfGRHp...@mail.gmail.com>
<be8af63b-5157-4491-8201-ef82611ea...@y1g2000vbx.googlegroups.com> <CAFUUfZbpazjAGu1ssKeaGTn9FcoeDGD=8N-5Js8yFSMkxDf...@mail.gmail.com>
From: Frederic Da Vitoria <davito...@gmail.com>
Date: Sat, 4 Aug 2012 08:37:54 +0200
Message-ID: <CANe_y9R4=kQBTU9xwU=Ch73O=JQ==sn9tN4XoB01R+JdymD...@mail.gmail.com>
Subject: Re: [hugin-ptx] Re: Translators requested for Hugin 2012.0 release
To: hugin-ptx@googlegroups.com
Content-Type: multipart/alternative; boundary=0016e6dee7065c42d304c66ae3e8
--0016e6dee7065c42d304c66ae3e8
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Suggestions:
Hugin stitch project: Projet d'assemblage Hugin.
I think sticking to HDR is OK, at least until someone finds a translation.
I am not sure, but I believe that stack/pile is closer to the true meaning
as IIUC the photos in a stack have to be almost identical. I would maybe
even use "superposition".
2012/8/4 RizThon <rizt...@gmail.com>
> I tried updating the fr.po file.
>
> I'm wondering how to translate "Hugin&stitch&project"
> ("Hugin&assemblage&projet" ?). I'm not sure whether that string is
> even displayed to the user.
>
> I'm not sure how to translate "HDR". Currently, sometimes "HDR" is
> directly used, sometimes it's the translation of "High Dynamic Range",
> sometimes it's both "High Dynamic Range (HDR)". FWIW, the french
> wikipedia article uses the acronym HDR.
>
> Also the word "stack" is usually translated as "ensemble" instead of
> "pile", which is closer to "set" than "stack".
>
--=20
Frederic Da Vitoria
(davitof)
Membre de l'April - =AB promouvoir et d=E9fendre le logiciel libre =BB -
http://www.april.org
--0016e6dee7065c42d304c66ae3e8
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Suggestions:<br><br>Hugin stitch project: Projet d'assemblage Hugin.<br=
><br>I think sticking to HDR is OK, at least until someone finds a translat=
ion.<br><br>I am not sure, but I believe that stack/pile is closer to the t=
rue meaning as IIUC the photos in a stack have to be almost identical. I wo=
uld maybe even use "superposition".<br>
<br><div class=3D"gmail_quote">2012/8/4 RizThon <span dir=3D"ltr"><<a hr=
ef=3D"mailto:rizt...@gmail.com" target=3D"_blank">rizt...@gmail.com</a>>=
</span><br><blockquote class=3D"gmail_quote" style=3D"margin:0 0 0 .8ex;bor=
der-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
I tried updating the fr.po file.<br>
<br>
I'm wondering how to translate "Hugin&stitch&project"=
<br>
("Hugin&assemblage&projet" ?). I'm not sure whether t=
hat string is<br>
even displayed to the user.<br>
<br>
I'm not sure how to translate "HDR". Currently, sometimes &qu=
ot;HDR" is<br>
directly used, sometimes it's the translation of "High Dynamic Ran=
ge",<br>
sometimes it's both "High Dynamic Range (HDR)". FWIW, the fre=
nch<br>
wikipedia article uses the acronym HDR.<br>
<br>
Also the word "stack" is usually translated as "ensemble&quo=
t; instead of<br>
"pile", which is closer to "set" than "stack"=
.<br></blockquote></div><br>-- <br>Frederic Da Vitoria<br>(davitof)<br><br>=
Membre de l'April - =AB promouvoir et d=E9fendre le logiciel libre =BB =
- <a href=3D"http://www.april.org" target=3D"_blank">http://www.april.org</=
a><br>
<br>
--0016e6dee7065c42d304c66ae3e8--