Microsoft style change for E-J translators

6 views
Skip to first unread message

Manako Ihaya

unread,
Jul 25, 2008, 1:49:37 PM7/25/08
to Honyaku Google, jat-...@jat.org
今まで「コンピューター」を「コンピュータ」というように最後の長音符号を省いて表記することに長年慣れていたIT英和翻訳者の皆様、これからは「コンピューター」になるそうです。

マイクロソフトがそうなら、今後他の大手IT会社も右に倣え、でしょうかね。

http://www.asahi.com/business/update/0726/TKY200807250454.html

「コンピュータ」から「コンピューター」へ――。マイクロソフト日本法人は25日、同社のソフトウエアや説明書のカタカナ表記で、音を伸ばす場合は 単語の末尾も、長音符号の「ー」を付けるようにすると発表した。新製品から順次変える。これまでは末尾の長音記号は省いていた。

 利用者から、ふつう使われている表記・発音に合わせるべきだとの要望があり、新聞などで長音表記が原則になっていることも考慮。91年の内閣告示も長音符号の使用を推奨しており、変更を決めた。

 長音符号の省略は、理工学系の文章で多用されている。日本工業規格(JIS)も原則は省略。マイクロソフトもこれに従ってきたが、今回の変更で「コンピューターが必需品となった時代の変化に対応した」(加治佐俊一・同社最高技術責任者)という。

 実際の変更は、8月に出すインターネット閲覧ソフト「インターネット・エクスプローラー8 Beta2」から。発売済みの製品は修正しないため、完全な移行には長期間かかる見通し。



--
Manako Ihaya (aka Monica)
ATA-Certified Japanese-English Translator
Lake Forest, California

Wataru Tenga

unread,
Jul 25, 2008, 6:57:55 PM7/25/08
to hon...@googlegroups.com
There's a more detailed report in Internet Watch,* which
includes the following information:

なお、「ソフトウェア」「スケジューラ」「プロセッサ」などは慣例に基づいて長音表記はつかない。

wataru

*http://internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2008/07/25/20381.html

Marc Adler

unread,
Jul 26, 2008, 12:48:44 AM7/26/08
to hon...@googlegroups.com
2008/7/25 Manako Ihaya <man...@ihaya.org>
 
今まで「コンピューター」を「コンピュータ」というように最後の長音符号を省いて表記することに長年慣れていたIT英和翻訳者の皆様、これからは「コンピューター」になるそうです。

Out of curiosity, do you pronounce the last vowel long or short?

Marc

 

mt_scratch

unread,
Jul 26, 2008, 1:43:02 AM7/26/08
to hon...@googlegroups.com
私の経験では、書き方同様、「コンピューター」も「コンピュータ」も
使われているように思います。
「コンピューター」が一般的ですが、Manako Ihayaさん引用の記事のとおり、
やはり、ばりばりの技術者の中には、カタカナの外来語は伸ばすのが嫌いな
人が結構居るというのが私の今までの実感です。
「インターフェース」でなく「インタフェース」など。
(この場合は、書き方も読み方も伸ばさないほうが主流だと思われます)

桜内実
M. Sakurauchi

Takehiko Ito

unread,
Jul 26, 2008, 4:57:33 AM7/26/08
to hon...@googlegroups.com
Marc,

We do pronounce the last vowel LONG, so "コンピューター" is indeed
closer to our actual pronounciation.

Takehiko
> 2008/7/25 Manako Ihaya <man...@ihaya.org <mailto:man...@ihaya.org>>

Mark Spahn

unread,
Jul 26, 2008, 9:57:37 AM7/26/08
to hon...@googlegroups.com
私の経験では、書き方同様、「コンピューター」も「コンピュータ」も
使われているように思います。
「コンピューター」が一般的ですが、Manako Ihayaさん引用の記事のとおり、
やはり、ばりばりの技術者の中には、カタカナの外来語は伸ばすのが嫌いな
人が結構居るというのが私の今までの実感です。
「インターフェース」でなく「インタフェース」など。
(この場合は、書き方も読み方も伸ばさないほうが主流だと思われます)

桜内実
M. Sakurauchi
==UNQUOTE==
 
Another thought...
The English end-of-syllable sound "-er" can be either stressed or unstressed.
It would be a good convention to transliterate a stressed "-er" with an
elongation stroke ー, and an unstressed "-er" without the ー.
For example, in "interface", the stress is on the first syllable, "IN-ter-face",
not on the syllable "-ter-", so インタフェース is closer to the English
pronunciation than インターフェース is.  But in the name "Herman",
the stress is on the "-er" syllable, "HER-man", so the English pronunciation
is more closely approximated by ハーマン than by ハマン.  Under this convention,
"Internet" ("IN-ter-net") would be transliterated as インタネット, and 
"internal" ("in-TER-nal") would be transliterated at インターナル. 
-- Mark Spahn @ Spelling Reformers R Us
 

minoru

unread,
Jul 25, 2008, 5:08:08 PM7/25/08
to Honyaku E<>J translation list


On 7月26日, 午前2:49, "Manako Ihaya" <man...@ihaya.org> wrote:
> 今まで「コンピューター」を「コンピュータ」というように最後の長音符号を省いて表記することに長年慣れていたIT英和翻訳者の皆様、これからは「コンピュータ-ー」になるそうです。
>
> マイクロソフトがそうなら、今後他の大手IT会社も右に倣え、でしょうかね。
>

それはそうなるかも知れません。予想してもあまり意味はないとおもいますが。
一般的には、科学者は長音符号を必ず使用することを好み、技術者(産業界)は使用しないことを好むという意見を聞いたことはあります。

いずれにしても、このように日本語には揺らぎが多く、それによって翻訳者は風にそよぐ葦のようにクライアントの好みであっちに行ったり、こっちに行った
りします。せいぜい、そんなことは気にせず、そんな苦労も代金のうちだと割り切るしかないでしょう。だから、英日の仕事は取りたくないという気持ちもあ
ります。

Minoru Mochizuki
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages