We are also very interested in candidates who can accept overnight
assignments. Please let us know if you are able to or not.
Interested candidates should forward their resumes to Jun Watanabe at
jun-wa...@abece.co.jp. Upon inspection, we will contact you to organise
registration. Please note that email communication in Japanese is preferred.
Thank you.
Jun Watanabe
**********************************************
株式会社アーベーセー
〒103-0007
東京都中央区日本橋浜町2-25-2 チャンピオンタワー9階
TEL:+81-3-5645-3405
FAX:+81-3-5645-3406
e-mail: jun-wa...@abece.co.jp
WEB: http://www.abece.co.jp
**********************************************
Regards,
Richard Thieme
----- Original Message -----
送信者 : "David Young" <young...@vodafone.net.nz>
宛先 : <hon...@googlegroups.com>
送信日時 : 2009年4月16日 17:34
件名 : RE: Request for quote J>E translation
> Jun
>
> I write in response to your following request for J>E translators posted
> on
> honyaku.
>
> I have considerable experience in Japanese > English translation.
>
(snip)
> That was interesting, but I thought Honyaku was set not to allow
> attachments.
It has allowed attachments ever since we moved it to Google Groups, where
there is no setting to strip them out.
--
Peter Durfee
du...@gol.com
Tokyo
And I gather I am not receiving all posts to Honyaku either. I only received
David Young's and this one (Peter's) with regard to that thread. I have
noted missing
posts before.
Is this happening to others as well?
Chris Girsch
RT> That was interesting, but I thought Honyaku was set not to allow
RT> attachments.
Most interesting to me is that someone with "considerable experience in
Japanese to English translation" is willing to work for 6 to 9 yen per
source character, in Tokyo.
--
Wataru Tenga, Tokyo
From his email provider, I'd guess David's not in Tokyo.
David J. Littleboy
Tokyo, Japan
Manako Ihaya (I don't advertise myself as NJS, but my name screams
NJS, I guess)
Sent from my iPhone (949) 636-1213
> From his email provider, I'd guess David's not in Tokyo.
His resume makes it very clear. (What, you didn't read it too? <g>)
--
Peter Durfee
du...@gol.com
Hey, I had to look really hard to find another source for that information
to make it look as though I wasn't a snoop. And in this case, I even had to
do a bit of work to snoop, since the resume file had a non-obvious name<g>.
>
> Same for my email client Becky!. I checked both the Honyaku webpage
> and my provider's (Nifty) web-mailbox, and found out that those posts
> (by Jun Watanabe, Richard Thieme and David J. Littleboy) missing in
> the Becky! inbox were in the Nifty 迷惑メール folder. So evidently Nifty's
> spam filter has been misbehaving for some time (several weeks in my
> case?). I applied the 迷惑メール解除 procedure to each of these three
> mail addresses. Are there less tedious remedies for this problem?
I had a similar problem when I switched ISPs from Earthlink to ATT.
All of a sudden, my wife stopped getting most of her mail. I checked
the ATT spam filter and discovered that it had "decided" that any
message with a Japanese subject line was spam! The simplest solution
was to turn off the ISPs spam filter and let my e-mail client
(Thunderbird) do the filtering. That way everything is on my computer
and I can easily check it.
HTHAL
--
------------------------------------------------------------------------
Steven H. Zaveloff gua...@gmail.com
P.O. Box 200203 Tel: (512)219-7142
Austin, Texas 78720-0203 Fax: (512)233-2770
http://members.capmac.org/~stevenzaveloff/
Not by harming life does one become noble.
One is termed noble for being gentle to all living things.
-Dhammapada
> His resume makes it very clear. (What, you didn't read it too? <g>)
If your neighbor's business mail arrived by mistake in your mailbox,
would you open it and read that too?
I wouldn't. Much less rush online to make bitchy comments about
it. (Yes Wateru, that's about you. And you too, Richard.)
--
Tom Donahue
TD> If your neighbor's business mail arrived by mistake in your mailbox,
TD> would you open it and read that too?
TD> I wouldn't. Much less rush online to make bitchy comments about
TD> it. (Yes Wateru, that's about you. And you too, Richard.)
I didn't read the resume, but I stand by my bitchy comment. An agency
that wants native translators to write PR-level material should be
paying two or three times the offered rates, and ideally, experienced
translators would not be so accommodating of low-paying agencies.
--
Wataru Tenga, Tokyo
>
How do you know I read the attachments in this case?
I just commented on their appearing in my in-box.
I have in the past made the same mistake, and I for one feel that not having
the ability to ban attachments is a non-trivial problem in Google groups
(which is why I voted against the move). Think about what happens if you
think you are replying to a client, but click the wrong addressee by
mistake. Do they deserve to have their confidential information spread all
over the internet?
Regards,
Richard Thieme
MS> I've been in the business
MS> for 12 years and I think the rates Jun is offering are pretty
MS> reasonable. I get the mid range of those rates for most of the agency
MS> work I do, and never get more than 10 yen per char. I think this is
MS> the reality for most freelancers, and I expect Jun will be inundated
MS> with resumes from competent translators.
