--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+unsubscribe@googlegroups.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+unsubscribe@googlegroups.com.
- - -Random thought:Blaming the interpreter who interprets at a crime-planningmeeting between the Albanian mafia and the Chechen mafiais like blaming the knife manufacturer for a stabbing.-- Mark Spahn (West Seneca, NY)
But let's step back one level. Imagine that the Albanian and Chechen gangsters are conversing via Google Translation. Are the developers of the translation software culpable, like the manufacturer of a Saturday Night Special handgun is arguable culpable for gunshot carnage?
As a translator or interpreter, one does not generally bear responsibility for verifying the correctness or fitness for a specific purpose of the content of the document or statement being translated, or for the negative consequences of the use of the translated document, or for the actions of one's customers in general.
I look forward to seeing Mark and Herman up on stage next June eh Jens?
Chris Poole
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Jens Wilkinson
Sent: Monday, 10 June 2013 11:46 AM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: Japan Times article on document leak by translator
On Mon, Jun 10, 2013 at 10:31 AM, Herman <sl...@lmi.net> wrote:
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
Dear Betsy,
Thank you very much for alerting us to this article and sharing your further comments.
The subsequent discussion has been extremely useful as well. Not off topic in the slightest.
Chris
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of B. Benjaminson
Sent: Sunday, 9 June 2013 9:19 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Japan Times article on document leak by translator
Hello all.
Betsy Benjaminson
Sderot, Israel
--
I look forward to seeing Mark and Herman up on stage next June eh Jens?
- - - - - - - - -
Uh, am I the only one who doesn't get the witticism?
What stage? What is happening in June 2014?
Herman and I will need some time to prepare our song-and-dance:
https://www.youtube.com/watch?v=qz35vj4NFAE
The Arab Spring version (who's the mannequin?):
If I at all suspected that a document was to be used for fraudulent or criminal purposes, I would decline the job by giving an excuse such as "I am really booked right now" (or whatever else would not arouse the client's suspicion that I am on to him), and then decide what if anything I should do about the matter.
I would also avoid translating texts of a patently false or misleading nature, even in the absence of legal concerns.
Mark Spahn wrote:
I mention this because of the possibility that there could be a bug,
which the world's best engineers tried in good faith to find, and
didn't find. Doesn't mean it isn't there, or conversely that it was
found and covered up, or that they didn't try.
That would all play a role if I was thinking of becoming a whistle blower.
Do I detect a bit of snark here? I think I do.
> Administration (NASA). How in the world did NASA get involved?
> Ground-vehicle safety lies completely outside the remit of NASA, whose
> responsibility is
> to publicize catastrophic anthropogenic global warming (CAGW)
The problem here is sort of the opposite. What we have here isn't a
failure to understand. Or NASA's failure to explain what we
understand. It's a failure to do anything about it. To understand
that, we have to ask social scientists and politicians, not NASA.
Sorry if I seem a bit grumpy lately. I'm not in the mood to tolerate
snark about global warming. If somebody wants to throw me off the
list, go ahead.
--
Tom Donahue
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
I worked as a document reviewer on the Toyota case for a time, and am now translating for a law firm for a different case. I found the Japan Times article and the discussions that followed very interesting. Thanks for posting, Betsy!
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
"I was one of the contestants this year."
He won!
Chris
(Jens you're too modest.)
- - - - - - - -Betsy,This was a clever move by Toyota, or by whoever sicced NASA on the tiny subset of data that Toyota let NASA look at. Its target is "low-information" consumers who remember, from their childhood, the prestige in which NASA was held. The idea is to get the public to think, "Well, if even the hotshots at NASA looked into this and found nothing, everything must be okay." It is an intelligent self-beneficial use of the ignorance of the distracted public, who can be depended upon not to look into the details.-- Mark Spahn (West Seneca, NY)
--
Bring back Richard Feynman I say.
This is truly an astonishing story and certainly brings home how serious the decisions of a translator can be. I wish you all the resources necessary to deal with this Betsy.
Chris
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of B. Benjaminson
Sent: Tuesday, 11 June 2013 1:04 AM
To: hon...@googlegroups.com
This is truly an astonishing story and certainly brings home how serious the decisions of a translator can be. I wish you all the resources necessary to deal with this Betsy.
- - - - - - - -
Yes, dealing with this particular Betsy will require a lot of resources.
-- Mark Spahn, Society for the Prevention of Comma Belittlement
It fell off. I think that's a comma down there..
Chris
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Mark Spahn
Sent: Tuesday, 11 June 2013 3:09 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: Japan Times article on document leak by translator
This is truly an astonishing story and certainly brings home how serious the decisions of a translator can be. I wish you all the resources necessary to deal with this Betsy.
--
Herman Kahn
Herman Kahn
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
I don't regard T as having set out to do intentional harm, but instead to make money while disregard warnings and reports of the harmful consequences to consumers (and also to workers and suppliers).
