inspire tranquillity

2 views
Skip to first unread message

sayaka

unread,
Nov 10, 2009, 9:05:50 PM11/10/09
to hon...@googlegroups.com
Hi
Could one of you come up with appropriate translation for "inspire
tranquility"?

The whole sentence is:

"They inspire tranquility in their devotion to ancient crafts and modern
techniques and a sense of trust and determination in the difficult task
of looking after works of art and their /protection/ of them. "


And this piece is written by an Italian so I am not sure if the words
are used in with authentic English meanings.
I am having hard time to fit this expression into Japanese.

Pretty much appreciate your help. Thank you!

Sayaka

Minoru Mochizuki

unread,
Nov 10, 2009, 10:59:42 PM11/10/09
to hon...@googlegroups.com
I would translate "inspire tranquility" as 「静けさを感じさせる」.
It is obvious such words can be translated in a number of ways, but it is
not my preference to fiddle with different possibilities or see any
importance in competing with others in different translations as we saw in a
recent thread here. In fact I don't understand the intention or needs of the
inquirer as both "inspire" and "tranquility" are such common words that
everybody knows. How they are translated in a combination of these two words
under the given context (which seems to be also a straight forward sentence)
is essentially a chance given to the translator to be creative, if the
translator wants to be so (or just provide a mundane translation if the
translator is working for money and is more interested in how productive
he/she can be).

Minoru Mochizuki

Malcolm James

unread,
Nov 11, 2009, 1:15:53 AM11/11/09
to hon...@googlegroups.com
Sayaka Nakai asked about "inspire tranquility" in :

> "They inspire tranquility in their devotion to ancient crafts and modern
> techniques and a sense of trust and determination in the difficult task
> of looking after works of art and their /protection/ of them. "

> ...


> And this piece is written by an Italian so I am not sure if the words
> are used in with authentic English meanings.

Out of context, I interpret this as meaning "Their devotion etc. etc. is
reassuring."

My Italian is fairly primitive, but I'm reasonably sure that the Italian
equivalent of tranquility - tranquillata - can be used in the sense of
"peace of mind" (google on "con tranquillatà" for examples). In that sense,
translating "inspire tranquility" as something along the lines of "安心感を与える" would probably fit the context.

HTH

Malcolm
________________________________________________
Malcolm James
Fontaine Limited, Kyoto
Japanese to English translation by native speakers
web: http://www.translation.co.jp

Sayaka Nakai

unread,
Nov 11, 2009, 2:45:14 AM11/11/09
to Honyaku E<>J translation list
Thank you Minoru and Malcom!

Inspire seems to be the writer's favorite word and I was caught up
with rather energetic nuance of this word.
The broacher is about art work repair workshop, so peace in mind and
leading you to that status would just fit.

You two set me free from where I was stuck and caught.
Thank you again, and help me again when I am stuck again. This work is
written in simple English but very very Italian!

Wishes,
Sayaka

Jim Lockhart

unread,
Nov 11, 2009, 6:59:24 AM11/11/09
to hon...@googlegroups.com

心を和ませる、癒してくれる・・・ But I digress...

On Tue, 10 Nov 2009 23:45:14 -0800 (PST)
Sayaka Nakai wrote:

> Inspire seems to be the writer's favorite word and I was caught up
> with rather energetic nuance of this word.
> The broacher is about art work repair workshop, so peace in mind and
> leading you to that status would just fit.

If it's a brochure about a repair workshop, the "inspire" is being
abused a bit. As Minoru suggested, 感じさせる is about all that is meant

安心できる・・・

Fwiw,

--Jim Lockhart
Hachioji, Tokyo

Jon Johanning

unread,
Nov 11, 2009, 10:46:33 AM11/11/09
to hon...@googlegroups.com
To me, the expression "inspire tranquility" has a kind of religious
overtone to it, though I may be reading too much into it. I think the
author wanted to conjure up a sort of meditative state of mind which is
supposedly produced by the practice of the art preservers, or whoever
the author is talking about. So perhaps putting a bit of religiosity
into the Japanese would be the way to go.

In any case, it seems to me to be perfectly "authentic English." Nothing
unidiomatic about it.

Jon Johanning // riverr...@gmail.com

Jonathan Merz

unread,
Nov 11, 2009, 9:00:04 PM11/11/09
to hon...@googlegroups.com
On Thu, Nov 12, 2009 at 12:46 AM, Jon Johanning <riverr...@gmail.com> wrote:

To me, the expression "inspire tranquility" has a kind of religious
overtone to it, though I may be reading too much into it. I think the
author wanted to conjure up a sort of meditative state of mind which is
supposedly produced by the practice of the art preservers, or whoever
the author is talking about. So perhaps putting a bit of religiosity
into the Japanese would be the way to go.

 
In the same vein, my first impulse was to suggest using 静寂(感).

Jonathan Merz
ジョナサン・メルツ

Sayaka Nakai

unread,
Nov 11, 2009, 10:21:54 PM11/11/09
to Honyaku E<>J translation list
Thanks Jim, Jon, Jonathan,

As you all point out, this section is written with very spiritual
ideas. Now I am about getting whole picture and what the writer wanted
to impress is the almost religious faith the preservers have on their
works. It is something I am very familiar as Japanese, 職人魂 and 平常心and打ち
込む and 一心 but since the writer is not writing this for Japanese, he
must have searched the way to enhance that these preservers should
not have defined as technician. 心の落ち着きmight settle.

I think my problrem is solved. Thanks for your support.

Sayaka Nakai

On Nov 12, 11:00 am, Jonathan Merz <jonathan.c.m...@gmail.com> wrote:

Dale Ponte

unread,
Nov 11, 2009, 10:36:58 PM11/11/09
to Honyaku E<>J translation list
>"They inspire tranquility in their devotion to ancient crafts and modern
>techniques and a sense of trust and determination in the difficult task
>of looking after works of art and their /protection/ of them. "

Agreeing with Jon's comment and going further, it seems patent to me
that the whole passage carries religious overtones. To wit, "devotion
to" clearly elicits religiosity. As does even "ancient crafts"
considering the overall context, as it seems to me. And then, that
somber line, "a sense of trust [Faith] and determination in the
difficult task [Mission] of looking after [Solicitude] works of art
[embodiments of .... ?] and their _protection_ of them," continues
swinging the censer. To my mind, the "tranquility"--though the use of
"in" is confusing, seeming like it should be "by" or "through", with
differing implications --connotes a kind of spiritual peace that comes
with and exudes from the practice of real faith and devotion, a
phenomenon familiar to so many down the ages. It seems like the
"ancient crafts" are regarded as spiritual artifacts, and their
caretakership as a sort of priestly affair.

The lines were written by an Italian, but pardon me for wondering, do
they concern crafts in Italy, as well, or where? Another question
that comes up for me in trying to evaluate this passage is 'who
exactly might "They" be'?

HTH,

Dale Ponte

Sayaka Nakai

unread,
Nov 12, 2009, 6:36:29 AM11/12/09
to Honyaku E<>J translation list
Dale,

Lot of thanks for you, too.
This passage is about a special family in Italy who conduct
conservation works on artworks.
I was little confused because it started this way almost like a
religious description. This would confuse the reader who are expecting
to read about conservation work, was I thought.

I am getting the difficult part done, so thank you again confirming me
that I am not the only one who felt it is like a religious writing.

Here is the whole paragraph just for information. (and not to violate
confidentiality obligation)

>The family is an exceptional family; a family capable of fostering links between people and places.
> They inspire tranquillity in their devotion to ancient crafts and modern techniques and a sense of trust and
>determination in the difficult task of looking after works of art and their protection of them.

Dale Ponte

unread,
Nov 12, 2009, 11:18:15 AM11/12/09
to Honyaku E<>J translation list
Sayaka,

You're very conscientious and kind. I'm afraid I put you to trouble
with my questions, for which I offer my apologies ;-) I actually did
have a whiff (i.e. perception) that it's about hereditary caretakers,
and I would've bet that they're Italian, the language evincing
Christian piety and commitment. Speaking for myself, there's hardly
anything odd or confusing about the religious overtones, but rather to
the contrary, familiar and even defining, adding an informative
dimension.

I myself have a keen interest in authentic crafts, along with just
about all the rest of folklore. Three words jotted down by Ananda
Kentish Coomaraswamy, "folklore is metaphysics," sums up my liveliest
sense of it. Assuming the wheat is separated from the chaff (and
plastic), that is. Coomaraswamy needs to be translated (excellently)
into Japanese!

A toast (of orange juice) to your superb English.

Loosely jotting,

Dale Ponte
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages