Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

O nuklearnoj (ne)pismenosti

38 views
Skip to first unread message

Tomislav Portada

unread,
Mar 14, 2011, 6:17:21 PM3/14/11
to
Dragi novinari, lijepo vas molim da si ovo otisnete ("isprintate") i
objesite iznad radnog stola, trebat će vam ovih dana. Dakle, idemo redom:

Nije topljenje jezgre reaktora, nego je taljenje jezgre reaktora.

Nije uran, nego je uranij (Uran je planet Sunčeva sustava, usp. Pluton i
plutonij).

Pridjev od gorivo je gorivni, a ne gorivi. Prema tome, uranijske šipke su
gorivne, a ne gorive šipke.

Nije Celzijev, nego je Celsiusov stupanj (usp. Sibeliusova, a ne Sibelijeva
skladba).

Umjesto radijacija, bolje je reći zračenje. Zračenje ili radijacija ne može
curiti, jer zračenje nije kapljevina. Nije dobro rabiti sintagmu "ispuštanje
radijacije"; bolje je reći da ispuštanje radioaktivnih tvari.

I konačno, nisu eksplodirali reaktori, nego je u reaktorskoj zgradi
eksplodirao plin. Taj se plin na hrvatskom jeziku zove vodik, a ne hidrogen.

Dodat ću ako se još čega sjetim.

PM

unread,
Mar 15, 2011, 2:41:22 AM3/15/11
to
Napokon. Ovaj tekst je pravo osvjeľenje u ľabokrečini svakodnevice. Hvala!


"Tomislav Portada" <ime.p...@irb.hr> je napisao u poruci interesnoj
grupi:ilm504$17r$1...@ss408.t-com.hr...


> Dragi novinari, lijepo vas molim da si ovo otisnete ("isprintate") i
> objesite iznad radnog stola, trebat će vam ovih dana. Dakle, idemo redom:
>
> Nije topljenje jezgre reaktora, nego je taljenje jezgre reaktora.
>
> Nije uran, nego je uranij (Uran je planet Sunčeva sustava, usp. Pluton i
> plutonij).
>

> Pridjev od gorivo je gorivni, a ne gorivi. Prema tome, uranijske ąipke su
> gorivne, a ne gorive ąipke.


>
> Nije Celzijev, nego je Celsiusov stupanj (usp. Sibeliusova, a ne
> Sibelijeva
> skladba).
>
> Umjesto radijacija, bolje je reći zračenje. Zračenje ili radijacija ne

> moľe


> curiti, jer zračenje nije kapljevina. Nije dobro rabiti sintagmu

> "ispuątanje
> radijacije"; bolje je reći da ispuątanje radioaktivnih tvari.


>
> I konačno, nisu eksplodirali reaktori, nego je u reaktorskoj zgradi
> eksplodirao plin. Taj se plin na hrvatskom jeziku zove vodik, a ne
> hidrogen.
>

> Dodat ću ako se joą čega sjetim.
>


Celtis Australis

unread,
Mar 16, 2011, 4:29:33 AM3/16/11
to
> Nije Celzijev, nego je Celsiusov stupanj (usp. Sibeliusova, a ne
> Sibelijeva
> skladba).

"celzijev stupanj" čujem svaki dan na svakoj vremenskoj prognozi na svakom
radiju i televiziji.


--
pesimist vidi sve crno
optimist vidi svjetlo na kraju tunela
realist vidi svjetla lokomotive
strojovođa vidi tri idiota na pruzi


Tomislav Portada

unread,
Mar 16, 2011, 5:27:18 AM3/16/11
to
"Celtis Australis" <C...@yahoo.com> wrote:

> > Nije Celzijev, nego je Celsiusov stupanj (usp. Sibeliusova,
> > a ne Sibelijeva skladba).
>

> "celzijev stupanj" �ujem svaki dan na svakoj vremenskoj


> prognozi na svakom radiju i televiziji.

I ja isto, ali to nije argument za ispravnost oblika "Celzij". �ovjek po
kojemu je taj stupanj dobio ime zvao se Anders Celsius. Celsius je suvremeno
�vedsko prezime, dakle nije ni latinsko, ni polatinjeno (kao npr. Cartesius
prema franc. Descartes), te se na nj ne primjenjuje pravilo prema kojemu se
latinska i polatinjena (prez)imena u hrvatski prenose uz prilagodbu koja
uklju�uje zamjenu nastavka ius nastavkom ij.

Svjestan sam da ima jezikoslovaca koji smatraju da se ta pogre�ka toliko
uvrije�ila da je vi�e nema smisla ispravljati, ali to je njihov problem, a
ne moj.

Screamin Lord Byron

unread,
Mar 16, 2011, 1:27:28 PM3/16/11
to
On 16.03.2011 10:27, Tomislav Portada wrote:

>>> Nije Celzijev, nego je Celsiusov stupanj (usp. Sibeliusova,
>>> a ne Sibelijeva skladba).

<...>
> Svjestan sam da ima jezikoslovaca koji smatraju da se ta pogreška toliko
> uvriježila da je više nema smisla ispravljati, ali to je njihov problem, a
> ne moj.

Slažeš li se s pisanjem celzijus i farenhajt (dakle bez "stupanj")? To
bi bilo u skladu sa pravilom za pisanje mjernih jedinica (njutn, henri,
džul).

Na stranici Državnog zavoda za mjeriteljstvo stoji "Celzijusov stupanj".
http://www.dzm.hr/mjerne_jedinice/pravila_pisanja

U pravopisnom rječniku (BFM) stoji:
celzij
Celzij
Celzijev
celzij(us)

Nema Celsiusov.

U napomenama piše da u rječnik ne ulaze sve riječi, nego samo one u
kojima dolazi do nedoumica kako se pravilno pišu. To je pomalo nejasno.
Znači li to da oko "Celsiusov stupanj" nema nedoumica ili je nedoumica
upravo između "Celsiusov" i "Celzijev"?

U daljnjem objašnjenju u oči mi upada:

5. tuđice u kojima postoji kolebanje pišu li se prema pisanju ili
prema izgovoru jezika iz kojeg potječu.

Tvoja primjedba mi se čini razumnom i logičnom, ali s druge strane jezik
nije uvijek logičan. Osim toga u knjizi koja se zove "Hrvatski
pravopis", u pravopisnom rječniku, vidim riječ napisanu onako kako ti
kažeš da nije ispravno. Sad se postavlja pitanje jesi li ti dovoljno
stručan da bi mogao ispravljati pogreške u knjizi koja se zove Hrvatski
pravopis? Doduše, knjiga je iz 1994., pa je moguće da je stvarno riječ o
pogrešci koja je u međuvremenu ispravljena.

Tomislav Portada

unread,
Mar 16, 2011, 5:04:32 PM3/16/11
to
"Screamin Lord Byron" <sc...@min.dot> wrote:

> Slažeš li se s pisanjem celzijus i farenhajt (dakle bez "stupanj")?
> To bi bilo u skladu sa pravilom za pisanje mjernih jedinica (njutn,
> henri, džul).

Rekao bih da je celzijus žargonski naziv za Celsiusov stupanj, otprilike
onako kako je erlenmajerica žargonski naziv za Erlenmeyerovu tikvicu, ili
kako je petrijevka žargonski naziv za Petrijevu zdjelicu.

> Na stranici Državnog zavoda za mjeriteljstvo stoji "Celzijusov stupanj".
> http://www.dzm.hr/mjerne_jedinice/pravila_pisanja

Ne piše Celzijusov, nego Celziusov. Moguće je da se radi o tipfeleru i da je
trebalo pisati Celsiusov.

Nevezano uz temu, a vezano uz tekst koji tamo stoji, izrazito mi je
iritantno forsiranje enklitike iza prve naglašene riječi u primjerima tipa:

Nazivi se jedinica i predmetaka decimalnih jedinica pišu hrvatskim
pravopisom, i

Znakovi se jedinica i decimalnih predmetaka pišu za to određenim uspravnim
slovima.

Ja bih to napisao ovako:

Nazivi jedinica i predmetaka decimalnih jedinica pišu se hrvatskim
pravopisom, i

Znakovi jedinica i decimalnih predmetaka pišu se za to određenim uspravnim
slovima.

> U pravopisnom rječniku (BFM) stoji:
> celzij
> Celzij
> Celzijev
> celzij(us)
>
> Nema Celsiusov.

A eto, ja se s time ne slažem. I što ćemo sad?

> U napomenama piše da u rječnik ne ulaze sve riječi, nego samo one
> u kojima dolazi do nedoumica kako se pravilno pišu. To je pomalo
> nejasno. Znači li to da oko "Celsiusov stupanj" nema nedoumica ili
> je nedoumica upravo između "Celsiusov" i "Celzijev"?

Ne, to znači da BFM smatraju da treba pisati Celzijev stupanj.

> Sad se postavlja pitanje jesi li ti dovoljno stručan da bi mogao
> ispravljati pogreške u knjizi koja se zove Hrvatski pravopis?

Ja to ne bih smatrao ispravljanjem pogrešaka u pravopisu, nego izražavanjem
stava o jednom pravopisnom pitanju koji se razlikuje od stava koji su o tom
pitanju zauzeli pravopisci.

Još bih dodao da nisam jedini koji se s time ne slaže. Kad sam prije nekih
godinu dana na jednom stručnom sastanku imao kratko izlaganje pod naslovom
"Mediji i znanstveno nazivlje", jedno od pitanja na koje sam se osvrnuo bilo
je upravo pitanje naziva i zapisa navedene jedinice. Pripremajući se za
izlaganje, posavjetovao sam se s prof. dr. sc. Tomislavom Cvitašem i on mi
je potvrdio da je i njegov stav da treba pisati Celsiusov stupanj, a on je u
području mjeriteljstva svakako puno veći stručnjak od mene.

Screamin Lord Byron

unread,
Mar 17, 2011, 9:36:59 AM3/17/11
to
On 16.03.2011 22:04, Tomislav Portada wrote:
> "Screamin Lord Byron" <sc...@min.dot> wrote:
>
>> Slažeš li se s pisanjem celzijus i farenhajt (dakle bez "stupanj")?
>> To bi bilo u skladu sa pravilom za pisanje mjernih jedinica (njutn,
>> henri, džul).
>
> Rekao bih da je celzijus žargonski naziv za Celsiusov stupanj, otprilike
> onako kako je erlenmajerica žargonski naziv za Erlenmeyerovu tikvicu, ili
> kako je petrijevka žargonski naziv za Petrijevu zdjelicu.

Analogno, celzijevac.


>> Na stranici Državnog zavoda za mjeriteljstvo stoji "Celzijusov stupanj".
>> http://www.dzm.hr/mjerne_jedinice/pravila_pisanja
>
> Ne piše Celzijusov, nego Celziusov.

Prst mi je bio brži od oka. :)


> Nevezano uz temu, a vezano uz tekst koji tamo stoji, izrazito mi je
> iritantno forsiranje enklitike iza prve naglašene riječi u primjerima tipa:

Slažem se. Zapravo slažem se i za Celsiusov stupanj jer, kao što rekoh,
logično je i u skladu je s pravopisnim pravilima, barem na prvi pogled.
Muči me zašto nije tako u standardu odnosno zašto BFM tu rade izuzetak.
Teško mi je povjerovati da je tako samo zbog uvriježenosti jer mi se to
ne čini kao dovoljno dobar razlog.

Nažalost ne raspolažem literaturom da istražim kako, kada i zbog čega
je taj izuzetak dospio u standard.


>> U pravopisnom rječniku (BFM) stoji:
>> celzij
>> Celzij
>> Celzijev
>> celzij(us)
>>
>> Nema Celsiusov.
>
> A eto, ja se s time ne slažem. I što ćemo sad?

A ništa. Samo mislim da si to trebao napomenuti umjesto isključivog
"nije Celzijev nego je Celsiusov stupanj".


>> U napomenama piše da u rječnik ne ulaze sve riječi, nego samo one
>> u kojima dolazi do nedoumica kako se pravilno pišu. To je pomalo
>> nejasno. Znači li to da oko "Celsiusov stupanj" nema nedoumica ili
>> je nedoumica upravo između "Celsiusov" i "Celzijev"?
>
> Ne, to znači da BFM smatraju da treba pisati Celzijev stupanj.

Naravno. Moja je nedoumica oko toga smatraju li BFM da nije dobro pisati
"Celsiusov stupanj" ili su im oba oblika prihvatljiva.


>> Sad se postavlja pitanje jesi li ti dovoljno stručan da bi mogao
>> ispravljati pogreške u knjizi koja se zove Hrvatski pravopis?
>
> Ja to ne bih smatrao ispravljanjem pogrešaka u pravopisu, nego izražavanjem
> stava o jednom pravopisnom pitanju koji se razlikuje od stava koji su o tom
> pitanju zauzeli pravopisci.

To je u redu, ali tako nije izgledalo na početku.


> Još bih dodao da nisam jedini koji se s time ne slaže. Kad sam prije nekih
> godinu dana na jednom stručnom sastanku imao kratko izlaganje pod naslovom
> "Mediji i znanstveno nazivlje", jedno od pitanja na koje sam se osvrnuo bilo
> je upravo pitanje naziva i zapisa navedene jedinice. Pripremajući se za
> izlaganje, posavjetovao sam se s prof. dr. sc. Tomislavom Cvitašem i on mi
> je potvrdio da je i njegov stav da treba pisati Celsiusov stupanj, a on je u
> području mjeriteljstva svakako puno veći stručnjak od mene.

Kad sam rekao stručan, mislio sam naravno na jezičnu struku. Jasno je da
ovo o čemu pričamo nema veze s fizikom, kemijom, elektrotehnikom ili
informatikom. Ima veze s jezikom.

Alisa

unread,
Mar 17, 2011, 10:36:13 AM3/17/11
to
On Mon, 14 Mar 2011 23:17:21 +0100, "Tomislav Portada"
<ime.p...@irb.hr> wrote:

>Nije Celzijev, nego je Celsiusov stupanj (usp. Sibeliusova, a ne Sibelijeva
>skladba).

http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=191

--
EMPTI RIPLAJ!

Tomislav Portada

unread,
Mar 21, 2011, 12:53:47 PM3/21/11
to
Evo i nastavka mog zanovijetanja.

Danas je u Jutarnjem objavljen članak:

http://www.jutarnji.hr/zracenje-u-zagrebu--ispred-hdz-a-zracenje-je-66-6--a-kod-sdp-a-105/932916/

U prvoj verziji članka rezultati mjerenja razine zračenja iskazani su
jedinicama ns/h (nanosekunda na sat). Zatim ih je valjda netko upozirio da
to nije ispravna jedinica za tu veličinu, pa su ns/h zamijenili s nS/h. No
ni to nije dobro, jer to je nanosimens na sat. Nadajmo se da će u trećem
pokušaju uspjeti ispravno napisati nSv/h (nanosivert na sat).

Alisa

unread,
Mar 21, 2011, 5:59:24 PM3/21/11
to

Ma kaj ti je, Portada, pa glavno da se razumijemo. :))))

--
EMPTI RIPLAJ!

0 new messages