The two snippets I gave you were examples. The full picture can be seen by assembling many dozens of documents with various admissions such as this one.
A side-question...
ネガティブ論調の発信源は、せいぜい10人程度です。is translated as
これを抑えてば、何とかなると思います。
おっしゃる通り、個別撃破のつもりでいきましょう。
"The sources of the negative tone are at most about 10 people.
If we get them under control, I think things will be okay.
As you say, let us proceed with the intent of crushing them one by one."
Herman Kahn
Here's another way of looking at the engineering issuesin this and similar cases: as an example of"The Perils of Mistranslation".
<snip>
Are aircraft fly-by-wire systems less error-pronethan ground-vehicle fly(drive)-by-wire systems
Do aircraft manufacturers have different, and moresuccessful, ways of developing complex control systemsthan automobile manufacturers have?-- Mark Spahn (West Seneca, NY)
-
Herman Kahn
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
Jens Wilkinson
http://www.cnn.com/2012/03/01/us/toyota-memo-acceleration-concerns
This particular confidential Toyota document clearly proves the sorry
state of Japanese-English translation.
Betsy replied:
<Big chuckle>Maybe yes and maybe no.In my view, it more clearly proves how Toyota intimidates media and the sorry state of what the public learns as a result of that intimidation.
- - - - - - -
I read the accompanying documents cursorily, with not nearly the care I would read them if I were a juror. (I thought ACC stood for "acceleration" or "accelerator" and I wondered where the "cruise control" seen in the English translation came from. It turns out that ACC stands for Adaptive Cruise Control.)I find the Toyota argument pretty persuasive; it is summarized inIf there is a problem with the electronics in Toyota cars, this particular document is not evidence of it. Couldn't some more-telling document be found?CNN, for its part, has acted correctly in letting each side have its say in its broadcast, and especially in attaching all the documents, in both Japanese and English, to its website report. Link are listed here:
--
There does definitely exist an unacknowledged problem hiding beneath the acknowledged problems. That is why I disclosed the documents.
>...if I were a lawyer for them I would probably try to use that to show that you held a grudge against Toyota out of a sense of economic nationalism.How could an Israeli be suspected of economic nationlism toward America, exactly?
"Many of us who read this forum might not have imagined doing what Ms. Benjaminson did but must have thought about blowing the whistle on law firms for a host of unethical acts (crime appears more accurate than malpractice) permitted/encouraged in the review rooms by reporting to corporate clients and/or DOJ etc.Has anyone heard of reviewers (or anybody) blowing the whistle on law firms? Sort of like the McDermott case by reviewers (what happened to McDermott and john/Jane Doe Reviewers/Defendants?)"
Rumor also has it that when Rosa Parks was taken to jail for sitting in the
wrong part of the bus, the arresting officer said: Sorry, ma'am, but we don't
allow no ethically problematic acts 'round here.
<snip>
Of more interest to me are the ramifications that this will have for the JE
translation market. One obvious issue is that it is extremely difficult to
translate in-house documentation accurately, and both individual translators
and translation agencies alike should probably be a bit more proactive in
alerting end clients to this. Another issue that I suspect will emerge over
the short term will be a quasi-xenophobic reaction, in which the translation
of sensitive material is no longer entrusted to outside vendors but instead is
handled by in-house translators. In that sense, there are clearly some
negative ramifications for freelance translators working in this field,
although I think that the overall trend in the manufacturing sector in general
and the automotive industry in particular is already headed in that direction.
FWIW
-----------------------------------------------------------------
Steve Venti
spv...@bhk-limited.com
I would not wish to any of them what I have had to suffer
for things that I am not guilty of. But my conviction is that
I have suffered for things that I am guilty of.
-- Bartolomeo Vanzetti
-----------------------------------------------------------------
--
On Thu, Jun 13, 2013 at 10:53 AM, Mark Spahn <mark...@verizon.net> wrote:
A side-question...
ネガティブ論調の発信源は、せいぜい10人程度です。is translated as
これを抑えてば、何とかなると思います。
おっしゃる通り、個別撃破のつもりでいきましょう。
"The sources of the negative tone are at most about 10 people.
If we get them under control, I think things will be okay.
As you say, let us proceed with the intent of crushing them one by one."
Actually, I have a question for native Japanese speakers as well. The phrase that appears, 個別撃破, is translated as "crushing them one by one," but I wonder if that is the real nuance of that. I know that Japanese often say things like 個別攻撃 not so much in a negative sense, but in a more general sense of "taking them on one by one." Like for example, if you have to get approval for something, you might want to talk to all the board members individually instead of waiting until the board meeting itself. In those cases, I think people say things like, 一人ひとりに倒しましょう not in a literal meaning of actually destroying them, but in a sense of "winning them over." What about that phrase? Does it clearly mean "crush them" or could it mean something more vague like "dealing them them"?
--
Jens Wilkinson
As for the second snippet I provided, there is much public and private evidence that the plan to individually destroy opponents in media, expressed by the PR guy, was actually implemented.
--