ご対応の程宜しくお願い致します。
What are the full implications of this?
Is this saying "please handle this," or is it a meaningless phrase (like "best regards" when you are actually feeling animosity)?
I am sure there are (or at least should be) master's thesis on this topic, but what is the take on this that my general translation colleagues have for a patent translator like me?
Thanks,
Warren
Warren Smith writes:
ご対応の程宜しくお願い致します。
What are the full implications of this?
Is this saying "please handle this," or is it a meaningless phrase (like "best regards" when you are actually feeling animosity)?
I am sure there are (or at least should be) master's thesis on this topic
Not exactly, but here is an extensive treatment of this particular phrase which is very common in general business correspondence.
http://nomad-salaryman.com/gotaiou-nohodo-onegai
The short answer is that it is mostly simply saying “please handle and take care of this” (naturally very formally) whatever the request might be.
Regards,
Alan Siegrist
Monterey, CA, USA
> By the way -- work was very sparse for a few months, and I was actually
> considering leaving the industry. But last month has been crazy busy. Is
> anybody else experiencing these cycles?
I have experienced a very similar cycle, although there have been other reasons why I did not make myself as busy as possible.
Regards,
Alan Siegrist
Monterey, CA, USA
--You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/0d1399c4-6c6c-4f25-bde3-49e090ed9e41n%40googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/48358bed-4d36-4382-89e4-a24a91282fca%40www.fastmail.com.
Karen and colleagues,
I've been lucky. My overall workload has remained steady because my primary customer is under legal obligation to publish a large volume of documents every month.
That customer is experiencing internal disruptions, however, so the job packages arrive later in the month than before, but the monthly submission date remains unchanged. The result for me has been more idle time between job packages, and then working every day for three weeks in a row to meet the prescribed deadline. Obviously, that is much more stressful than before the pandemic, and I am grateful for a tolerant and understanding spouse.
Offers from my secondary customers have all but evaporated. Those jobs too involve translations intended for publication (academic and regulatory), but the submission timelines are not as clearly defined. I expect work from my secondary customers to pick up again once the worldwide economy starts to recover.
John Stroman (chemical and biomedical patent and regulatory documents)
There is a lot of variability in how much work I have. Here is my history (words per month) since Jan 2010. The frequency of "very poor months" (under 50k words) is increasing, and frequency of "very good months" (over 150k words) has gone down from fairly common to nearly non-existent...
Combined with a downward pressure on prices, this is not a good trend...
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/16e9bcb8-dc44-487d-961b-cf7254fcc91an%40googlegroups.com.