Hi, my old pal Jake!
I have repeatedly been approached by clients new and old with
appalling rates; some from China, some from Japan.
Last week, I was approached by a long-term (albeit infrequent) client
in Japan that offered only 1.3 yen (that's roughly 2.6 yen per
translated English word) per character for what I thought was
complicated material.
As our friend Karen correctly stated: I don't pay Chinese or Indian
consumer prices, so I turn those jobs down.
Is the market going south, or should I say EAST on us?
Chris Girsch
> Lets stop taking the piss out of India and China and start taking a
> look in the mirror.
Certainly, as soon as I stop getting E-mails like the following
(reproduced in full) from a heretofore unheard-of agency individual in
India, shotgunned to me and several other fellow translators:
Dear translators,
We need to translate project and need your help to finish this
project , Please send your best rate if you able to work with us on
this project or part and deliver in the deadline.
Waiting for your reply.
Do you think they'd be willing to pay anywhere near my (reasonable for
North America and Japan) normal rate? Is it my fault if they won't?
Nora
--
Nora Stevens Heath <no...@fumizuki.com>
J-E translations: http://www.fumizuki.com/
----- Original Message -----From: Matthew SchlechtSent: Thursday, June 04, 2009 11:01 AMSubject: Re: Reality check re: low rates (patents)
It's only "low" if it's less than you could get for those hours elsewhere.
can you ask them if there is a mistake in their calculation?
Just to give some vague figures: the fee mentioned is about one 1/3 to 1/5
of my price (provided 1 Euro = 1 USD which does not meet the actual
exchange rate).
Two ideas:
1) the agency wants to establish a very high margin.
2) their client has a very restricted budget.
One measure (not meant that seriously):
If you or another translator has enough time, translate it and
deliver every second or every third word.
More seriously:
> Granted, these patents are most likely for information purposes,
Even so, this is no arguement for a reduced price.
the translations can be used as citation in a lawsuit
or nullity suit or what ever with very high value in
litigation.
Just my 0.02 USD or my mustard (to the sausage, as we rather say
here in Germany),
Uwe Hirayama
hira...@t-online.de
JP GER TRSL
How would you define a "bottom feeder"?
---------------------------------------------
Brian Hyman
mli...@yokomoji.com
---------------------------------------------
I wouldn't use the word to begin with. It is simply a vilification trowelled
over the fact that someone is more competitive.
Chris
> ..... and there's competitive (underpay your workers and/or produce a shoddy product).
>
> Paying 2 cents a word is the latter.
If the person doing the work is happy to work for 2 cents, how does that
qualify as being underpaid?
Shoddy is a reference to quality, which can be defined in many ways.
However, the only quality that matters is that the person paying the
money is satisfied with that level of quality.
Some people want high quality and are prepared to pay for it.
Some of these can tell the difference between high and low quality, no
matter how you define it.
Some people are just looking for whatever is cheapest, and are satisfied
with whatever they get.
Some of these people know that they may not be getting a first-class
translation; others may not.
I sometimes eat at an expensive sushi restaurant.
The food is excellent as is the service.
This is perfect for special occasions or entertaining clients.
However, I also eat at a 100-yen kaiten-sushi restaurant.
It's quick, cheap, and the food is sufficient for a quick lunch with a
friend.
Not all sushi is the same, and not all translations are the same.
But that's OK.
Not all people want the same sushi or translation.
You're suggesting that the 100-yen kaiten-sushi is a bottom feeder?
> However, a bottom-feeder would be a translator who works for rates far
> below what most of us would consider standard, and there is an implication
> that a "bottom-feeder" would not have good skills, i.e. is a bad translator,
> and therefore must accept lower rates.
The translator is the bottom feeder?
I thought it was the client.
> A corollary is that the bottom-feeder pollutes the field by allowing
> job outsourcers access to translations at low rates, though of poorer (but
> perhaps acceptable and fixable) quality. The bottom-feeder does damage by
> justifying to PMs that rates can be pushed lower.
