シー
おいSEA
シー
たのSEA
What a great way to teach pronunciation, I thought to myself!
----------
Edward Lipsett, Intercom, Ltd.
translation€@intercomltd.com
Publishing: http://www.kurodahan.com
Translation & layout: http://www.intercomltd.com
シー
たのSEA
<<<<<<<<<<<<<<
Sheesh. I can tell I only slept 3 hours last night: it took me an age to get
it.
> What a great way to teach pronunciation, I thought to myself!
Don't you mean _mispronunciation_???
David J. Littleboy
Tokyo, Japan
> シー
> おいSEA
That reminds me of my favorite cover from The Basic (aka ザ・ベ) , which
was a magazine for hobbyist programmers. Around the time when everyone
was making the transition from Basic or Turbo Pascal to C言語, they
did a special on C with the subtitles
たのC
のぞまC
うらやまC
--
Tom Donahue
Japanese playing on English aren't the only ones to get in on the act.
There's a restaurant in my village named おいシーサー, with a picture of a
シーサー.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%B5%E3%83%BC
Regards,
Ryan
--
Ryan Ginstrom
trans...@ginstrom.com
http://ginstrom.com/
それで E のだ。
Takehiko
> それで E のだ。
The difference is, this is actually funny.
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
> NESs have problems too, like distinguishing in pronunciation between
> kawaii and kowai, basu and busu, etc.
>
> These are from: http://www.amazon.co.jp/gp/product/4896846788
I tachi-yomied a little from the book, and it was hilarious! Thanks for the
pointer!
Regards,
Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
> Allow me to disagree with you here. Or rather, as fun and easy as it
> seems, to me it's still very, very wrong. There's a reason why I don't
> try to use hangul to write down Polish words and have never tried
> expressing English sounds using devanagari - those scripts are just
> not well suited for that. Most languages already have writing systems
> that express all sounds of that language pretty well - why trying to
> fit a square peg in a round hole by using other ones?
But if you were Korean, starting with hangul to write Polish would
make sense. You have to start somewhere. Most people don't like
learning languages and don't have an inclination for it, so you have
to take things in small steps. Designing language-teaching methods to
fit the best learners is going to fail the rest. Your purist approach
would be a total failure for 90% of the population.
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
> Theoretically, ANY written language can be used to write down any spoken
> language.
My favorite example of this: http://en.wikipedia.org/wiki/Xiao%27erjing
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
> Another student told the class 趣味はすりです, again providing
> my assistant with the laugh of the day. It was a great object lesson
> in the difference between す and つ, which a lot of English-speakers
> have trouble hearing, much less producing.
The が行, pronounced palatally so が is closer to "nga" than "gha", can
also be tricky. I admit it tripped me up when I was transcribing lyrics
by ear back in the day.
In my Berlitz training class, I had to teach a fellow (Spanish)
instructor some simple phrases in Japanese without using English. We
did the whole お元気ですか? routine, but when it came time for her to
repeat おかげさまで, she instead said オカマさまで. The other Japanese
speaker in the class fell off his chair laughing. She tried again:
お亀さまで? We called it a day.
Nora
--
Nora Stevens Heath <no...@fumizuki.com>
J-E translations: http://www.fumizuki.com/
> I am with Krzysztof on that. The American tradition of letting the dumbest
> guy in the classroom determine the speed at which everyone has to move is
> very PC, but it has been ruining American education. I say, if you can't
> stand the heat, get out of the kitchen -- and let others cook. At least that
> was the policy when I studied Chinese at ??.
Yeah, but that's the opposite of the position I took. I never said it
should be designed for the dumbest person in class. (Although I doubt
language ability is correlated with intelligence--I, for example, am
remarkably stupid, but can read a newspaper in about 7 languages.) All
I said was it shouldn't be designed for the most adept language
learner, which is basically what Krzysztof was arguing.
Why not the middle? Design it for the median learner. I don't know how
you can argue against that.
That said, I agree that American language courses in college are
designed for the laziest person in class, but it's not because of PC.
