Google Groups Home
Help | Sign in
We'll all be rooned!
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  Messages 1 - 25 of 27 - Collapse all   Newer >
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
Chris Poole  
View profile
 More options Dec 5 2007, 3:17 pm
From: "Chris Poole" <cptan...@ozemail.com.au>
Date: Thu, 6 Dec 2007 07:17:59 +1100
Local: Wed, Dec 5 2007 3:17 pm
Subject: We'll all be rooned!

Said Hanrahan, "before the year is out"

NECが携帯端末上の「日英自動通訳ソフト」を開発
  NECが開発した、日英翻訳ソフトウエアの画面表示
   NECは30日、携帯電話端末に組み込める日英自動翻訳ソフトを開発したと発表した。携帯端末のソフトとしては初めて。音声認識技術と機械翻訳技術を合わせた統 合ソフトにより、電波が届かず通話ができない状況でも端末内部の処理だけで翻訳できる。開発を担当したNEC中央研究所の笠原裕支配人者は、「この機能を搭載し た携帯電話を、なるべく早く世に出したい」と自信を示した。

   自動翻訳ソフトは5万語の単語に対応しており、日本語から英語に自動翻訳する。主に旅行で使う会話を想定した内容となっている。
   開発した翻訳ソフトはまず、言葉を発すると音声の特徴を抽出し、見本となる音と似た単語を探し、その単語のつながりやすさも計算に入れて、最適な単語の並びとな るような日本語の文をはじき出し、携帯画面に表示する。この処理を約1秒で行う。
   表示された日本文を確認し「翻訳」ボタンを押すと、こちらも約1秒で翻訳処理して英文を画面に表示する。自動翻訳はNECの技術を用いて、単語ごとにどの文脈で 使われる語かを管理しており、旅行会話などに特徴的な表現の翻訳精度を向上させた。
   今回発表した試作品では、日本語を英訳して端末上の画面に表示するだけだが、技術的には翻訳した英文を音声合成して読み上げることもできるという。また、和訳も 可能。今後は、中国語にも対応できるように開発を進めていく。
   デジタルカメラや腕時計などへの搭載も視野に入れている。携帯電話端末への搭載や発売時期は未定だが、まずNEC製の携帯電話端末に搭載される見通しだ。


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Warren Smith  
View profile
 More options Dec 5 2007, 3:32 pm
From: "Warren Smith" <warren.sm...@comcast.net>
Date: Wed, 5 Dec 2007 15:32:45 -0500
Local: Wed, Dec 5 2007 3:32 pm
Subject: RE: We'll all be rooned!

For those of you who prefer to read in English.... <grin>

 NEC has developed a Japanese-English translation software screen display
NEC 30, the mobile phone terminal組MI込MERU day British automated
translation software developed and released. Mobile software for the first
time. Speech recognition technology and machine translation technology for
integrated software tailored to the radio is届KAZU call is not in the
situation inside the terminal can be processed only in translation.
Responsible for the development of NEC's Central Research Institute Hiroshi
Kasahara manager, "This feature is equipped with a mobile phone, as soon as
I'd like to" and showed confidence.

Automatic translation software is 50,000 words in response to the word, from
Japanese to English translation. Lord travelers use the assumption that the
contents of the conversation said.
Translation software is developed first, few words and voice characteristics
extraction, samples and sound and looking for a similar word, the word ties
and SUSA calculated into the optimal sequence of words and become Japan
Words sentence knocking out the mobile screen. This process about 1.5
seconds.
Japan statement appears to confirm the "Translate" button, and more about
one second in the English translation process on the computer screen.
Automatic translation is NEC's technology, every word in every language to
be used in the context of management, and travel conversation and expression
characteristics of translation accuracy improved.
The prototype released by the Japanese to English translation on the
terminal screen, but only the technical translation of the English speech
synthesis to read it. The Japanese translation is available. Looking ahead,
the Chinese are capable of responding to development.
Digital cameras and watches, and the key is to put it in perspective. Mobile
phones with the time and have not yet been released, but the first NEC's
mobile phones expected to be installed.