Just as another data point, I've been in the business for 25 years and
have never, ever worked for as little as his top rate, not even when I
was doing fluorescent lamp specs as a brand-new translator for an
agency, let alone for the type of work his offer describes. I think a
lot of translators start out not knowing the realities out there,
believing the low rates they are offered are the best they can do in
this profession. The reality is that companies, including some agencies,
are willing to pay much, much higher rates than those for good, reliable
translation.
--
Wataru Tenga, Tokyo
MS> I guess that 25 years ago rates were a lot higher, and that agencies
MS> have continued paying such rates to the translators they have used
MS> since those days. In my experience, agencies are very loyal to
MS> translators they have had a successful relationship with for a long
MS> time, and won't try to cut the rates they pay them for fear of harmig
MS> the relationship. But if you're a new face, no matter how experienced
MS> and competent you are, they're just not going to offer you more than
MS> 10 yen.
My current agency relationships were formed not 25 years ago but within
the past several years.
--
Wataru Tenga, Tokyo
MS> Interesting. I still do the bulk of my work for agencies I've been
MS> with for many years.
MS> If you don't mind me asking, is your situation the result of finding
MS> it difficult to maintain long-term relationships at high rates, or is
MS> it the result of relentlessly seeking out agencies that'll pay a bit
MS> more than the ones you're currently with, such that you're continually
MS> forming and discontinuing relationships?
None of the above, really. For most of my career I have worked primarily
for direct clients, not agencies. I still retain some direct clients
(the 300-page book I finished last month, the work I'm doing right now,
etc.), but have been shifting the balance in favor of certain
well-paying agencies because it's a better way of managing my work load,
and of ensuring a steady supply of work year round. My relationship with
my best-paying agency and biggest source of work right now is getting
close to ten years, in fact.
--
Wataru Tenga, Tokyo
> translation company owner and former freelance translator, I find it
> hard to justify that the occupation of "translator" is worth more than
> a $75,000/year salary. If a person translates an average of 5000
Explain "justify."
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
What I don't understand about this post is that your opinion states that "a
good translator is worth every penny", but you're unable to justify that
same translator can be worth more than x amount of money.
You're essentially saying that a translator is worth every penny until
he/she earns 75,000 USD. From that point on, you would what, fire the
translator?
What on earth is this supposed to mean?
Joji Matsuo
Omaezaki, Shizuoka
> In every other line of free-lance work, the upper limit on
> earnings is
> what customers are willing to pay. Why should translation be any
> different?
Why should translation be the same?
Isn't an occupation worth the amount provided in value?
If an in-house translator turns out enough work that earns his company 15 M
yen a year, is that translator still worth only half the amount?
Joji Matsuo
Omaezaki, Shizuoka
> In every other line of free-lance work, the upper limit on earnings is
> what customers are willing to pay. Why should translation be any
> different?
It shouldn't. Another problem with the captain's arbitrary limit on what
we should be eligible to earn is that it is undifferentiated for
language pairs.
--Jim Lockhart
Hachioji, Tokyo
I think "x is worth every penny" is just an expression that should not be
taken literally.
Friedemann Horn
www.horn-uchida.jp
Perhaps.
The only way I can understand this is if the Captain is saying a translator
is worth every penny [he pays his translator], but because of the operating
costs and other overhead in his company, he can't 'afford' to pay any more
than $75,000.
That, however, is not what he wrote.
Joji Matsuo
Omaezaki, Shizuoka
Taken literally or figuratively, it still means pretty much the same
thing and conflicts with the notion that translators are not worth or do
not deserve to earn more than a specific figure, or that earnings up to only
a specific figure are fair.
--Jim Lockhart
Hachioji, Tokyo
Then again, maybe I'm being too harsh. Maybe the Captain just has
very limited contact with the market. I realize my own little segment
is anything but typical, but in that segment no one is expected to
translate anything remotely like 25,000 characters per week. If you
have translators who are willing and able to crank out 25,000
characters per week at 6 to 7 yen per word and clients who are
willing to pay for your translations, fine. But it's absurd to assume
that the whole industry follows the same low-value-added model, or
should.
BTW, it's also wrong, for a whole host of reasons, to use someone's
yearly salary to calculate a reasonable per-character rate for free-
lance work.
Laurie Berman
Dear Warren,
|
Because of that, I get very nervous when any single client starts to account for more than about 30% of my business (especially if working for a large corporation which views translation as a "cost center" rather than a "profit center"). |
I don't. I refuse to serve people who are jealous of my income.
I drive a very nice car. A friend of mine, who has a very nice car too, refuses to take it to clients.
I don't care. A client who refuses me because of my car can take a hike. I don't want clients like that, I don't need clients like that and I don't like clients like that.
To be honest, I find clients and people who are jealous of others absolutely despicable. It's not like I stole the money. I earned it honestly.
Best regards,
Loek van Kooten
--
Akebono Translation Service
Rijnstraat 32
2311 NK Leiden
The Netherlands
Tel: +31-87-8763636
Fax: +31-84-7390618
Terms and conditions: www.akebono.nl/terms.doc
Chamber of Commerce reg. no.: 28066372
Huh? There are translators who can afford cars?
David J. Littleboy
Who doesn't like cars, and therefore doesn't own one.
Tokyo, Japan