It's because, unlike in a lot of European programs, in US colleges,
you can choose which courses to take irrespective of your major.
Languages which are perceived as difficult have a particularly hard
time, because people will take them for a week, and drop the course.
In order to ensure their own sonzoku, those depts have to make sure no
one (including the lazy guy) drops the class. Hence, dumbing down.
Nothing to do with PC, everything to do with allocation of funds.
An illuminating story: when I was in Russia (St. Petersburg) for my
year abroad, I met a student in the Chinese department at the
university (of St. P). He told me they learned some crazy number of
characters in the first two years (3000 or something). I asked him if
people ever dropped out. He said that no, "because dropping out of the
program would mean dropping out of the university." They couldn't
choose _any_ of their courses! The curriculum was decided by the
department, and everyone took the same classes in the same order (and
with the same people). To this American, it sounded crazy, like
kindergarten or something, but when you think about it, leaving a
curriculum up to the student is kind of insane, since, by definition,
the student doesn't know anything about the field.
Anyway, with that kind of setup, you can teach students 1500
characters a year, because their other option is dropping out.
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
Handbooks by The Japan Foundation(国際交流基金)for teachers teaching
Japanese as a foreign language suggest pitching at a level
"ちょうど真ん中よりちょっと上". I believe it's so most of the class receive just the
right amount of challenge. (You don't pitch it right at the middle
because then they get complacent.)
Derek
> Handbooks by The Japan Foundation(国際交流基金)for teachers teaching
> Japanese as a foreign language suggest pitching at a level
> "ちょうど真ん中よりちょっと上". I believe it's so most of the class receive just the
> right amount of challenge. (You don't pitch it right at the middle
> because then they get complacent.)
Makes perfect sense. (Told ya I was dumb.)
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
That's a nice example, Marc, but not of what David asserted. :-)
But let's not try to be logical when talking about language. ;-)
Regards: Hendrik
--
Wise words! Just keep in mind, please that Krzysztof did not say what
you caution against - he pointed out that kana is unsuitable for
English, and he is right.
Regards: Hendrik
--
> >> Theoretically, ANY written language can be used to write down any
> >> spoken language.
Marc Adler replied:
> > My favorite example of this: http://en.wikipedia.org/wiki/Xiao%27erjing
And Hendrik writes:
> That's a nice example, Marc, but not of what David asserted. :-)
I am sorry, but I don't follow you. This is clearly an example of using one
script (Arabic) to write a completely different language (Mandarin Chinese).
I think it very clearly corroborates David's assertion. If the Arabic script
can be used to write Chinese as in this case, then this seems to imply that
there is no limit as to the possible combinations of script and language.
I am no linguist, but David's assertion appears to be true on the face of
it, assuming that the script is modified as needed to take care of the
idiosyncrasies of the spoken language that must be reflected in the script.
Even the Latin (Roman) alphabet has been considerably modified to be able to
write English.
And Hendrik further writes:
> Krzysztof did not say what you caution against - he pointed out that kana
> is unsuitable for English, and he is right.
I believe that kana could be suitable as a script for writing English, were
it to be suitably modified. I have in fact seen efforts to modify the
straight kana (mostly katakana) so as to more closely reflect the
pronunciation of English and other languages. Naturally, as with any of
these sorts of borrowing of scripts, the reader and writer must be aware of
the nuances of the other language that the modified script is intended to
convey.
Modified Arabic...
> I think it very clearly corroborates David's assertion. If the Arabic script
> can be used to write Chinese as in this case, then this seems to imply that
> there is no limit as to the possible combinations of script and language.
and
> I am no linguist, but David's assertion appears to be true on the
> face of it
What you can prove with the example is that that Arabic script, if
sufficiently modified, is suitable to represent Chinese - it does not
prove (not even support) David's generalized assertion.
, assuming that the script is modified as needed to take care of the
> idiosyncrasies of the spoken language that must be reflected in the script.
Roger...
> Even the Latin (Roman) alphabet has been considerably modified to be able to
> write English.
Roger...
> I believe that kana could be suitable as a script for writing English, were
> it to be suitably modified.
Quite right... it _could_ be, given _substantial_ modifications... :-)
Regards: Hendrik @ anything can be done with sufficient modification
--
Which thereby shows that katakana is perfectly suitable for rendering any
other language... Just tweak it enough...
Besides, anybody who thinks that the Latin alphabet is perfectly suited to
language should just remember how badly people misspell in our language (and
probably French, too). Our alphabet is a hodge-podge that has extreme
difficulty deciding what letters correspond to which sounds, so that English
transliteration of Asian texts are completely different from French
transliterations. It suffices (but just barely)...
In other words, I stand by my theory...
The idea that any writing system can stand for any spoken language hit me
while I was studying at UC Berkeley grad school over a decade ago. The
Classical Chinese professor there was showing how British placenames might
have evolved from Roman times to now if they had been written in kanji,
instead of the Latin alphabet. A fascinating exercise...
But I happen to know of many instances of languages written in unusual
scripts. There is a text circa 4th C BC found in Egypt. It is written in
Hieratic script, but when it was deciphered, it was plainly Hebrew, not
Egyptian. Another, sillier, example is the Deseret alphabet, invented in
Utah in the 1850s, to write in English. I have seen examples of it, having
grown up in that state. (No, I never bothered to learn it...)
David Farnsworth
Tigard OR 97224
On that note i am comfortable agreeing to agree with your theory.
That is to say, it's easy to agree on the above as long as we make the
modification part clear in any such discussion and not simply use
words like "katakana" as if they meant what most people think they
mean... ;-)
Regards: Hendrik @ happy to use words any possible way, as long as we
define them...
--
> On that note i am comfortable agreeing to agree with your theory.
>
> That is to say, it's easy to agree on the above as long as we make the
> modification part clear in any such discussion and not simply use
> words like "katakana" as if they meant what most people think they
> mean... ;-)
"Most people"? I don't think anyone else in this discussion would
think that "modification" is some big exception we need to clearly
state at the beginning, because a little bit of common sense will show
you that there are no unmodified writing systems. The kana are
modified kanji. The kanji themselves are modified (look at the
original ones). The Roman alphabet is modified Greek is modified
Phoenician, etc. etc. etc., and today the Roman alphabet has been
modified to suit West European languages and even some Asian
languages.
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
> Come to think of it, probably every script that wasn't specifically
> designed for a language, e.g. hangul, has needed modification.
>
And hangul needs modification, too, to compensate for drift in the Korean
language since the 15th century...
David Farnsworth
> Come to think of it, probably every script that wasn't specifically
> designed for a language, e.g. hangul, has needed modification.
I think you are quite right about that. In fact, even hangul is not complete
in and of itself, since it has required the addition of hanja (漢字) in
order to disambiguate Korean personal names.
> To reiterate my point, I don't think it's IMPOSSIBLE to use katakana
> for English - I just think it's wrong and it does more harm than good.
Just to be clear, I do not believe that anyone on this list is *advocating*
katakana as a script for writing English. Also, we are not discussing how to
*learn* the language, but rather how to *write* the language.
Let us say, in a fantasy historical revisionist type of proposal, that the
British Isles had been invaded and conquered not by the Roman Empire but
rather a nascent Japanese one during a period when kana was in use in Japan
to write Japanese.
In such a situation, it could very well have come about that the Japanese
kana script rather than the Roman one would have been used to write what has
become the English language. My point was that with suitable modification,
the kana script would probably have served just as well as the Roman one to
represent written English.
> To reiterate my point, I don't think it's IMPOSSIBLE to use katakana
I think you missed the point. The thing about katakana and English was
strictly as a writing system. You're talking about using English
*pronounced* as katakana. Nobody suggested that that is a useful
ultimate goal, only that it's a good first step, especially in the
context of teaching Japanese children English. Remember, in the
example Matt gave, it was the child whose pronunciation was *furthest*
from the katakana pronunciation that won.
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
Alan writes:
> Just to be clear, I do not believe that anyone on this list is
> *advocating*
> katakana as a script for writing English. Also, we are not discussing how
> to
> *learn* the language, but rather how to *write* the language.
>
> Let us say, in a fantasy historical revisionist type of proposal, that the
> British Isles had been invaded and conquered not by the Roman Empire but
> rather a nascent Japanese one during a period when kana was in use in
> Japan
> to write Japanese.
>
> In such a situation, it could very well have come about that the Japanese
> kana script rather than the Roman one would have been used to write what
> has
> become the English language. My point was that with suitable modification,
> the kana script would probably have served just as well as the Roman one
> to
> represent written English.
>
I add:
Or Egyptian hieroglyphics, Mayan script, or whatever...
(I know, I know, its getting into the realm of bad fantasy history... but my
point is that Roman script is not intrinsically better suited to English, or
Polish, or whatever, than any other. Even katakana.)
Fred Uleman writes
Off in fantasyland, Alan
writes:
> it could very well have come about that the Japanese kana
> script rather than the Roman one would have been used
> to write what has become the English language.
In which case, what has become the English language would have developed
differently -- would not have become the same English language that it is today
-- and the use of kana representation would not be a problem.
I am not sure that I am so far off in fantasyland, but you are right in that it is unlikely that only a script would be borrowed. It is likely that vocabulary and a certain amount of grammar would also be borrowed at the same time, so the resulting language would of course be considerably different, especially in its written form.
But the underlying language need not change so much simply because of a change in the script used to write it.
Wolfgang Hadamitzky
please read my text carefully. I wrote:
Why do you think roman letters are less suited to pronounce Japanese
words correctly than *katakana*? [asterisk not in original sentence]
Wolfgang
While others have pointed out that this conversation is about writing,
and not necessarily speaking,
even if it were, how you learn and how other people learn (and their
goals, reasons, etc. for doing so)
are going to be completely different.
For child language acquisition, sure your method of teaching (well,
insomuch as you "teach" language
to children, anyway) the correct pronunciation from the start is the
optimal method for achieving
native-like speech, but for adult learners (or those that have already
acquired a first language)
you have to start somewhere they're familiar with. Your method is also
quite impractical--it would
require a (near-) native speaker of the target language in every
language-learning class.
While I agree that immersing oneself in the target language (i.e. either
travelling to or living in
the actual country, or finding such a community and making friends
within one's own town or city),
that's just not an option for the majority of the populace.
Linguistically yours,
Ryan Field
ryan....@gmail.com
> I was aware that you were comparing roman letters to katakana. And I
> did say that, if *sounds* (i.e., pronunciation) were all you were
> concerned with, then yes, katakana is not any better intrinsically
> than roman letters.
> But if we're talking about meaning-making (which is what I was talking
> about, since to me a "word" is not merely a sound, it is also
> meaning), then an "a" is not a "あ" is not a "ア" is not a "亜" is not a
> "阿".
Thank you for enlightening me and all the other list members about
kanji.
Wolfgang
Unlike yourself, Fred did not imply that he was merely concerned with sounds.
> Thank you for enlightening me and all the other list members about
> kanji.
You're most welcome. I try not to assume what other people do and do not know.
Derek
I don't understand why my remark makes you think I support
romanization movement.
This remark was made in response to Fred Uleman's claim:
"romanization is only useful for giving a rough approximation of
Japanese -- and these rough approximations are only useful for
entry-level people (including people who do not aspire to go beyond
entry level) for whom the choice is that between a rough approximation
and no approximation at all."
My remark was meant to demonstrate that even a portion of the Japanese
people – including many linguists – think that romaji may be useful for
them.
Sorry if I was not clear enough on that point.
Wolfgang
Ryan Field
ryan....@gmail.com
So the forms of the characters are very pretty.,,
> (And
> the actual content might wildly surprise me by being about medication,
> machinery, or even metaphysical structures.)
...but provide zero information about the actual content of the text.
> That is why replacing kana and kanji with roman letters is, really, a Bad Idea.
Wouldn't you still be able to look at the round fullness of all those pretty O's and U's and get a mental image of Hello Kitty?
That's wonderful (and incidentally not exclusive to kanji-based
scripts), but the OP mentioned texts on "medication, machinery, or even
metaphysical structures," not poetry.
--
Stephen A. Carter
sca...@hticn.com
Nagoya, Japan
There is a precedent for draconian spelling reform, such as the
one imposed by Mustafa Kemal on Turkish on January 1, 1931:
http://home.vicnet.net.au/~ozideas/wturk.htm
(Are there similar examples of script-change by fiat?)
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)
> That is why replacing kana and kanji with roman letters is, really, a Bad Idea.
You argue to emotion and aesthetics in defending kanji usage, which
all proponents do, because there are no other arguments. It's a
cumbersome and inefficient system which indubitably lowers the
literacy rate (Japan does not report a literacy rate, so all we can do
is guess). It's fine for us language-lovers to luxuriate in the layers
of meaning contained in a particularly exquisite ku, but language and
writing are tools first and foremost. Overly complex tools should be
tossed out, and kanji is one heck of a Rube Goldberg device (aka
ピタゴラスイッチ).
I, personally, would shed a couple of tears if they replaced the
current writing system with an alphabet or maybe just kana or
something, but ultimately the new tool would be so much more useful
that nobody would look back.
All that said, it's not going to happen, just because it's such a
profound part of the Japanese identity.
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
> If someone tried to impose the Latin alphabet on Russian, I imagine
> that Russian speakers wouldn't put up with it because of their high
> rate of literacy and several centuries worth of existing books.
They managed to do something similar in the PRC, although it did take
several generations... Now all the classics exist in simplified versions as
well.
And the PRC cleverly didn't make the traditional glyphs illegal, just
"old-fashioned."
No doubt it helped to be able to enforce government policy at gunpoint, too.
----------
Edward Lipsett, Intercom, Ltd.
translation€@intercomltd.com
Publishing: http://www.kurodahan.com
Translation & layout: http://www.intercomltd.com
> A prime example is the ら業. Would you use an r? An l? Or perhaps a new
Does it matter? Flip a coin. If it's really that much of a problem,
they could use x or q. To most Westerners' ears, it mostly sounds like
an r, so I don't think you could go wrong with that.
> Somebody said it would not make any significant difference and nobody
> would look back. Yet a similar experiment was tried in Korea -- dropping
> kanji and going entirely to hangul. Korea is having serious second thoughts
> on this.
Interesting. Where did you hear this?
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
> From a technical standpoint, the Latin script was a big upgrade for Turkish.
> In the same manner, using the Cyrillic alphabet, with special letters
> designed in accordance with the particular phonological systems of the
> respective languages, was a huge upgrade for the languages that originally
> used the Arabic or Mongolian script. Plus, several dozen languages that had
I think what makes Arabic script difficult to modify for Turkic
languages is the vowels. The extent of modification required to fully
represent them would seem excessive, especially in view of the
position of fusha as the "language of God."
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
>> Somebody said it would not make any significant difference and nobody
>> would look back. Yet a similar experiment was tried in Korea -- dropping
>> kanji and going entirely to hangul. Korea is having serious second thoughts
>> on this.
There was a period of several years when hanja were not taught in Korean K12
schools. When the generation of students stared looking for jobs, corporate
Korea refused, and demanding they learn how to read.
Dropping hanja is not impossible, but it proved rather difficult to
implement on top of an existing culture which made extensive use of hanja...
The Korean govt put hanja back.
If it's really that much of a problem,
they could use x or q.
I disagree. Selecting the right kanji for the nuance you wish to
communicate disambiguates between which のぞむ (望む or 臨む) or いく (行く, 往く
or 逝く) you mean without having to rely on context. (These examples are
from the top of my head. I'm sure there're more.) Even non-poetic
texts can benefit from a greater nuanced use of language.
Incidentally, this is why Mandarin can never be satisfactorily
replaced with a phoneme-based writing system. There are so many words
with the same sound trying to disambiguate them from context would
take you much longer than just learning the kanji.
Also, speed reading supposedly works through the eye registering
larger blocks of text than individual words at a glance. Mixed
kanji/kana usage makes this even simpler by demarcating where the text
should be parsed. The lexical component of a verb is (often) written
in kanji; the conjugations can be found in the okurigana -- this
applies to the i-adjectives as well. On a sentence level, hiragana
(the particles 助詞) marks where the brain should parse and having the
bits that do not 活用 written in kanji makes this easier.
Finally, if I encounter a kanji compound word I don't know the meaning
of, I can hazard a pretty good guess if I know what component
characters mean.
All of these are functional arguments. I'm sure there're more.
> but language and writing are tools first and foremost.
Exactly. Don't you agree that a higher precision tool would enable you
to attempt to create better (in the sense of more clearly understood,
without ambiguity) products? You can still slice an apple with a
scalpel, but you can't perform neurosurgery with a fruit knife.
> Overly complex tools should be tossed out, and kanji is
> one heck of a Rube Goldberg device (aka ピタゴラスイッチ).
I do think you're not advocating that kanji should be tossed out
completely, but in the case you are, why should portions of the native
speaking population of a language be barred from creating texts that
function on multiple and higher levels just so the non-native
population (people who have the option not to speak it, and who can do
their languaging in another language) can learn it more easily?
It is not that simpler pedagogical systems do not exist. I am not
against people starting with romaji or deciding to ignore kanji
initially when learning Japanese (or staying that way their whole
lives if that's what their objective in language learning is). And
writing everything in hiragana with spaces to aid parsing does get the
job done (cf. RPGs on the NES in the 80-90s). But "so it's easier to
be learnt" seems to be the only argument I'm hearing for the abolition
of kanji.
And as has been mentioned, the only country that did have kanji and
experimented with doing away with it is looking back.
--
Derek Lin
漢字を一画一画手書きしていた時代と異なり、「キー入力で変換」が主流の
今、読みさえ分かれば「魑魅魍魎」でも「憂鬱」でも簡単に書けるようになっ
たわけですから、Overly complex toolsというのもどこまであてはまるものな
のか、疑問です。
ということで、漢字はなくならない方に一票。
いっちゃんたね、かれ。
果たして、彼は、言ったのか、逝ったのか、行ったのか、はたまた煎ったのか?
斉藤 完治
>but for adult learners (or those that have already acquired a first language)
>you have to start somewhere they're familiar with.
Why?
Marceline Therrien
J2E Business Translations
San Francisco, California, USA
*Do not forward or repost this message without the author's permission*
Empirical evidence disproves your statement though.
In 'Literacy and Script Reform in Occupation Japan' James Marshall Unger
details the various script reform policies that took place during the time
before and after the second World War. Kanji and kana were replaced by a
Latin-based script. As a result students got better grades at, for example,
mathematics, and general reading/writing. Even when they later had to learn
the kanji, they did so far faster than their counterparts who followed the
standard curriculum.
--
Jeroen Ruigrok van der Werven <asmodai(-at-)in-nomine.org> / asmodai
イェルーン ラウフロック ヴァン デル ウェルヴェン
http://www.in-nomine.org/ | http://www.rangaku.org/ | GPG: 2EAC625B
Sometimes I wonder why are we so blind to face...
> In other words, use romanization and impose new rules on how the different
> letters are supposed to sound -- which sort of defeats the purpose of using
> romanization.
"Supposed" to sound? Tell that to the Italians, who pronounce "chi" as
"kee," to the Portuguese, who pronounce "x" as "sh," or to the
Croatians, who use the letter đ for our "j" sound, and who even use
letters like č, ć, and ž.
The point of Romanization in this case is very different from the
point of the Romanization that the Japanese currently use. If they
were to completely Romanize Japanese, Kunrei-shiki might be the best
choice.
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
> I disagree. Selecting the right kanji for the nuance you wish to
> communicate disambiguates between which のぞむ (望む or 臨む) or いく (行く, 往く
> or 逝く) you mean without having to rely on context. (These examples are
> from the top of my head. I'm sure there're more.) Even non-poetic
> texts can benefit from a greater nuanced use of language.
Yeah, but Japanese people speak to each other without kanji, and have
no trouble understanding each other. I think the whole question of
homonym is a bit of a canard.
> Incidentally, this is why Mandarin can never be satisfactorily
I don't know about Chinese. Maybe that's true.
> Also, speed reading supposedly works through the eye registering
> larger blocks of text than individual words at a glance. Mixed
I can think of a few modifications to optimize the language for speed
reading, but that's not what we're talking about, is it?
> Finally, if I encounter a kanji compound word I don't know the meaning
> of, I can hazard a pretty good guess if I know what component
> characters mean.
Writing systems shouldn't be designed for facilitating vocabulary
acquisition, though.
> All of these are functional arguments. I'm sure there're more.
There might be, but they're not very strong arguments. At least,
they're not as strong when balanced against the indisputable
advantages of a phonetic writing system, I think.
> Exactly. Don't you agree that a higher precision tool would enable you
> to attempt to create better (in the sense of more clearly understood,
> without ambiguity) products? You can still slice an apple with a
> scalpel, but you can't perform neurosurgery with a fruit knife.
Let's avoid the trap of arguing over metaphors. The tool best suited
to the job is the tool which fulfills its purpose with the least
effort.
> I do think you're not advocating that kanji should be tossed out
> completely, but in the case you are, why should portions of the native
I would be, if I thought it were realistic. I don't think it's going
to happen, though.
> speaking population of a language be barred from creating texts that
> function on multiple and higher levels just so the non-native
> population (people who have the option not to speak it, and who can do
> their languaging in another language) can learn it more easily?
That's not what I'm arguing. Non-native learners should be left out of
the discussion totally. I'm saying that an unambiguous phonetic
writing system would make it easier for Japanese people to read and
write Japanese.
> It is not that simpler pedagogical systems do not exist. I am not
Yes, I see how the discussion got kind of confused. We went from
Romanization as a tool for learning Japanese for non-natives, to
writing systems in general, and it's the latter that I was talking
about. Sorry if that wasn't clear.
> job done (cf. RPGs on the NES in the 80-90s). But "so it's easier to
> be learnt" seems to be the only argument I'm hearing for the abolition
> of kanji.
I think the total abolition of kanji would, on balance, be
advantageous. There are some things which would be lost, but there are
more advantages.
> And as has been mentioned, the only country that did have kanji and
> experimented with doing away with it is looking back.
I don't know if we can really throw that out as a fact right now.
Don't forget Vietnamese. There's probably more examples.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hanja#Hanja_usage
"Opinion surveys show that the South Korean public do not consider
hanja literacy essential, a situation attributed to the fact that
hanja education in South Korea does not begin until the seventh year
of schooling.[10] Hanja terms are also expressed through hangul, the
standard script in the Korean language. Some studies suggest that
hanja use appears to be in decline. In 1956, one study found
mixed-script Korean text (in which Sino-Korean nouns are written using
hanja, and other words using hangul) were read faster than texts
written purely in hangul; however, by 1977, the situation had
reversed.[11] In 1988, 80% of one sample of people without a college
education "evinced no reading comprehension of any but the simplest,
most common hanja" when reading mixed-script passages.[12]"
Also: http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_mixed_script
Neither of these citations (there might be more) indicate that there's
any looking back. I'm interested in seeing citations to the contrary.
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
I think that when people speak to each other in a face-to-face setting
(or even over a distance on the phone), other factors such as tone of
voice, timing, and situational context provide the context necessary
to disambiguate between homonyms. There's also the option, most of the
time, to ask the speaker for clarification.
> they're not as strong when balanced against the indisputable
> advantages of a phonetic writing system, I think.
What are some of these indisputable advantages you're thinking of?
> The tool best suited
> to the job is the tool which fulfills its purpose with the least
> effort.
I think that's where our fundamental disagreement lies. You seem to
think the sole purpose of language is merely to allow people to
understand each other, and that understanding is satisfactory as long
as the gist, if not all the nuances, is understood. I think language
has more purposes than that.
> I'm saying that an unambiguous phonetic writing system
> would make it easier for Japanese people to read and
> write Japanese.
Given your premise above (correct me if I'm wrong), I would concede
this point, and that based on personal experience too.
I wrote:
>> And as has been mentioned, the only country that did have kanji and
>> experimented with doing away with it is looking back.
>
> I don't know if we can really throw that out as a fact right now.
Agreed with hindsight.
--
Derek Lin
>I'm saying that an unambiguous phonetic
>writing system would make it easier for Japanese people to read and
>write Japanese.
But Japan _has_ an unambiguous phonetic writing system (two, actually).
As far as I know there is nothing that would prevent Japanese people from
writing notes and letters to each other written entirely in their own
phonetic alphabets. Have we ever seen a post like that to Honyaku?
Japanese people __choose__ to write using characters rather than just
phonetic symbols.
Why?
Because your premise is false. Using a phonetic writing system does _not_
make it easier for Japanese people to read Japanese. Japanese written
entirely phonetically == whether using romaji, katakana, or hiragana --
could possibly be easier to write (not so much now that we all write using a
keyboard), but it is a royal pain to read.
I think what Marc is saying is that if you never learnt kanji to begin
with, then all-hiragana texts *work*. (Actually, he claims they're
optimal.) The effort spent disambiguating between homonyms is, on the
whole, less than the initial effort put into learning kanji.
And he might be right. There are games targeting pre-school or lower
elementary school students which make almost no use of kanji at all.
Presumably, if they found it a pain to read, those games wouldn't
sell.
But my point is we lose the affective aspect of language that way,
amongst other things. And I'm so glad they shortened あまてらすおおみかみ to
天照大神.
--
Derek Lin
I'm not sure what that pore-filling metaphor means,
but consider the set of language symbols known as
Bliss (or Blissymbolics):
http://www.blissymbolics.org/bliss.shtml
This perhaps illustrates the claim,
"If kanji did not exist, someone would invent them."
Bliss was originally conceived by Charles K. Bliss (who
died in 1985) as an ideographic system of writing
to be used internationally, somewhat in the way that
Japanese and Chinese can communicate via 漢字.
Bliss has since been "re-purposed".
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)
P.S. By the way, as sometimes happens, the content
of this thread has drifted far from its original,
unchanging title, "Disgusting ad of the day".
Ryan Field
ryan....@gmail.com
Of course!
<anecdote>
When i was in still in elementary school, and following my initial -
not school related - forays into English and French, i proposed to my
elders that we should create a system of symbols that would represent
meanings, not sound, so that people could communicate more easily - if
someone like me at that age can come up with such an idea, it stands
to reason that uncounted numbers of other people have come up with the
same idea over the years.
</anecdote>
It was not surprised when i found the following:
"Charles [Bliss] had been impressed by two wonderful logical languages
expressed in the symbols of mathematics and chemistry which could be
read by anyone no matter what their mother-tongue might be."
(from http://www.blissymbolics.us/ )
Duh.
<anecdote>
Starting with my father's old school textbooks on math, physics, and
chemistry, i moved on to radio magazines from the 1920s (when radio
enthusiasts would build their own receivers and have their batteries
of liquid cells recharged at the drug store), and by age 12 i was
heavily into electronics and spent my free time designing tube-based
radio receivers and audio amplifiers (i built a few of those, too). By
age 15 i had gotten to writing musical scores (much of which were
"junk", ;-) but there also a few gems that my music teacher would praise).
</anecdote>
Circuit diagrams, maps, math, chemistry, musical scores - all
unpronounceable symbols full of meaning (and like native language to
me). Kanji is just one of many, and while they may be abolished in
some places they are being (re-)created in others. ;-)
http://www.gov.nu.ca/inuktitut/
And to go back to near the beginning of this thread - people can argue
until they are blue in the face about why kanji "should" be abolished
- with the ongoing political and economic changes in the world chances
are very high that kanji will be increasingly useful and "popular" in
the near future... ;-)
Regards: Hendrik @ learning Chinese right now
--