For those of you who prefer to read in English.... <grin>
NEC has developed a Japanese-English translation software screen display NEC 30, the mobile phone terminal組MI込MERU day British automated translation software developed and released. Mobile software for the first time. Speech recognition technology and machine translation technology for integrated software tailored to the radio is届KAZU call is not in the situation inside the terminal can be processed only in translation. Responsible for the development of NEC's Central Research Institute Hiroshi Kasahara manager, "This feature is equipped with a mobile phone, as soon as I'd like to" and showed confidence.
Automatic translation software is 50,000 words in response to the word, from Japanese to English translation. Lord travelers use the assumption that the contents of the conversation said. Translation software is developed first, few words and voice characteristics extraction, samples and sound and looking for a similar word, the word ties and SUSA calculated into the optimal sequence of words and become Japan Words sentence knocking out the mobile screen. This process about 1.5 seconds. Japan statement appears to confirm the "Translate" button, and more about one second in the English translation process on the computer screen. Automatic translation is NEC's technology, every word in every language to be used in the context of management, and travel conversation and expression characteristics of translation accuracy improved. The prototype released by the Japanese to English translation on the terminal screen, but only the technical translation of the English speech synthesis to read it. The Japanese translation is available. Looking ahead, the Chinese are capable of responding to development. Digital cameras and watches, and the key is to put it in perspective. Mobile phones with the time and have not yet been released, but the first NEC's mobile phones expected to be installed.
"grin"? Cack, you mean. Is this from the translatoron unit in question?
"Lord travellers"..Dr Who springs to mind. And what the **** is "conversation used when travelling"?? It is precisely when I meet foreigners on the train that I feel the urge to discuss existentialism, theft, haemorrhoids and trumpets, and all in the one sentence. Good luck NEC.
----- Original Message ----- From: Warren Smith To: honyaku@googlegroups.com Sent: Thursday, December 06, 2007 7:32 AM Subject: RE: We'll all be rooned!
For those of you who prefer to read in English.... <grin>
NEC has developed a Japanese-English translation software screen display NEC 30, the mobile phone terminal組MI込MERU day British automated translation software developed and released. Mobile software for the first time. Speech recognition technology and machine translation technology for integrated software tailored to the radio is届KAZU call is not in the situation inside the terminal can be processed only in translation. Responsible for the development of NEC's Central Research Institute Hiroshi Kasahara manager, "This feature is equipped with a mobile phone, as soon as I'd like to" and showed confidence.
Automatic translation software is 50,000 words in response to the word, from Japanese to English translation. Lord travelers use the assumption that the contents of the conversation said. Translation software is developed first, few words and voice characteristics extraction, samples and sound and looking for a similar word, the word ties and SUSA calculated into the optimal sequence of words and become Japan Words sentence knocking out the mobile screen. This process about 1.5 seconds. Japan statement appears to confirm the "Translate" button, and more about one second in the English translation process on the computer screen. Automatic translation is NEC's technology, every word in every language to be used in the context of management, and travel conversation and expression characteristics of translation accuracy improved. The prototype released by the Japanese to English translation on the terminal screen, but only the technical translation of the English speech synthesis to read it. The Japanese translation is available. Looking ahead, the Chinese are capable of responding to development. Digital cameras and watches, and the key is to put it in perspective. Mobile phones with the time and have not yet been released, but the first NEC's mobile phones expected to be installed.
I must admit.... this is NOT from the system in question, but was translated using the Google engine.
W
_____
From: honyaku@googlegroups.com [mailto:honyaku@googlegroups.com] On Behalf Of Chris Poole Sent: Wednesday, December 05, 2007 3:43 PM To: honyaku@googlegroups.com Subject: Re: We'll all be rooned!
"grin"? Cack, you mean. Is this from the translatoron unit in question?
"Lord travellers"..Dr Who springs to mind. And what the **** is "conversation used when travelling"?? It is precisely when I meet foreigners on the train that I feel the urge to discuss existentialism, theft, haemorrhoids and trumpets, and all in the one sentence. Good luck NEC.
----- Original Message ----- From: Warren Smith <mailto:warren.sm...@comcast.net> To: honyaku@googlegroups.com Sent: Thursday, December 06, 2007 7:32 AM Subject: RE: We'll all be rooned!
For those of you who prefer to read in English.... <grin>
NEC has developed a Japanese-English translation software screen display NEC 30, the mobile phone terminal組MI込MERU day British automated translation software developed and released. Mobile software for the first time. Speech recognition technology and machine translation technology for integrated software tailored to the radio is届KAZU call is not in the situation inside the terminal can be processed only in translation. Responsible for the development of NEC's Central Research Institute Hiroshi Kasahara manager, "This feature is equipped with a mobile phone, as soon as I'd like to" and showed confidence.
Automatic translation software is 50,000 words in response to the word, from Japanese to English translation. Lord travelers use the assumption that the contents of the conversation said. Translation software is developed first, few words and voice characteristics extraction, samples and sound and looking for a similar word, the word ties and SUSA calculated into the optimal sequence of words and become Japan Words sentence knocking out the mobile screen. This process about 1.5 seconds. Japan statement appears to confirm the "Translate" button, and more about one second in the English translation process on the computer screen. Automatic translation is NEC's technology, every word in every language to be used in the context of management, and travel conversation and expression characteristics of translation accuracy improved. The prototype released by the Japanese to English translation on the terminal screen, but only the technical translation of the English speech synthesis to read it. The Japanese translation is available. Looking ahead, the Chinese are capable of responding to development. Digital cameras and watches, and the key is to put it in perspective. Mobile phones with the time and have not yet been released, but the first NEC's mobile phones expected to be installed.
That's it. I'm changing my business cards to say that I'm a "day British translator." That's awesome.
One of my very first jobs as a translator was translating a blurb about a new machine translator. I'm glad to see that we organic translators can still be of service to our forthcoming translation software screen display overlords.
Adam Rice | there's a quality Austin TX USA | in a good translation adamr...@8stars.org | that you can never capture http://www.8stars.org | with the original
Not to worry: the first time the hapless traveler uses this wonderful new product, "Japan Words sentence knocking out the mobile screen" will take care of the hardware right then and there.
----- Original Message ----- 送信者 : "Warren Smith" <warren.sm...@comcast.net> 宛先 : <honyaku@googlegroups.com> 送信日時 : 2007年12月6日 5:49 件名 : RE: We'll all be rooned!
>I must admit.... this is NOT from the system in question, but was >translated > using the Google engine.
> W
> _____
> From: honyaku@googlegroups.com [mailto:honyaku@googlegroups.com] On Behalf > Of Chris Poole > Sent: Wednesday, December 05, 2007 3:43 PM > To: honyaku@googlegroups.com > Subject: Re: We'll all be rooned!
> "grin"? Cack, you mean. Is this from the translatoron unit in question?
> "Lord travellers"..Dr Who springs to mind. And what the **** is > "conversation used when travelling"?? It is precisely when I meet > foreigners > on the train that I feel the urge to discuss existentialism, theft, > haemorrhoids and trumpets, and all in the one sentence. Good luck NEC.
> Chris
> ----- Original Message ----- > From: Warren Smith <mailto:warren.sm...@comcast.net> > To: honyaku@googlegroups.com > Sent: Thursday, December 06, 2007 7:32 AM > Subject: RE: We'll all be rooned!
> For those of you who prefer to read in English.... <grin>
> NEC has developed a Japanese-English translation software screen display > NEC 30, the mobile phone terminal組MI込MERU day British automated > translation software developed and released. Mobile software for the first > time. Speech recognition technology and machine translation technology for > integrated software tailored to the radio is届KAZU call is not in the > situation inside the terminal can be processed only in translation. > Responsible for the development of NEC's Central Research Institute > Hiroshi > Kasahara manager, "This feature is equipped with a mobile phone, as soon > as > I'd like to" and showed confidence.
> Automatic translation software is 50,000 words in response to the word, > from > Japanese to English translation. Lord travelers use the assumption that > the > contents of the conversation said. > Translation software is developed first, few words and voice > characteristics > extraction, samples and sound and looking for a similar word, the word > ties > and SUSA calculated into the optimal sequence of words and become Japan > Words sentence knocking out the mobile screen. This process about 1.5 > seconds. > Japan statement appears to confirm the "Translate" button, and more about > one second in the English translation process on the computer screen. > Automatic translation is NEC's technology, every word in every language to > be used in the context of management, and travel conversation and > expression > characteristics of translation accuracy improved. > The prototype released by the Japanese to English translation on the > terminal screen, but only the technical translation of the English speech > synthesis to read it. The Japanese translation is available. Looking > ahead, > the Chinese are capable of responding to development. > Digital cameras and watches, and the key is to put it in perspective. > Mobile > phones with the time and have not yet been released, but the first NEC's > mobile phones expected to be installed.
On Dec 6, 7:49 am, "Warren Smith" <warren.sm...@comcast.net> wrote:
> I must admit.... this is NOT from the system in question, but was translated
> using the Google engine.
And thus was something of a red herring.
Electronic phrasebooks with speech-recognition &
synthesis has been on the cards for some time. I
saw an NEC prototype in 2003. They could be very
effective for tourists, but I doubt they will
roon too many professional translators,
And yes, integrating them into a 携帯 makes sense
as long as people realise that Japanese mobiles
are usually useless outside Japan. (I saw some
young tourists at Melbourne airport recently
trying their phones and muttering できない...)
> And yes, integrating them into a 携帯 makes sense > as long as people realise that Japanese mobiles > are usually useless outside Japan. (I saw some > young tourists at Melbourne airport recently > trying their phones and muttering できない...)
Actually, that situation has been improving recently as well. Although most au/KDDI handsets are still useless, the majority of Docomo and Vodafone handsets now have GSM and/or 3G roaming capability.
"Scott Rowan" <scott.ro...@gmail.com> wrote: > > And yes, integrating them into a 携帯 makes sense > > as long as people realise that Japanese mobiles > > are usually useless outside Japan. (I saw some > > young tourists at Melbourne airport recently > > trying their phones and muttering できない...)
> Actually, that situation has been improving recently as well. Although > most au/KDDI handsets are still useless, the majority of Docomo and > Vodafone handsets now have GSM and/or 3G roaming capability.
I have a three-and-a half-year old au/KDDI handset, made by Sanyo, that I bought specifically because it did offer overseas roaming capability, and I have used it extensively in the US. My wife is now on her second such handset. When we first got them, we had changed to au/KDDI from Vodafone (which is now SoftBank, because Vodafone couldn't hack it in the Japanese market) specifically because 1) no other carrier offered internationally enabled handsets at the time, 2) we were sick of Vodafone's crumby service, and 3) I refuse to use anything offered by NTT or one of its affiliates unless I absolutely have to.
When did NTT DoCoMo and Vodafone [sic] start offering such handsets?
JimBreen <jimbr...@gmail.com> wrote: > On Dec 6, 7:49 am, "Warren Smith" <warren.sm...@comcast.net> wrote: > > I must admit.... this is NOT from the system in question, but was translated > > using the Google engine.
> And thus was something of a red herring.
> Electronic phrasebooks with speech-recognition & > synthesis has been on the cards for some time. I > saw an NEC prototype in 2003. They could be very > effective for tourists, but I doubt they will > roon too many professional translators,
Indeed. He who laughs last, laughs best, goes the old saw; but we should remember that he who laughs disdainfully, often gets caught off guard.