An online search says that the English-language term is "ready hand", and that the katakana term "riichi" come from Chinese.
Alan Siegrist wrote:
> I have played a fair amount of Mahjong in Japan, and in my understanding, the richi rule is almost unheard of outside of Japan. It is not used in either the Chinese or American versions of the game, so there is probably no common English equivalent of the term. I would thus probably use the Romanized spelling "richi" (with a macron and italicized if desired), and add an explanation on first use if needed.
I'd always associated it with bingo/lotto (which I used to play in English on elementary school visits in my CIR days) and had assumed that リーチ was derived from English, to mean something like "victory is within reach". However, the entry for リーチ on WWWJDIC tells me that it's also written 立直 and derived from the Chinese word pronounced "lizhi".
The Japanese Wikipedia article on リーチ links to a Chinese one, which mentions 日本麻雀, which in turn links to an English one entitled Japanese Mahjong (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Mahjong). This confirms what Alan wrote about リーチ (romanized as rīchi in the Wikipedia article) being unique to the Japanese version of the game.
Apparently, there's also a rule called yakitori. It doesn't appear to mean that the loser buys everyone else yakitori, though.
And now, back to the end-of-fiscal-year rush....
Eleanor Goldsmith
Auckland, NZ
Just for additional corroboration, see the following Wikipedia article on “Japanese Mahjong” (which says the game is also known as Rīchi Mahjong, emphasizing the importance or uniqueness of the rīchi rule), where there is ample explanation in English of the rīchi and other rules specific to the modern Japanese version of Mahjong.
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Mahjong
As an aside, the kanji for rīchi is said to be立直, and this would be lìzhí if written in modern Chinese Pinyin. I don’t know the source of the term. The rule and term could have been from an older Chinese version of the game, or it may have been simply invented in Japan so立直 might be a sort of ‘faux Chinese’ term invented by Japanese Mahjong players.
As an aside, the kanji for rīchi is said to be立直, and this would be lìzhí if written in modern Chinese Pinyin. I don’t know the source of the term. The rule and term could have been from an older Chinese version of the game, or it may have been simply invented in Japan so立直 might be a sort of ‘faux Chinese’ term invented by Japanese Mahjong players.
In the katakana term "arepachi", the "pachi"part must be short for "pachinko", and the"are" part hints at "rough pachinko",a variation on pachinko that combinessedentary gaming with athleticism, somewhat like
I am not an experienced translator so I feel a little uncomfortable in sending a reply here, however I have spent a few years literally obsessed with mahjong, and I have learnt that Japanese rules are appreciated outside of Japan too, and there are a few of top notch western players with high profile careers in Japan. Some of them write on this website: http://www.reachmahjong.com/home/ the name alone, should be a fairly good indication of the fact that "reach" seems to be a well accepted term for the リーチ rule.
Francesco Cappello (Verona, Italy)