ハナ付き処理?

49 views
Skip to first unread message

Jon Johanning

unread,
Apr 18, 2012, 4:01:59 PM4/18/12
to Honyaku E<>J translation list
I ran into the following sentence in a context in which making 集電体
for battery electrodes is discussed.


特に、ハナ付き処理を施した電解箔は最も好ましい。

I assume that this does not mean pasting flowers on them, but I cannot
pin down any other meaning.

TIA,

Jon Johanning // jjoha...@igc.org

John Stroman

unread,
Apr 18, 2012, 4:24:28 PM4/18/12
to hon...@googlegroups.com
Hi Jon,

A 集電体is a current collector (usually a metal strip coated with an
active material on at least one side).

I suspect ハナつき is a typographical error for ハンダ付き, i.e., An
electrolytic foil attached by solder(ing) is most preferable.

John Stroman

2012/4/18 Jon Johanning <jjoha...@igc.org>:

Herman

unread,
Apr 18, 2012, 4:40:04 PM4/18/12
to hon...@googlegroups.com
On 4/18/2012 13:01, Jon Johanning wrote:
> I ran into the following sentence in a context in which making 集電体
> for battery electrodes is discussed.
>
>
> 特に、ハナ付き処理を施した電解箔は最も好ましい。
>
> I assume that this does not mean pasting flowers on them, but I cannot
> pin down any other meaning.

Perhaps this is referring to creating a flower-like structure i.e.
nanoflowers.

Herman Kahn

Mark Spahn

unread,
Apr 18, 2012, 4:40:55 PM4/18/12
to hon...@googlegroups.com
特に、ハナ付き処理を施した電解箔は最も好ましい。
> Hi Jon,

> I suspect ハナつき is a typographical error for ハンダ付き, i.e.,
> An electrolytic foil attached by solder(ing) is most preferable.
> John Stroman

Interesting. It is less likely that
"handa" was mistyped as "hana" than that
/handa/ was misheard as /hana/ (sez me),
so maybe we can conclude that this Japanese
text was produced by voice recognition software.
What is the state of VR software in Japan today?
Is it common enough to make this "That's a
VR mistake" conclusion plausible?
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)

Jonathan Michaels

unread,
Apr 19, 2012, 8:18:46 AM4/19/12
to Honyaku E<>J translation list
On Apr 19, 5:40 am, "Mark Spahn" <marksp...@verizon.net> wrote:
> Interesting.  It is less likely that
> "handa" was mistyped as "hana" than that
> /handa/ was misheard as /hana/ (sez me)

Well, if the writer was using kana input I'd agree, as that typo would
require two mistakes, but with romaji input it just requires dropping
one letter, which I think is pretty easy to do (I actually initially
typed "typo" as "tpo", amusingly).

Jonathan

----------
Jonathan Michaels
Mito, Japan
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages