The whole sentence is:
"They inspire tranquility in their devotion to ancient crafts and modern
techniques and a sense of trust and determination in the difficult task
of looking after works of art and their /protection/ of them. "
And this piece is written by an Italian so I am not sure if the words
are used in with authentic English meanings.
I am having hard time to fit this expression into Japanese.
Pretty much appreciate your help. Thank you!
Sayaka
Minoru Mochizuki
> "They inspire tranquility in their devotion to ancient crafts and modern
> techniques and a sense of trust and determination in the difficult task
> of looking after works of art and their /protection/ of them. "
> ...
> And this piece is written by an Italian so I am not sure if the words
> are used in with authentic English meanings.
Out of context, I interpret this as meaning "Their devotion etc. etc. is
reassuring."
My Italian is fairly primitive, but I'm reasonably sure that the Italian
equivalent of tranquility - tranquillata - can be used in the sense of
"peace of mind" (google on "con tranquillatà" for examples). In that sense,
translating "inspire tranquility" as something along the lines of "安心感を与える" would probably fit the context.
HTH
Malcolm
________________________________________________
Malcolm James
Fontaine Limited, Kyoto
Japanese to English translation by native speakers
web: http://www.translation.co.jp
On Tue, 10 Nov 2009 23:45:14 -0800 (PST)
Sayaka Nakai wrote:
> Inspire seems to be the writer's favorite word and I was caught up
> with rather energetic nuance of this word.
> The broacher is about art work repair workshop, so peace in mind and
> leading you to that status would just fit.
If it's a brochure about a repair workshop, the "inspire" is being
abused a bit. As Minoru suggested, 感じさせる is about all that is meant
安心できる・・・
Fwiw,
--Jim Lockhart
Hachioji, Tokyo
In any case, it seems to me to be perfectly "authentic English." Nothing
unidiomatic about it.
Jon Johanning // riverr...@gmail.com
To me, the expression "inspire tranquility" has a kind of religious
overtone to it, though I may be reading too much into it. I think the
author wanted to conjure up a sort of meditative state of mind which is
supposedly produced by the practice of the art preservers, or whoever
the author is talking about. So perhaps putting a bit of religiosity
into the Japanese would be the way to go.