Groups
Groups
Sign in
Groups
Groups
honyaku-test
Conversations
About
Send feedback
Help
Group path
honyaku-test
1–30 of 31
Mark all as read
Report group
0 selected
Tadao Kageyama
4/27/11
Test (what else?)
Testing 1, 2, 3. 本日は晴天なり。 ~~~~~~~ Tadao Kageyama ~~~~~~~
unread,
Test (what else?)
Testing 1, 2, 3. 本日は晴天なり。 ~~~~~~~ Tadao Kageyama ~~~~~~~
4/27/11
Alan Siegrist
2
9/28/09
Vegan Lunch Box test
Let's try the Vegan Lunch Box blog: http : // veganlunchbox . blogspot . com/ (Disguised) Does it
unread,
Vegan Lunch Box test
Let's try the Vegan Lunch Box blog: http : // veganlunchbox . blogspot . com/ (Disguised) Does it
9/28/09
Alan Siegrist
9/28/09
Isteve blog test (disguised)
Let's try the Isteve blog again: http : // isteve . blogspot . com/ (Disguised)
unread,
Isteve blog test (disguised)
Let's try the Isteve blog again: http : // isteve . blogspot . com/ (Disguised)
9/28/09
Alan Siegrist
2
9/28/09
Gateway pundit test
Let's try: http://gatewaypundit.blogspot.com/ Alan
unread,
Gateway pundit test
Let's try: http://gatewaypundit.blogspot.com/ Alan
9/28/09
Alan Siegrist
9/27/09
Testing of link (disguised)
This is a test of whether Comcast is still blocking outgoing email with the problem web site: http :
unread,
Testing of link (disguised)
This is a test of whether Comcast is still blocking outgoing email with the problem web site: http :
9/27/09
Alan Siegrist
9/27/09
Test of anti-spam measures
This is a test of whether or not Gmail blocks email containing links. The problem web site is: http:/
unread,
Test of anti-spam measures
This is a test of whether or not Gmail blocks email containing links. The problem web site is: http:/
9/27/09
Alan Siegrist
5
9/2/09
Testing
I think I am getting somewhere now. I found that I got a Delivery status notification saying the
unread,
Testing
I think I am getting somewhere now. I found that I got a Delivery status notification saying the
9/2/09
William Taylor
2
1/6/09
罫線 test
excel 罫線 = failure On 1月7日, 午前9:38, William Taylor <williamtaylo...@gmail.com> wrote: >
unread,
罫線 test
excel 罫線 = failure On 1月7日, 午前9:38, William Taylor <williamtaylo...@gmail.com> wrote: >
1/6/09
William Taylor
,
Manako Ihaya
3
10/31/08
test of what happens with excel sheets pasted in google groups
Test text that is actually valuable, too, thanks! :-p Manako 2008/10/30 William Taylor <
unread,
test of what happens with excel sheets pasted in google groups
Test text that is actually valuable, too, thanks! :-p Manako 2008/10/30 William Taylor <
10/31/08
Joji Matsuo
2
7/30/08
Another test from my web browser
And now for the reply via webmail. --- Joji Matsuo <hon...@jmatsuo.com> wrote: > testing 1-
unread,
Another test from my web browser
And now for the reply via webmail. --- Joji Matsuo <hon...@jmatsuo.com> wrote: > testing 1-
7/30/08
Joji Matsuo
,
Joji Matsuo
4
7/29/08
Test
2nd try to send from a different address > -----Original Message----- > From: honyaku-test@
unread,
Test
2nd try to send from a different address > -----Original Message----- > From: honyaku-test@
7/29/08
Alan Siegrist
2
3/12/08
Test (HTML)
OK, here is a reply. See if GG sets the encoding right. On Mar 12, 3:40 pm, "Alan Siegrist"
unread,
Test (HTML)
OK, here is a reply. See if GG sets the encoding right. On Mar 12, 3:40 pm, "Alan Siegrist"
3/12/08
Alan Siegrist
2
3/12/08
Test
Let's see what the encoding is when it comes back. On Mar 12, 3:33 pm, "Alan Siegrist"
unread,
Test
Let's see what the encoding is when it comes back. On Mar 12, 3:33 pm, "Alan Siegrist"
3/12/08
Andreas Rusterholz
7/10/07
Test
In the Chinese translation of Brown's book (數位密碼) Ensei Tankado obviously became 丹角苑正. http://
unread,
Test
In the Chinese translation of Brown's book (數位密碼) Ensei Tankado obviously became 丹角苑正. http://
7/10/07
Chris K
5
4/2/07
Testing
test test test
unread,
Testing
test test test
4/2/07
zenelf
2
2/24/07
New Test
reply to new test
unread,
New Test
reply to new test
2/24/07
Tetu
1/14/07
Test #1
This is a test. 漢字ひらがなカタカナ全角数字:0123456789 半角数字:0123456789 「」 全角:?!@#$%^&*()、。 半角:?!@#$%^&*(),.
unread,
Test #1
This is a test. 漢字ひらがなカタカナ全角数字:0123456789 半角数字:0123456789 「」 全角:?!@#$%^&*()、。 半角:?!@#$%^&*(),.
1/14/07
R Freeman
6
1/4/07
One observation about differences between Honyaku list and this list
DID it a reproducible result!!! It seems that when a block of text (English OR Japanese) is bracketed
unread,
One observation about differences between Honyaku list and this list
DID it a reproducible result!!! It seems that when a block of text (English OR Japanese) is bracketed
1/4/07
Alan Siegrist
,
Akebono Translation Service
14
1/4/07
Plain Text/JIS
> 10 to 1 this has something to do with Shift-JIS. How about me stop using Dutchlish and start
unread,
Plain Text/JIS
> 10 to 1 this has something to do with Shift-JIS. How about me stop using Dutchlish and start
1/4/07
Stolaruk Jason
3
1/4/07
test (msg to self)
Hmm... I tried posting a message to the Honyaku group's "Nobe延べ" thread earlier today,
unread,
test (msg to self)
Hmm... I tried posting a message to the Honyaku group's "Nobe延べ" thread earlier today,
1/4/07
kanji saito
2
1/3/07
honyaku mail Japanese test1
See what will happen if I quote my own mail. Windows XP Thunderbird ISO 2022 JP さて、日本語は消えつつある言語なのか?
unread,
honyaku mail Japanese test1
See what will happen if I quote my own mail. Windows XP Thunderbird ISO 2022 JP さて、日本語は消えつつある言語なのか?
1/3/07
R Freeman
,
R Freeman
4
1/3/07
test2 (message to self) 日本語
Ahh...beats me. Sometimes it stays and sometimes it goes...and I have changed anything. > -----
unread,
test2 (message to self) 日本語
Ahh...beats me. Sometimes it stays and sometimes it goes...and I have changed anything. > -----
1/3/07
R Freeman
,
R Freeman
6
1/3/07
test (message to self)
6 th part of ttest > -----Original Message----- > From: honyak...@googlegroups.com [mailto:
unread,
test (message to self)
6 th part of ttest > -----Original Message----- > From: honyak...@googlegroups.com [mailto:
1/3/07
Alan Siegrist
2
1/2/07
Mixed English/Kanji Plain Text/JIS
Let me try replying to my own mail. Could that be a problem? -----Original Message----- From: honyaku
unread,
Mixed English/Kanji Plain Text/JIS
Let me try replying to my own mail. Could that be a problem? -----Original Message----- From: honyaku
1/2/07
Alan Siegrist
1/2/07
Plain Text/UTF-8
日本語これはテストです。 ウサギ=鵜+鷺
unread,
Plain Text/UTF-8
日本語これはテストです。 ウサギ=鵜+鷺
1/2/07
Alan Siegrist
2
1/2/07
Test - HTML/UTF-8
日本語 これはテストです。 ウサギ=鵜+鷺
unread,
Test - HTML/UTF-8
日本語 これはテストです。 ウサギ=鵜+鷺
1/2/07
Alan Siegrist
1/2/07
Test - HTML/JIS
日本語 これはテストです。 ウサギ=鵜+鷺
unread,
Test - HTML/JIS
日本語 これはテストです。 ウサギ=鵜+鷺
1/2/07
Akebono Translation Service
2
12/12/06
Re: Dutch proper nouns in Katakana (Aigh!)
Dear Akebono, > > This is a patent for whom the applicant is Philips フルーイランペン Fabriken > NV.
unread,
Re: Dutch proper nouns in Katakana (Aigh!)
Dear Akebono, > > This is a patent for whom the applicant is Philips フルーイランペン Fabriken > NV.
12/12/06
Akebono Translation Service
12/12/06
Akebono - HTML/Plain - UTF8
日本語はちゃんと表示されるかな~ Best regards, Loek van Kooten Akebono Translation Service Rijnstraat 32 2311 NK
unread,
Akebono - HTML/Plain - UTF8
日本語はちゃんと表示されるかな~ Best regards, Loek van Kooten Akebono Translation Service Rijnstraat 32 2311 NK
12/12/06
Akebono Translation Service
12/12/06
Akebono - HTML/Plain - JIS
日本語はちゃんと表示されるかなΓ教碍柑鹿霈腫昭碣昭��腫沼纉�鱚艨鰾鵺鹿霈腫昭碣昭��腫礁閻���柾阡緕鹿霈腫昭碣昭��腫樵諷硼鈿�夸瘤鼬癆蜿�嚆鴟蜒綣��腫紹蜉銖�瘁�害鹿霈腫床咳�遼�悶蜆緕鹿霈腫
unread,
Akebono - HTML/Plain - JIS
日本語はちゃんと表示されるかなΓ教碍柑鹿霈腫昭碣昭��腫沼纉�鱚艨鰾鵺鹿霈腫昭碣昭��腫礁閻���柾阡緕鹿霈腫昭碣昭��腫樵諷硼鈿�夸瘤鼬癆蜿�嚆鴟蜒綣��腫紹蜉銖�瘁�害鹿霈腫床咳�遼�悶蜆緕鹿霈腫
12/12/06