Any ideas for putting this coinage into reasonable Japanese?
We can't come up with anything that sounds like a catchphrase (or battlecry).
The basic meaning is clearly hoping beyond what is reasonable.
TIA,
Doreen Simmons
jz8d...@asahi-net.or.jp
> Any ideas for putting this coinage into reasonable Japanese?
I think "あえて" could work on one level so how about "あえての希望"?
Michael Hendry, in Newcastle Australia
That should hold my immediate boss.
Doreen
On 2009/03/04, at 19:09, Richard Thieme wrote:
>
>
>
> 合衆国再生―大いなる希望を抱いて
>
> appears to be what Amazon uses
>
> http://www.amazon.co.jp/
> %E5%90%88%E8%A1%86%E5%9B%BD%E5%86%8D%E7%94%9F%E2%80%95%E5%A4%A7%E3%81%8
> 4%E3%81%AA%E3%82%8B%E5%B8%8C%E6%9C%9B%E3%82%92%E6%8A%B1%E3%81%84%E3%81%
> A6-%E3%83%90%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%82%AA%E3%83%90%E3%83%9E/dp/
> 447800353X
>
> HTH
>
> Richard Thieme
Doreen Simmons
jz8d...@asahi-net.or.jp
> Any ideas for putting this coinage into reasonable Japanese?
諦めぬ希望 / 諦めを知らぬ希望
めげない希望
乗り越える希望
大胆にも、希望 (I particularly like this one)
希望をさえ持ってはいけない状況の中でそれでも希望を持つという希望 (might be a tad long)
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
joji matsuo
> Don’t be giving anyone any wise ideas Joji!
> オーデーサティgot zero google hits today, but I fear its only a matter of
> time.
You guys say "ah-day-city"? I've always said "ah-dass-it-y" (rhymes
with "ah, dance with me"). Although I do say "ah-day-shus" for
audacious.
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
> オーデーサティgot zero google hits today, but I fear its only a matter of
> time.
Try オーダシティ.
オーダシティ の検索結果 約 796,000 件
Have fun,
Roland
> You guys say "ah-day-city"? I've always said "ah-dass-it-y" (rhymes
> with "ah, dance with me"). Although I do say "ah-day-shus" for
> audacious.
I say, and I've only heard, "aw-DASS-it-y", but never "ah-DAY-city".
The katakana (for an audio app of the same name) seems to back this up:
http://ja.wikipedia.org/wiki/Audacity (オーダシティ)
Nora
--
Nora Stevens Heath <no...@fumizuki.com>
J-E translations: http://www.fumizuki.com/
No, I say it like you, but I was playing with オーデシャス and realized the
original word was audacity so I changed the last part to サティ. An
audacious approach to transliterating into Japanese.
Joji Matsuo
いずれも原文よりも日本語訳のほうが上品に感じられる。
Bye, bob-out
It only gets 2.620 it you put quotes around it. I suspect that St. Google
breaks up katakana strings during matching.
David J. Littleboy
>AMAZON の "合衆国再生―大いなる希望を抱いて" は、名訳だと思う。
>いずれも原文よりも日本語訳のほうが上品に感じられる。
> >AMAZON の "合衆国再生―大いなる希望を抱いて" は、名訳だと思う。
> >いずれも原文よりも日本語訳のほうが上品に感じられる。
>
> どちらが上品かを比べることはできませんが、原文の意を訳したすばらしい
> 訳ですね。
I agree. It illustrates the audacity of good translation (i.e., the
audacity not to get hung up on the word audacity).
Laurie Berman
Isn't it about time to conclude that the original expression may sound good,
but the more you think about it, realize that it's essentially meaningless?
[[ 私の個人的な印象ですが、このaudacity とhope の取り合わせの意外性に強靭な
メッセージが秘められているのではないでしょうか。]]
That's not my impression. The impression I get is that the expression was
coined to give impression you speak of without conveying any real or serious
meaning.
Maybe the reason no one can come up with something acceptable is not because
of the originality or subtlety of the concept, but because there's no there
there to begin with?
Let's not forget it was created by Jeremiah Wright, who is not noted for his
brilliant insights.
- BS
>Let's not forget it was created by Jeremiah Wright, who is not noted for his
brilliant insights.
> Isn't it about time to conclude that the original expression may sound good,
> but the more you think about it, realize that it's essentially meaningless?
The meaning is very clear. To suppress a people, you remove the
possibility of hope. That was a central psychological component of
Soviet oppression. Whenever people started having hope, the reaction
had to be so brutal as to crush not only the expression of that hope,
but the hope itself that things might change. The Soviet reactions in
Hungary in 1956 and Prague in 1968 are examples of this. This is true
not only of the Soviets, of course. Slavery is another similar
situation. Agree with him or not, this is what Wright had in
mind--that blacks are oppressed in the same way, that they are denied
even the possibility of hope, which is why the very act of having hope
becomes audacious. Hoping for a better life when even hope itself is
presented as futile: that's the audacity of hope.
I tried to communicate this is one of my roundly ignored suggestions
(the long one). I still think they're better than anything else anyone
has come up with. (So there! Nyaah-nyaah!)
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
> Maybe the reason no one can come up with something acceptable is
> not because
> of the originality or subtlety of the concept, but because there's
> no there
> there to begin with?
I sort of agree, but not completely. It's an old idea--the courage to
hope--with a new nuance. However, I don't think audacity implies
anything about how Obama intends to change Washington. I think it
really just suggests the courage to shoot for something beyond that
which people around you deem realistic or even appropriate
(especially if you are an African American).
But what makes the title great is that in addition to that slightly
provocative nuance it has a really great rhythm and ring, like a good
melody, which makes it memorable. Catch-phrases and titles are all
about 響き, which is why in many cases it's the editor that
chooses them, not the author. In a journal like Japan Echo, that
features translations from the Japanese media, most of the titles and
subheads are provided by the NES editors on the basis of the content,
not on the basis of the existing titles and subheads. So, while I
understand the desire to get every iota of nuance into the Japanese
translation, I don't think that's a realistic approach to title
translation.
Laurie Berman
> Agree with him or not, this is what Wright had in
> mind--that blacks are oppressed in the same way, that they are denied
> even the possibility of hope, which is why the very act of having hope
> becomes audacious. Hoping for a better life when even hope itself is
> presented as futile: that's the audacity of hope.
Yes, that's the origin of the phrase. But I don't think Obama's focus
is on oppression when he uses it. That's where he and Wright differ.
Laurie Berman
> Yes, that's the origin of the phrase. But I don't think Obama's focus
> is on oppression when he uses it. That's where he and Wright differ.
Well, that's sort of what he means, although he generalizes it a bit.
At least, that's the impression I get judging from the quote in the
Wikipedia article:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Audacity_of_Hope
"No, I'm talking about something more substantial. It's the hope of
slaves sitting around a fire singing freedom songs; the hope of
immigrants setting out for distant shores; the hope of a young naval
lieutenant bravely patrolling the Mekong Delta; the hope of a
millworker's son who dares to defy the odds; the hope of a skinny kid
with a funny name who believes that America has a place for him, too.
Hope in the face of difficulty. Hope in the face of uncertainty. The
audacity of hope!"
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
the hope of a skinny kid
> with a funny name who believes that America has a place for him, too.
In other words, its a reference to HIMSELF becoming president...
How utterly narcissistic.
But we already knew that... (and now that he's here, we have to hope that he
will actually do something useful)
David Farnsworth
Tigard OR 97224
Is it not possible for you to find some other more appropriate forum to vent
your spleen?
Marceline Therrien
J2E Business Translations
San Francisco, California, USA
*Do not forward or repost this message without the author's permission*
In decades past, the comedians George Burns and
Gracie Allen performed on radio and TV under the name
"BURNS and ALlen"; maybe they would be even more
famous had they called themselves "Allen and BURNS".
http://youlist.jp/v/NW6GWEi3g3U
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)
P.S. By this theory, the compilers of Kanji Dictionary
should have been listed in the order "HadaMITzky and SPAHN",
in a rhythmic line of anapestic dimeter.
