まず日本語として変です。
「色彩に関する製品」では、「いろいろな色の製品」ではなく「色彩というもの
を取り扱った製品」という意味になります(色見本だとか色票だとか)。
「カラーも各種取り揃えております」あたりが普通ではないでしょうか?
仕事を早く終えてテレビの色物(いろもの)でも見てくつろぎたい
斉藤完治
If I may "錦上花を添える," (to crown beauty with still another tiny
ornament) I would take into consideration of what Ravi says,
| Context from what I understand is that some kind plastic compounds of
| this company are available in various colours to be made into products
| etc by other companies.
and conveniently edit the above JP translation into the following:
「多彩な着色〔ペレット/顆粒/液状材料〕のご要請にも対応できます」.
You can replace the above options between brackets with a simple term
(着色) "材料."
Regards,
Mak Sakamoto
| --
| You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
| To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
| For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en