>
> I have something of a translator's dilemma - I'm meant to be
> translating what the Kyodo journalist wrote, but doing
> so would seem to represent Medvedev unfairly! The rest of the piece
> is something of a warning about the dangers
> of Russian historical revisionist tendencies.
I would say that how you approach it depends on the purpose of the
translation. If the piece is going to be published in an English-
language media outlet of some sort, then I think one must place top
priority on representing the speaker accurately. Translating a
translation is not a good way to ensure accuracy, and I avoid it
wherever possible.
Also, if the text is politically sensitive, you want to be especially
careful about leaving yourself open to finger pointing ("it's the
translator's fault"). So, unless this is a special case (for example,
you are helping someone gather intelligence on trends in the Japanese
media), and unless using the Kremlin's translation destroys whatever
point the writer is making, I would advise using the Kremlin's
translation, appending a note to explain why you did so. If it the
sort of special case I mentioned, be as faithful as possible to the
original and append a note directing the reader to the Kremlin's
English translation.
Laurie Berman
> ロシアのメドベージェフ大統領が、ウランバートルで開かれたノモンハン事件
> 70周年に参列し「第2次大戦の勝利の本質をすり替える議論は許し難い。
> 断固として対抗する」と語った。
>
> Here is the only part of the translation on the Kremlin website which
> seems to correspond:
>
> I am very pleased to take part together with you in these celebrations
> marking the seventieth anniversary of the victory in the battle of
> Khalkhin Gol. ... we consider unacceptable attempts to
> falsify history and change this victory’s essence.
>
> http://eng.kremlin.ru/speeches/2009/08/26/1525_type82914type84779_221232.s
> html
>
> It seems clear that the Kyodo journalist has exaggerated. Medvedev is
> referring to the Nomonhan incident itself, a battle which took place
> (just) before the beginning of the second world war.
I don't know about any exaggeration, but I am concerned that in the English
text, Medvedev is referring to victory in the Nomohan incident (Battle of
Khalkhin Gol), but in the Japanese translation of the quote, Medvedev is
quoted as referring to victory in the Second World War.
This appears to be some sort of error. I wonder what he said in the original
Russian.
Regards,
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
> If it the
> sort of special case I mentioned, be as faithful as possible to the
> original
[by which I meant, faithful to the Japanese]
However, as I said, for journalism purposes, you want the quotation
to be accurate, and in this case
I can't see how going with the Kremlin's English is going to cause
you any problems.
(As a general pointer, one can sometimes fudge quotations of dubious
accuracy by leaving the dubious parts outside of the quotation marks.)
Laurie Berman
Minoru Mochizuki
----- Original Message -----
From: "louis" <louis....@gmail.com>
At 9:21 AM -0700 9/7/09, louis wrote:
>I'm trying to translate a Kyodo news editorial centering around a
>speech made by President Medvedev recently.
><snip>
>It seems clear that the Kyodo journalist has exaggerated. Medvedev is
><snip>
>I have something of a translator's dilemma - I'm meant to be
>translating what the Kyodo journalist wrote, but doing
> so would seem to represent Medvedev unfairly! The rest of the piece
<snip>
While you have received numerous useful comments and confirmation of
your suspicion that Kyodo's writer exaggerated, everyone so far has
missed the point. You are translating _what the Kyodo journalist
wrote_, and if s/he exaggerated in his/her own translation of
Medvedev then so be it (equally possible: the writer was working off
of someone else's translation and did not know any better). That
perhaps deliberate mistranslation will be equally revealing to those
who examine the record in the future and compare the evidence.
That said, someone some where along the line has already suggested
footnoting it and indicating Kyodo's version of the remark may be
off; that's probably the best approach since you do want to "correct"
the Japanese. The editorial writer worked with that version of the
quote for whatever reason and shaped all or part of his/her piece
around that version of the quote, and so it has to stand for the
article to maintain consistency. Your client can decide whether or
not to keep the footnote.
Cheers,
Carl
--
**********
Carl Freire
cfreire /[@]* ix.netcom.com
Tokyo, Japan
ARGGGHHH!!!! That should read, "since you do NOT want to 'correct'
the Japanese."
Harumph,
My estimation of Kyodo News has taken a severe battering from finding
this seemingly deliberate innacuracy. Thanks again to all who
contributed!
Louis Barson
Me: I am not at all surprised. I used to work with wire services a lot when
I lived in Japan (back in the 80s and 90s), and Kyodo was, frankly, very
sloppy.
Just do the best you can...
David Farnsworth
Tigard OR 97224
And I used to work for one of the wire services, so I can tell you
that Kyodo's reputation, hmm, leaves something to be desired amongst
them as well.
Cheers,
>
> Laurie, I defintely take your point. But my top priority has been
> reconfirmed by the editor as translating the Japanese writer's words.
Well, my main point was that what you do depends on the purpose of
the article. Obviously, it depends on the client as well. In the work
that I do, the expectations are different, so to suggest that one
should always translate the Japanese exactly as is is an
oversimplification. IMO, you did right to check the English
translation, and you did right check with your client. Now you are
completely covered.
> Here's hoping I don't get branded as an anti-Russian Japanese
> nationalist from this piece;)
If I worried about being associated with the views expressed in the
things I translate, I wouldn't be able to make a living. The main
thing is that I don't want to be blamed for inserting something that
wasn't in the original.
Even worse than translating a quote that's already been translated
from a third language is back-translating quotations, and I can't
believe how many times I'm asked to do this. I'm doing such a piece
right now, in fact. If you put it in quotation marks, you are
misquoting, and if you paraphrase everything, it falls flat.
Sometimes I fudge it by phrasing it like a direct quotation but
leaving out the quotation marks. Of course, in the final analysis you
do whatever the client wants, but I do consider it my duty to inform
him or her that back-translating quotations is not kosher, and if I
do it the quotation is not going to be accurate.
Laurie Berman