Just sounds like normal competition.
You can see the same in every industry.
Some televisions are more expensive than others.
You get to choose which you buy, and the stores get to choose which they
offer for sale.
To which Chris Poole responds:
> I wouldn't use the word to begin with. It is simply a vilification trowelled
> over the fact that someone is more competitive.
I agree with Brian and Chris here (I'm assuming that Brian's was a
rhetorical question and meant to imply the same thing), and I also
believe that on a mailing list such as this one, it is probably a lot
more instructive to discuss what good business practices are rather than
to hurl invective against the ever-evasive "them" who are perceived to
be a threat.
I personally have always felt that establishing long-term business
relationships is the most productive approach for a person of my skills,
and I've made an effort to position myself accordingly in the market, but
that doesn't mean I expect everyone else to take that approach.
After all, we all have different skills, and if someone can take my
business away by undercutting my rate, then I obviously have not branded
myself to my client as well as I should have. Which leaves me with the
choice of either competing anew for that business or making the effort
to find new business.
-----------------------------------------------------------------
Steven P. Venti
Mail: spv...@bhk-limited.com
Songs to Aging Children
http://www.youtube.com/profile?user=spventi&view=playlists
-----------------------------------------------------------------
Moving back to the world of translators and other land mammals, the
translation market, like all other markets, is rife with
imperfections, including la certain number of competent translators
who consistently undercharge (meaning charge less than they can get
away with) for their service. They do this out of ignorance, not out
of spite. And by definition, "underchargers" does not refer to those
who charge 2 cents a word for translations that are worth 2 cents a
word. Where the market works beautifully, and in accordance with
perfect markets theory, is that there is no lack of agencies who will
oblige underchargers and keep them plenty busy, making a pretty markup
in the process. If the number of these underchargers gets too high,
which will happen if their colleagues fail to winnow their numbers
down through education and the sharing of market knowledge on what the
market will bear (and a popular way to achieve this education is
through disparaging remarks about bottomfeeders), then the market will
soon adapt to the new reality, the demand curve will shift downward,
and translators at the margin getting premium rates will either have
to lower their rates or see a drop in their volume. This dynamic
interplay between supply and demand actually plays out in each
specific segment of the market constantly, and in both directions,
with the ebb and flow of new price ignorant translators entering the
market on the supply side and the ebb and flow of translation
end-customers seeking translation on the demand side, most of whom
make use of the predatory services offered by translation agencies,
since they are more skilled at sniffing out the price-ignorant
underchargers.
So the moral of this story is that it is in our own best interests to
advise the less market-aware translators, especially those who work in
our specific market segments, if they are undercharging. This of
course can be done without resorting to such insensitive (to some)
terms as bottomfeeders. But it needs to be done.
chris blakeslee
Leaving everything to the market may be a dirty word nowadays, but I second
the views of others to the effect that (1) it's the way things should be,
and (2) nothing can be done about it, anyway. Except for his last para,
Chris makes an excellent case for (1).
Bottom line, IMO: You pays yo' money and you takes yo' choice.
Perry E. Gary
There's a big difference between market transparency and price rigging.
Free markets require the first, but not the second, to function efficiently.
Marceline Therrien
J2E Business Translations
San Francisco, California, USA
*Do not forward or repost this message without the author's permission*
>
> If memory serves, discussions like this on rates have in the past
> seemed to
> drift perilously in the direction of rate-rigging, as in "advising"
> bottom
> feeders what they should be charging, calling for "translator
> solidarity"
> and the like.
>
> Leaving everything to the market may be a dirty word nowadays, but I
> second
> the views of others to the effect that (1) it's the way things
> should be,
> and (2) nothing can be done about it, anyway. Except for his last
> para,
> Chris makes an excellent case for (1).
I may very well have the details wrong, but it seems to me this fear
of some type of impending retribution for an open discussion of market
rates comes from something that happened years ago on the ATA mailing
list. ATA is a professional organization that requires membership fees
and access to the mailing list is not a matter of public record, as
far as I know.
Wouldn't that be what led to supposed charges of price rigging or
collusion or whatever?
I don't see a need for individuals participating in a public forum
like Honyaku to fear a discussion of rates. I just think most people
prefer to keep that information confidential and a few probably get
bandied into thinking it's somehow forbidden.
I'm not a lawyer, so if anyone is and can tell me if I've got it all
wrong, that would be appreciated.
Pam Ikegami
>
> Leaving everything to the market may be a dirty word nowadays, but
> I second
> the views of others to the effect that (1) it's the way things
> should be,
> and (2) nothing can be done about it, anyway. Except for his last
> para,
> Chris makes an excellent case for (1).
>
> Bottom line, IMO: You pays yo' money and you takes yo' choice.
I'm no economist, but I don't think one has to be one (especially
nowadays with so many good examples all around us) to realize that
markets don't always work in textbook fashion, and translation offers
a good example of that. The problem in translation is that in many
cases the end user's perception of the product's (translation's)
quality is not really factoring into economic decisions. If this
happens, then competition is all about cost, and the result is a race
to the bottom. That may eventually correct itself, but by then a lot
of damage has been done on many levels. (Haven't we learned this
about markets?) Given these issues, it seems to me that not even Alan
Greenspan could object to the idea of educating clients and fellow
translators to improve the way the market functions.
Laurie Berman
> soon adapt to the new reality, the demand curve will shift downward,
> and translators at the margin getting premium rates will either have
> to lower their rates or see a drop in their volume. This dynamic
> interplay between supply and demand actually plays out in each
> specific segment of the market constantly, and in both directions,
> with the ebb and flow of new price ignorant translators entering the
> market on the supply side and the ebb and flow of translation
> end-customers seeking translation on the demand side, most of whom
> make use of the predatory services offered by translation agencies,
> since they are more skilled at sniffing out the price-ignorant
> underchargers.
>
No objection to rate transparency and all that, I too have over time gained
some notions about the rate market from this list, but like this thread,
starring bottom feeders this time, that one also eventually gravitated in
the direction I have indicated. (That was where the idea of a trade union
was floated, but it died due to difficult practicalities.) As I gather was
the case with the ATA discussion you mention.
Not that I have any great dread of getting jumped on by the Authorities, be
it noted, but I am personally unconfortable with the idea of being involved,
however peripherally, in something that might not be all that
sweet-smelling. (Square-jawed dedication to the integrity of the free market
principle aside, of course. :-))
Perry E. Gary
----- Original Message -----
From: "Pamela Ikegami" <p.ik...@gmail.com>
To: <hon...@googlegroups.com>
Sent: Saturday, June 06, 2009 12:13 AM
Subject: Re: Bottom feeders (was: Re: Reality check re: low rates (patents))
>
>
And thank you, Sarah, for trimming judiciously. It's nice to see that
people do heed our requests to follow the guidelines.
-----------------------------------------------------------------
Steven P. Venti, one of three list owners
spv...@bhk-limited.com
-----------------------------------------------------------------
I haven't seen any downturn in my work volume over the past year. I
understand what you're saying, but when you're still turning away work
because you're too busy, it's hard to convince yourself that you need to
lower your rates.
When the work starts drying up, I'll think about it.
Also, I could be mistaken, but my take is that most of the work being
shipped to China and India was formerly being done by native Japanese
speakers. I thus don't think that I'm competing with Chinese and Indian
agencies directly for work, although obviously a drop in the low end of the
market will put downward pressure on the higher end of the market as well.
> industry! It may happen over next few years, but it will
> change the landscape of the translation industry once and forever.
There are lots of things going on that are going to change the face of every
industry forever. Why should translation be left out? <G>
Regards,
Ryan
--
Ryan Ginstrom
trans...@ginstrom.com
http://ginstrom.com/