"examples" into J

11 views
Skip to first unread message

Mika Jarmusz

unread,
Nov 7, 2009, 4:58:36 PM11/7/09
to hon...@googlegroups.com
Has anyone translated 一例 into "examples" (plural)?

カラー写真でxxxx認可品が5つほど例示してあり、画像のキャプションはExamples of approved xxxx
となっています。このキャプション、xxxx認可品の「例」とするよりも「一例」のほうがいいように思えてしかたありません。

ところがその辺の辞書を見てみると「一例」の英訳例文は圧倒的に単数形が多い。

「一例」は単数をさすこともあるけれど、列挙の場合もよくありますよね?その逆に上の写真キャプションを「xxxx認可品の例」とだけすると、なんだか1個だけの写真の方がふさわしいような、それとも「こうせよ」とでも指図しているのだろうか?(とまで迷う人はないかもしれませんが)どことなく曖昧なんです。「一例」としたほうが「いろいろあるけど、その一例」であることを伝えやすい気がします。どうでしょう?

http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&hs=FiD&num=100&q=%22%E5%93%81%E7%9B%AE%E3%81%AE%E4%B8%80%E4%BE%8B%22&aq=f&oq=&aqi=

Mika Jarmusz 清水美香
       English to Japanese Translator
       http://inJapanese.us

Makoto Sakamoto

unread,
Nov 7, 2009, 5:24:10 PM11/7/09
to hon...@googlegroups.com
同感です。
 
このような場合、ひと昔、いや三昔ほど前までは、ごくふつうに、
「典型例」あるいは「代表例」などとする「例」が多かったもの
です。
 
ところが、いま、仕事(翻訳)で「典型例」などを下手に使えば
(たとえば、一般人も読む取説などで)、翻訳会社の有能な
チェッカーさんがすかさず、『この訳語は時代遅れです!』と
こっぴどく叱ってくださいます。ちなみに、上記の「あるいは」も
また譴責の対象となりますな。
 
まぁ、この場合「代表例」ならば、なんとか許してもらえるのでは
ありませんかねぇ。
 
坂元 誠 saka...@e-mail.jp

Makoto Sakamoto

unread,
Nov 7, 2009, 5:26:55 PM11/7/09
to hon...@googlegroups.com
同感です。
 
このような場合、ひと昔、いや三昔ほど前までは、ごくふつうに、
「典型例」あるいは「代表例」などとする「例」が多かったもの
です。
 
ところが、いま、仕事(翻訳)で「典型例」などを下手に使えば
(たとえば、一般人も読む取説などで)、翻訳会社の有能な
チェッカーさんがすかさず、『この訳語は時代遅れです!』と
こっぴどく叱ってくださいます。ちなみに、上記の「あるいは」も
また譴責の対象となりますな。
 
まぁ、この場合「代表例」ならば、なんとか許してもらえるのでは
ありませんかねぇ。
 
坂元 誠 saka...@e-mail.jp
 
----- Original Message -----
Sent: Sunday, November 08, 2009 6:58 AM
Subject: "examples" into J

Makoto Sakamoto

unread,
Nov 7, 2009, 6:06:49 PM11/7/09
to hon...@googlegroups.com
Mikaさんが、「複数の同様例」を「1群」として単数扱いの
「一例」としてもよいのではないかと提言されました。
 
その是非については、「現用例」を列挙することによって
検証できるわけですが、その作業と並行して、複数要素を
単数扱いする「同様例」を調べてみてもよいでしょう。
 
たとえば、
「"Honyaku Mailing List"や "JAT Mailing List" の…」
などの例二つを受けて、
「これらのメーリングリストは…」
とする記述で「これら」という代名詞を使うことに、私などは
まだ抵抗を感じています。
 
皆さんは、平気でいらっしゃるのでしょうかね。
 
坂元 誠 saka...@e-mail.jp
----- Original Message -----
Sent: Sunday, November 08, 2009 7:26 AM
Subject: Re: "examples" into J