> In other words, its a reference to HIMSELF becoming president...
>
> How utterly narcissistic.
How is that narcissistic? He was talking about the hope that someone
like himself could become president. It's only narcissism when you
can't stop talking about yourself, or you think everything is about
you.
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
TIA
-----------------------------------------------------------------
Steven P. Venti, one of three list owners
spv...@bhk-limited.com
-----------------------------------------------------------------
I'm afraid you've let pass without criticism too many other comments
from the other well-known spleen venters around here for this to have
much effect now.
- BS
But Steve Venti has since suggested that this be ventilated elsewhere.
Jerome Conway
>I tried to communicate this is one of my roundly ignored suggestions
(the long one).
By the way, the character 豪 didn't seem right for No Drama Obama, but the meaning of 豪胆 may not be so off afterall; I like it better as 剛胆. 希望の剛胆さ still isn't right, though.
> △ 大胆にも、希望
> これは日本語としてはおかしくはないですが、テレビのコマーシャルっぽい。希望って、大胆に手に入れるものなのかな、と。
Actually, that's probably where I got the idea. Although, your
interpretation is spot on, as the Brits say. It is something you need
audacity to get.
> たとえば、不屈の希望、などはいかがでしょうか。
This sounds like the title of a ドラマ. :-) Although, this is sort of the
opposite, because you're in a situation where there is no hope, and
you're going to hope anyway, dammit. If it's 不屈, then where does
audacity come in?
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
> A situation where there is no hope? Where does it say that?
I explained it in another email. (The one about Soviet oppression.)
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
Audacity of hope は、ストレートに日本語にするのは難しいです。どうも納まりが悪くなります。
しかしながら、これを "audacious **** of hopes" などと抽象観念を具象化すれば、ともかくaudacity
を反映させた訳出ができるかなと、いろいろ面白半分に試してみました。(でも、公開するには、ちょっと面白すぎて憚れるのでやめておきます。)
あるいは、audacity は除外して、Obama氏の言わんとするhope をrepresent できるようなものに置き換える以外方法がないのかなと思います。
> Ah. What I meant was where does 不屈 say anything about such a situation.
> Sorry about that.
>
> 「屈さない」 takes the inner quality of audacity. 屈さない can also be achieved with
> mindless stubbornness.
>
> I can only hope that the word 不屈 actually carries that nuance of conviction,
> like I think it does.
I see. What I meant was that you're going from a situation where your
希望 has for all intents and purposes 屈してしまった to one where you
re-embrace hope.
I think the problem is that "the audacity of hope" here actually means
"the audacity of hoping" or "the audacity of the act of hoping." The
audacity is in the people who hope, and not in the hope itself.
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
>I think the problem is that "the audacity of hope" here actually means
>"the audacity of hoping" or "the audacity of the act of hoping." The
audacity is in the people who hope, and not in the hope itself.
Yes, I mentioned that problem earlier on other examples, and I still am aware of it. That's why I wrote it is a 日本語の問題. For the translation of hope, I would go with the word 希望, as it is commonly used, just like "hope."
× 大胆な希望 ×大胆の希望 (problem Marc mentioned)
× 勇敢なる希望 ×勇敢の希望
以下の類語を見比べてみると「人間」の修飾語(大胆・剛胆・果敢など)は「希望」との取り合わせに関しては、ほぼ全滅のようです。
不屈の類語
http://thesaurus.weblio.jp/content/%E4%B8%8D%E5%B1%88
大胆の類語
http://thesaurus.weblio.jp/content/%E5%A4%A7%E8%83%86
気丈の類語
http://thesaurus.weblio.jp/content/%E6%B0%97%E4%B8%88
一方「精神・根性・闘志・魂」などに使う事ができる「不屈」は「希望」との取り合わせも可能なようです。
The first thing that sprung to mind when I read this was: "hope springs
eternal".
--
Jeroen Ruigrok van der Werven <asmodai(-at-)in-nomine.org> / asmodai
イェルーン ラウフロック ヴァン デル ウェルヴェン
http://www.in-nomine.org/ | http://www.rangaku.org/ | GPG: 2EAC625B
Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust...
> The first thing that sprung to mind when I read this was: "hope springs
> eternal".
But again, that's the opposite of what the audacity of hope means.
"Hope against hope" might be closer.
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
----- Original Message -----
送信者 : "Richard Thieme" <rdth...@gol.com>
宛先 : <hon...@googlegroups.com>
送信日時 : 2009年3月8日 21:44
件名 : Re: Audacity of hope
>
> しぶとい?
>
> Regards,
>
> Richard Thieme
>
I just occurred to be that maybe a different construction is needed, like には が ある
希望にはしぶとさは有る or maybe 御座る
does that get the kind of active feel in the "audacity" into the Japanese?
Regards,
Richard Thieme
> いや残念ながら、希望にしぶとさなど、あるはずないです。
> 「しぶとい」ももっぱら人間の性質をあらわす形容詞ですから。
>
>
> --
Yes but I don't think hope has audacity either. Audacity is also a quality
of a human, although you can talk about the audacity of someone's actions.
Regards,
Richard Thieme
> いや残念ながら、希望にしぶとさなど、あるはずないです。
> 「しぶとい」ももっぱら人間の性質をあらわす形容詞ですから。
Maybe the word 希望 is wrong. Or maybe this is just one of those
situations where you have to just explain it.
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
I in fact was thinking of something along these lines, although I am still
not convinced.
Regards,
Richard Thieme
>結局、Audacity of hope は、『米国民よ、大志をいだけ』ということになるのでしょうか。
>Yes but I don't think hope has audacity either. Audacity is also a quality of a human, although you can talk about the audacity of someone's actions.
> >結局、Audacity of hope は、『米国民よ、大志をいだけ』ということになるのでしょうか。
> そうですね。著書の題名には大変ふさわしいかもしれませんね。
> (私はその本をまだ読んでいないので、これまでの印象でしか判断できませんが。)
>
>
>>Yes but I don't think hope has audacity either. Audacity is also a quality
> of a human, although you can talk about the audacity of someone's actions.
> それ!そこなんです。頭で考えるとAudacity of Hopeは意外なとりあわせです。
> でもその意外性が、英語では功を奏しています。英語では。
>
> ところが日本語では、理屈ではおかしくない「はず」の取り合わせが、それぞれの語の持つ意味(辞書には記載されていないけれども、その語が持っている「何か」)が衝突葛藤する、つまり本来の意味の伝達に失敗するわけです。そうすると途方も無く「マヌケ」に伝わります。でしょう?
>
> --
which is why Joji Matsuo's suggestion of 希望のオーダシティー might be the
way to go.
Regards,
Richard Thieme
> way to go.
Actually, my recommendation was 希望という名のオーダシティー.
But after reading GOODMAN's take on it, and his(her?) mentioning of "Boys,
be ambitious", I must admit this famous phrase kept popping in my head in
thinking about the true meaning of this phrase.
GOODMAN poses the question:
>Audacity は、至高を希求する精神とでも定義できるでしょうか?
Normally, I'd say no. But in this context, and the fact that Obama, who
comes across as an encourager (as opposed to a criticizer) of ideals, I'd
say yes. I take it his intention is to instill the spirit of hoping for
something better. In the spirit of instilling positive-minded concepts, what
better phrase than "Boys, be ambitious".
Joji Matsuo
Omaezaki, Shizuoka
> Hmmm, are we sure the _米国_民 ought to be in there?
> Where does the extra meaning I'm missing come from? Is it the sound? Just the way the word is used by Japanese people? Is it なんとなく?
>> I assume the translation in most cases would not be "audacity."
>
> そりゃそうです。audacityだけを抜き出してもだめです。
You know, I don't know. Googling 大いなる in quotes produces a lot of
instances in which "audacious" would be a pretty good translation.
大いなる陰謀
大いなる野望
大いなる勇者
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
Well, I'll be :)
一つ訂正です。
> 心の持ち方、よりどころとしての希望が大きいわけです。