--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/82eab9ef-a26c-4cb9-a4a7-a4276a4c88c5n%40googlegroups.com.
Kaoru: "I see your point, but I still believe that there will always be a need for human translators. We can't rely on LLMs for everything. They can't replace the human touch and expertise that professional translators bring to the table. Plus, in many cases, the cost of using an LLM is less than the cost of hiring a professional translator. And the demand for human translator will always be there."
Thanks Tom,
This illustrates that ChatGPT can keep a dialogue going without having a particularly deep insight into the subject matter. It seemed to rely a lot on this nebulous concept the “human touch” and didn’t mention risk management once.
(This is my response to Dan Lucas from last year, but then I report on my experience with ChatGPT and ingress to my business by MC)
“It's not another industry Chris, but you're making a category error within the same industry. You're erroneously conflating the process of managing translation with the process of performing translation.”
I would counter by calling this the category error. Why is “performing translation” defined so narrowly? When every translator with whom I have ever discussed these matters has revealed after some pushing that of course they too get second opinions, use the insights of other people, outsource varying kinds of task, just unofficially. The hardest part about being in business is realising it is happening.
“Based on past comments, including those in a previous "Price Erosion!" thread in June 2022, your panacea for a freelancer struggling in this market seems to be for them to switch to…”
Not suggesting a panacea. That you think it is a “switch” and not an evolutionary step is another reason I suggest you are committing a category error.
“It's not another industry Chris, but you're making a category error within the same industry. You're erroneously conflating the process of managing translation with the process of performing translation.”
It is whatever industry the survivors say it is. How does “performing” exclude “managing”?
I mean I know so many people who would argue that it does, and they are the most vulnerable and unhappy “translators”.
Dan made several other points worth debating but I want to move so I will sum up simply that if you adamantly stick to your definition of your job as digging ditches but only with a shovel, don’t complain when along comes a backhoe.
Creating a category “freelancer” who only “performs” translation is the very sort of concept you need to challenge in order to survive. Better to re-evaluate your core skill set and redefine your job as “providing solutions to language barrier problems that people will pay for” (for example). That’s what I did. I didn’t take the “agency approach”. I did what I just said. I don’t accept schemes of categories produced by a world of ignorant people like “agency” vs “freelancer”.
I guess I agree with your assessment of where good freelancers go. And a 20 year old carpenter who is any good will own a building firm when he is 40. The others will be complaining and threatened by mechanisation.
Now, yes Perry it is hard to get on because all the buzz has led to their servers crashing. But I opened an account eventually. I haven’t tried translating anything but just asking a bunch of highly inappropriate questions, just for the lulz. And oh boy did I get a bunch of long-winded, hedging, non-commital, moralistic bullshit! In response to basically yes or no questions. Yes ChatGPT racism causes untold harm and women are not objects for sexual gratification and religion is complex blah blah blah. Couldn’t get it to shut up!
I think before we need to worry about “artificial intelligence” we should probably check what definition of “intelligence” they are employing. I mean it is certainly fast, grammar and spelling is good, but it is only as intelligent as a pompous first year student at some American Christian College.
Now more seriously, I just got off a conference call with a Japanese auto manufacturer and their US lawyers, and inter alia they mentioned a large amount of discovery material that they need translated and I am not QUITE so inappropriate as to start a sales pitch in the middle of an interpreting job but they will be getting this company
https://www.epiqglobal.com/en-au
To do “machine translation” with the Japanese editing by hand of anything the lawyers notice is odd. Japanese automanufacturers. Not Japanese translators. And only the ones they notice…
I will be putting in a bit of work getting this valued client back to where I can apply the human touch.
Chris Poole Translation
24 Greenwood St, Abbotsford VIC 3067
T 0412 287 487
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CACnS3NfSL2HepHhm-UXdx9eE11fvFs0pOUhCK_T-%3DybOzBMH3g%40mail.gmail.com.
It is whatever industry the survivors say it is. How does “performing” exclude “managing”?
I mean I know so many people who would argue that it does, and they are the most vulnerable and unhappy “translators”.