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Chris Poole  
View profile
 More options Dec 5 2007, 3:42 pm
From: "Chris Poole" <cptan...@ozemail.com.au>
Date: Thu, 6 Dec 2007 07:42:33 +1100
Local: Wed, Dec 5 2007 3:42 pm
Subject: Re: We'll all be rooned!

"grin"? Cack, you mean. Is this from the translatoron unit in question?

"Lord travellers"..Dr Who springs to mind. And what the **** is "conversation used when travelling"?? It is precisely when I meet foreigners on the train that I feel the urge to discuss existentialism, theft, haemorrhoids and trumpets, and all in the one sentence. Good luck NEC.

Chris


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Warren Smith  
View profile
 More options Dec 5 2007, 3:49 pm
From: "Warren Smith" <warren.sm...@comcast.net>
Date: Wed, 5 Dec 2007 15:49:24 -0500
Local: Wed, Dec 5 2007 3:49 pm
Subject: RE: We'll all be rooned!

I must admit.... this is NOT from the system in question, but was translated
using the Google engine.

W

  _____  

From: honyaku@googlegroups.com [mailto:honyaku@googlegroups.com] On Behalf
Of Chris Poole
Sent: Wednesday, December 05, 2007 3:43 PM
To: honyaku@googlegroups.com
Subject: Re: We'll all be rooned!

"grin"? Cack, you mean. Is this from the translatoron unit in question?

"Lord travellers"..Dr Who springs to mind. And what the **** is
"conversation used when travelling"?? It is precisely when I meet foreigners
on the train that I feel the urge to discuss existentialism, theft,
haemorrhoids and trumpets, and all in the one sentence. Good luck NEC.

Chris


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Adam Rice  
View profile
 More options Dec 5 2007, 6:07 pm
From: Adam Rice <adamr...@8stars.org>
Date: Wed, 5 Dec 2007 17:07:21 -0600
Local: Wed, Dec 5 2007 6:07 pm
Subject: Re: We'll all be rooned!
That's it. I'm changing my business cards to say that I'm a "day  
British translator." That's awesome.

One of my very first jobs as a translator was translating a blurb  
about a new machine translator. I'm glad to see that we organic  
translators can still be of service to our forthcoming translation  
software screen display overlords.

              Adam Rice | there's a quality
          Austin TX USA | in a good translation
    adamr...@8stars.org | that you can never capture
http://www.8stars.org | with the original


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Wolfgang Bechstein  
View profile
 More options Dec 5 2007, 6:46 pm
From: Wolfgang Bechstein <bechst...@netprisma.com>
Date: Thu, 06 Dec 2007 08:46:18 +0900
Local: Wed, Dec 5 2007 6:46 pm
Subject: Re: We'll all be rooned!
Not to worry: the first time the hapless traveler uses this wonderful
new product, "Japan Words sentence knocking out the mobile screen" will
take care of the hardware right then and there.

Good one, Warren!

Wolfgang Bechstein
bechst...@netprisma.com


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Richard Thieme  
View profile
 More options Dec 5 2007, 6:58 pm
From: "Richard Thieme" <rdthi...@gol.com>
Date: Thu, 6 Dec 2007 08:58:45 +0900
Local: Wed, Dec 5 2007 6:58 pm
Subject: Re: We'll all be rooned!
Yes but I thought it was astoundingly good.

Joking aside, it does seem to me that some progress is being made in that
industry.

Regards,

Richard Thieme


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
JimBreen  
View profile
 More options Dec 5 2007, 8:07 pm
From: JimBreen <jimbr...@gmail.com>
Date: Wed, 5 Dec 2007 17:07:54 -0800 (PST)
Local: Wed, Dec 5 2007 8:07 pm
Subject: Re: We'll all be rooned!
On Dec 6, 7:49 am, "Warren Smith" <warren.sm...@comcast.net> wrote:

> I must admit.... this is NOT from the system in question, but was translated
> using the Google engine.

And thus was something of a red herring.

Electronic phrasebooks with speech-recognition &
synthesis has been on the cards for some time. I
saw an NEC prototype in 2003. They could be very
effective for tourists, but I doubt they will
roon too many professional translators,

And yes, integrating them into a 携帯 makes sense
as long as people realise that Japanese mobiles
are usually useless outside Japan. (I saw some
young tourists at Melbourne airport recently
trying their phones and muttering できない...)

Jim


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Scott Rowan  
View profile
 More options Dec 5 2007, 8:14 pm
From: "Scott Rowan" <scott.ro...@gmail.com>
Date: Thu, 6 Dec 2007 11:14:01 +1000
Local: Wed, Dec 5 2007 8:14 pm
Subject: Re: We'll all be rooned!

> And yes, integrating them into a 携帯 makes sense
> as long as people realise that Japanese mobiles
> are usually useless outside Japan. (I saw some
> young tourists at Melbourne airport recently
> trying their phones and muttering できない...)

Actually, that situation has been improving recently as well. Although
most au/KDDI handsets are still useless, the majority of Docomo and
Vodafone handsets now have GSM and/or 3G roaming capability.

Cheers,

Scott Rowan


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Jim Lockhart  
View profile
 More options Dec 5 2007, 8:26 pm
From: Jim Lockhart <jamesalockh...@gmail.com>
Date: Thu, 06 Dec 2007 10:26:29 +0900
Local: Wed, Dec 5 2007 8:26 pm
Subject: Re: We'll all be rooned!

On Thu, 6 Dec 2007 11:14:01 +1000

"Scott Rowan" <scott.ro...@gmail.com> wrote:
> > And yes, integrating them into a 携帯 makes sense
> > as long as people realise that Japanese mobiles
> > are usually useless outside Japan. (I saw some
> > young tourists at Melbourne airport recently
> > trying their phones and muttering できない...)

> Actually, that situation has been improving recently as well. Although
> most au/KDDI handsets are still useless, the majority of Docomo and
> Vodafone handsets now have GSM and/or 3G roaming capability.

I have a three-and-a half-year old au/KDDI handset, made by Sanyo, that
I bought specifically because it did offer overseas roaming capability,
and I have used it extensively in the US. My wife is now on her second
such handset. When we first got them, we had changed to au/KDDI from
Vodafone (which is now SoftBank, because Vodafone couldn't hack it in
the Japanese market) specifically because 1) no other carrier offered
internationally enabled handsets at the time, 2) we were sick of
Vodafone's crumby service, and 3) I refuse to use anything offered by
NTT or one of its affiliates unless I absolutely have to.

When did NTT DoCoMo and Vodafone [sic] start offering such handsets?

--Jim Lockhart


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Jim Lockhart  
View profile
 More options Dec 5 2007, 8:29 pm
From: Jim Lockhart <jamesalockh...@gmail.com>
Date: Thu, 06 Dec 2007 10:29:21 +0900
Local: Wed, Dec 5 2007 8:29 pm
Subject: Re: We'll all be rooned!

On Wed, 5 Dec 2007 17:07:54 -0800 (PST)

JimBreen <jimbr...@gmail.com> wrote:
> On Dec 6, 7:49 am, "Warren Smith" <warren.sm...@comcast.net> wrote:
> > I must admit.... this is NOT from the system in question, but was translated
> > using the Google engine.

> And thus was something of a red herring.

> Electronic phrasebooks with speech-recognition &
> synthesis has been on the cards for some time. I
> saw an NEC prototype in 2003. They could be very
> effective for tourists, but I doubt they will
> roon too many professional translators,

Indeed. He who laughs last, laughs best, goes the old saw; but we should
remember that he who laughs disdainfully, often gets caught off guard.

--Jim Lockhart


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.