同感です。
 
このような場合、ひと昔、いや三昔ほど前までは、ごくふつうに、
「典型例」あるいは「代表例」などとする「例」が多かったもの
です。
 
〔中略〕

Mika Jarmusz

unread,
Nov 7, 2009, 6:59:38 PM11/7/09
to hon...@googlegroups.com
たとえば、
「"Honyaku Mailing List"や "JAT Mailing List" の…」
などの例二つを受けて、
「これらのメーリングリストは…」
とする記述で「これら」という代名詞を使うことに、私などは
まだ抵抗を感じています。
-----
Makさん、同感です。

純粋に日本語で書かれた文書にも「これらの」はよく見かけますし、記述を明確にするためには必要な場合もありますが、それでもtheseが出るたびに「これらのこれらの」とやられるともう、
英語のマネしてるだけみたいで。そういう訳文は全体に読みにくいですね。

ジーニアス英和のtheseの最初の項目には《◆空間的・時間的・心理的に話し手に近いものをさす; 訳すときは「この」とした方が自然な場合が多い》という記述もあります。

Minoru Mochizuki

unread,
Nov 7, 2009, 8:05:56 PM11/7/09
to hon...@googlegroups.com

「一例」 means “an example.”

If one wishes to present a plurality of examples in proper Japanese, one can say, for example <g>, 例を挙げれば without specifying singularity or plurality.

 

It is a colloquial mistake to list a plurality of examples by starting it with 「一例」 or “an example” and I believe it is grossly a confusion in your mind to think that it is allowed to list a plurality of examples with an introduction of 「一例」.

 

Minoru Mochizuki

Mika Jarmusz

unread,
Nov 8, 2009, 1:42:46 PM11/8/09
to hon...@googlegroups.com
>  I believe it is grossly a confusion in your mind ...
Yeah, you're making a point there.

The character 「一」 having the meaning of "one" is the obvious and easy assumption.  The following examples, along with so many others, show that the usage of の一例 loosely maps over to "a group of examples":

対象品目の一例
http://www.city.nagoya.jp/kurashi/gomishigen/kateishigen/wakekata/nagoya00018329.html

当店にてお買取出来る商品の一例をご紹介します。
http://www.eonet.ne.jp/~sasayama193/hinmoku.html
 
一例 seems to carry a nuance of "they may not be the only ones, mind you" or  "just some examples."

Government pages seem to prefer 品目の例 without giving extra wiggle room alluded in the letter 「一」which I'm sure suits them just fine.

The other consideration is that on a page such as the one below, where 【対象品目の例】is repeated row after row, repeating 一例 would look unbearably redundant.
http://www.city.omachi.nagano.jp/kankyo/sigenbutu/sigenbutudasikata.html

Jonathan Merz

unread,
Nov 9, 2009, 1:43:03 AM11/9/09
to hon...@googlegroups.com
2009/11/9 Mika Jarmusz <mik...@gmail.com>
It sounds like it might be useful to think of「xxの一例」 in these instances as meaning something along the lines of "a sampling of xx". That way, you retain the apparent singular number of 一例 while allowing for multiple individual examples, as demonstrated by the pages quoted by Mika.

Jonathan Merz
ジョナサン・メルツ

 

Fred Uleman

unread,
Nov 9, 2009, 1:56:23 AM11/9/09
to hon...@googlegroups.com
It may be true that

> It is a colloquial mistake to list a plurality of examples
> by starting it with
「一例」
or “an example”

But it happens. It is not that uncommon a mistake. And when it happens and you can see from the context that it happened, the translator has two choices:
1. Repeat the mistake.
2. Look at the context, realize that there are multiple examples, and translate it as (a) "for example" or "specifically" or some other non-number phrase or (b) "some examples are" or another pluralistic term.

--
Fred Uleman

Mark Spahn

unread,
Nov 9, 2009, 11:12:13 AM11/9/09
to hon...@googlegroups.com
It sounds like it might be useful to think of 「xxの一例」 in these instances as meaning something along the lines of "a sampling of xx". That way, you retain the apparent singular number of 一例 while allowing for multiple individual examples, as demonstrated by the pages quoted by Mika.

Jonathan Merz
ジョナサン・メルツ
==UNQUOTE==
 
Your "multiple individual examples" is perfect wording to explain how 一例 might be understood as "an individual example" or "a single example", and how we might have more than one of them: singularity combined with plurality.
-- Mark Spahn  (West Seneca, NY)
 
 

Mika Jarmusz

unread,
Nov 9, 2009, 1:11:43 PM11/9/09
to hon...@googlegroups.com
Yes, thank you.  My take is that such usage of 一例 is quite acceptable.  Granted, it may not be a good idea in certain formal documents, where chokuyaku English translators' vocal protest may be anticipated <g>, or poorly formed Japanese writing makes it ambiguous even to Japanese readers, but 一例 representing multiple individual examples as in "a sampling of xxx"  makes perfect sense to me. 

複数例を括って「一例」とする例をもう少し挙げておきます。

「端的に言えば国庫補助や財源の減少などがその一例であるといえます。」

「その方法としては、病害虫に強い品種の利用、耕起や作物を収穫した残
りの部分の除去による病害虫発生対策などの耕種的防除、ビニールシートや
敷きわらによる雑草抑制、太陽熱利用による土壌の消毒などの物理的防除、
クモ等の天敵等を利用した生物的防除などがその一例です。」

「山形大学を中心とした「FDネットワーク“つばさ”」や、京都大学を中心とした「関西地区FD連絡協議会」、愛媛大学、徳島大学、高知大学を中心とした「四国地区大学教職員能力開発ネットワーク」などが、その一例として挙げられます。」

「徳之島のハンシャレ(祖母)、八重山のハネ(母)、喜界島のバ(母)などがその一例である。」

「例えば、フィルタマトリックスに電流を流す方法や、高勾配磁場中で磁性流体がつくる磁化率分布を利用する方法、被分離用重金属の前処理として微生物を利用する方法などがその一例である。」

Tom Donahue

unread,
Nov 9, 2009, 4:48:18 PM11/9/09
to hon...@googlegroups.com
Mika Jarmusz writes:

> 徳之島のハンシャレ(祖母)、八重山のハネ(母)、喜界島のバ(母)などがその一例である。

This is an interesting question. I agree that that 一例 sounds better
than a bare 例, but I've
been wondering what the 一 adds. I'm not sure that it has to do with
single vs. multiple.
If you look at the sentence that comes before
親関係を表わす女性に対する族称には、「ハ」や「バ」がよく用いられる。
then it's clear that there will be multiple examples. To me, multiple
even seems to be
part of the concept of 例 -- if there's one example, there will be
others. So translating it
as "individual examples" doesn't add much. All examples are individual.

Right now my theory is that this is contrasted with something like 代表的な例. These
are not especially significant examples. Not widespread or well known or better
illustrations of the principle than others might be. Maybe the nuance is
"random examples". So when translating into Japanese, maybe you would
want to use
this when the particular examples are not chosen for any particular
reason, and could
just as well be other examples.

--
Tom Donahue

Minoru Mochizuki

unread,
Nov 9, 2009, 5:00:08 PM11/9/09
to hon...@googlegroups.com

In all of these examples <g>,  what the authors are referring to by the word 一例 is not “an example, “a group of examples.”

In other words, the word “group” is hidden. There is no grammatical contradiction.

 

So what is your big <g> problem?

 

Minoru Mochizuki

 

From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Mika Jarmusz
Sent: Tuesday, November 10, 2009 3:12 AM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: "examples" into J

 

Yes, thank you.  My take is that such usage of 一例 is quite acceptable.  Granted, it may not be a good idea in certain formal documents, where chokuyaku English translators' vocal protest may be anticipated <g>, or poorly formed Japanese writing makes it ambiguous even to Japanese readers, but 一例 representing multiple individual examples as in "a sampling of xxx"  makes perfect sense to me. 

Mika Jarmusz

unread,
Nov 9, 2009, 6:02:59 PM11/9/09
to hon...@googlegroups.com
> There is no grammatical contradiction.
That's right; it cannot be categorized as colloquial mistake.  Contradiction is showing up elsewhere. 

> To me, multiple even seems to be part of the concept of 例 -- if there's one example, there will be others. So translating it as "individual examples" doesn't add much. All examples are individual.

Aha.  So 例 can be either singular or multiple by nature, and adding that nifty "一" still doesn't trim it down to singular.  Dang, I kinda like this.


> So when translating into Japanese, maybe you would want to use this when the particular examples are not chosen for any particular reason, and could just as well be other examples.

Yes.  例 and 一例 is not always interchangeable when one takes that into consideration.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages