Fusei akusesu

3 views
Skip to first unread message

Steven P. Venti

unread,
Jul 5, 2009, 10:45:06 PM7/5/09
to hon...@googlegroups.com
The term 不正アクセス is often glossed as "illegal access" or
"unauthorized access," but there are some contexts, such as the one
below, where I feel that neither of these terms is particularly apt.

Given the fact that there are things such as unintentional denial of
service and DoS as civil disobedience, does anyone have a good
suggestion for rendering 不正アクセス as a generic term that refers
specifically to DoS and DDoS, such as in the following sentence?

DoS(Denial of Service)攻撃 サービス妨害攻撃またはサービス不能攻撃など
と呼ばれる、インターネット経由での不正アクセスの1つ


TIA

-----------------------------------------------------------------
Steven P. Venti
Mail: spv...@bhk-limited.com
Rockport Sunday
http://www.youtube.com/watch?v=bCPpd20CgXE
-----------------------------------------------------------------

Cary Strunk

unread,
Jul 5, 2009, 10:47:05 PM7/5/09
to hon...@googlegroups.com
Unauthorized access?

HTH

Best,
Cary Strunk


Peter Durfee

unread,
Jul 5, 2009, 10:48:48 PM7/5/09
to Honyaku
On 09/07/06 11:45, "Steven P. Venti" <spv...@bhk-limited.com> wrote:

> Given the fact that there are things such as unintentional denial of
> service and DoS as civil disobedience, does anyone have a good
> suggestion for rendering 不正アクセス as a generic term that refers
> specifically to DoS and DDoS, such as in the following sentence?
>
> DoS(Denial of Service)攻撃 サービス妨害攻撃またはサービス不能攻撃など
> と呼ばれる、インターネット経由での不正アクセスの1つ

Since DoS attacks are carried out by accessing a site you're safe leaving
"access" in the term, I think. Maybe something like "malicious access" could
be used as a comprehensive term here.

--
Peter Durfee
du...@gol.com
Tokyo


Cary Strunk

unread,
Jul 5, 2009, 10:49:18 PM7/5/09
to hon...@googlegroups.com
Sorry for the premature post. Just wanted to say that I feel that "unauthorized access" would be fine here.

Best,

Cary Strunk






David J. Littleboy

unread,
Jul 5, 2009, 10:59:36 PM7/5/09
to hon...@googlegroups.com
From: "Cary Strunk" <cary....@gmail.com>

> Sorry for the premature post. Just wanted to say that I feel that
> "unauthorized access" would be fine here.

I don't. DoS attacks consist of a large enough number of _legal_ accesses
that the server capacity becomes inadequate. They aren't unauthorized in the
sense of not allowed, which is the normal implication of "unauthorized".

The fusei accesses here are _abusive_, although I'm not sure that could be
used in a translation.

David J. Littleboy
Tokyo, Japan

Ginstrom IT Solutions (GITS)

unread,
Jul 5, 2009, 11:23:38 PM7/5/09
to hon...@googlegroups.com
> [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Steven P. Venti

> Given the fact that there are things such as unintentional
> denial of service and DoS as civil disobedience, does anyone
> have a good suggestion for rendering 不正アクセス as a generic term
> that refers specifically to DoS and DDoS, such as in the
> following sentence?
>
> DoS(Denial of Service)攻撃 サービス妨害攻撃またはサービス不能攻撃など
> と呼ばれる、インターネット経由での不正アクセスの1つ

I'd just call it an "attack" in this case, maybe something like:

Denial of Service (DoS) Attack: A type of Internet attack that attempts to
limit or prevent access to a service.

Regards,
Ryan

--
Ryan Ginstrom
trans...@ginstrom.com
http://ginstrom.com/

Adam

unread,
Jul 5, 2009, 11:10:06 PM7/5/09
to hon...@googlegroups.com
This is an interesting problem. As others have pointed out, DoS
attacks do not require "access" of any kind in the 正常 or
不正 sense (ping flooding, for example). So 不正アクセス
here is misleading at best.

I say skip it and go with "attack."

Adam

On 2009/07/06, at 11:45, "Steven P. Venti" <spv...@bhk-limited.com>
wrote:

>

Fred Uleman

unread,
Jul 5, 2009, 11:40:37 PM7/5/09
to hon...@googlegroups.com
"Hacking" comes to mind.

--
Fred Uleman

Steven P. Venti

unread,
Jul 6, 2009, 12:01:48 AM7/6/09
to hon...@googlegroups.com
My thanks to everyone who responded, both on and off the list.

"David J. Littleboy" <dav...@gol.com> wrote:
> DoS attacks consist of a large enough number of _legal_ accesses
> that the server capacity becomes inadequate.

This was my understanding, too, so I'm glad to see it confirmed here.

I could be mistaken, but I feel that part of what makes the term
不正アクセス so tricky is that the 不正 here is an almost subjective
term for characterizing something that might be innocuous and perfectly
"legal" in and of itself but ultimately results in something that the
host considers "harmful."

On the other hand, I have it on good authority that a certain major IT
security firm considers "unauthorized access" and 不正アクセス to be
synonymous as generic terms.

The document I'm translating is discussing DoS and DDoS specifically, so
I have decided to render アクセス as either "external communication
request" or "behavior" depending on the context, and add other adjectives
as necessary in cases where the malicious nature of the behavior is
being emphasized.

Thanks again to everyone who responded.

Mika Jarmusz

unread,
Jul 6, 2009, 6:57:14 PM7/6/09
to hon...@googlegroups.com
原文:

DoS(Denial of Service)攻撃 サービス妨害攻撃またはサービス不能攻撃など
と呼ばれる、インターネット経由での不正アクセスの1つ
------
そう、上記の「不正アクセス」は確かに紛らわしいですね。
1.分野の読者には、「アクセスの手段そのものが不正とは限らない」ために不正確。
2.英語頭で見るとunauthorized accessでは辻褄が合わないので、
日本語そのものが不正確なように見える。

ということは、上の日本語表現は「不正確」なのでしょうか?

伝わらない日本語をなんでも許すわけではありませんが、
「不正にアクセスする」の意味合いのほかに「アクセスの不正な利用」や
「正常アクセスを阻む行為」などを総称した「不正アクセス」は
技術詳細まで知らせる必要のない対象読者には
なかなか手っ取り早い表現ではないでしょうか。

>On the other hand, I have it on good authority that a certain major IT
security firm considers "unauthorized access" and 不正アクセス to be
synonymous as generic terms.

それは不便ですね。It appears to me that "unauthorized access" may almost always
translate into 不正アクセス, but the reverse might only be partially true.

この箇所だけについて言えば、Ryanさんのinternet attackは
上記の曖昧さをよく写しているように思えました。


Mika Jarmusz 清水美香
English to Japanese Translator
http://inJapanese.us

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages