पूछे गए प्रश्न का स्पष्ट उत्तर तो नहीं दे पा रहा हूँ, पर इस विषय से
संबद्ध कुछ विचार रख रहा हूँ।
1. देवनागरी में सब विदेशी ध्वनियाँ लिप्यन्तरित की जा सकती हैं, या की
जाती हैं, ऐसा नहीं है। इस कारण साधारण प्रयोग में जो होता है उसे ही
प्रयोग करना ठीक है। शैलेश जी का उत्तर मुझे सही लगा।
2. हिन्दी/संस्कृत के अनुस्वार के प्रयोग के नियम अंग्रेज़ी शब्दों के
लिप्यन्तरण पर लागू किए जाएँ, ऐसा कठिन भी है और अनावश्यक भी।
3. अंग्रेज़ी के शब्द लिप्यन्तरित करते समय हम हमेशा ध्वन्यात्मकता को
ध्यान में नही रखते। कुछ ध्वनियाँ देवनागरी में नहीं हैं, कुछ हम होने पर
भी प्रयोग नहीं करते। उदाहरण के लिए हम gate और get, दोनों के लिए गेट
लिखते हैं, जब कि get के लिए ग्यट लिखा जा सकता था।
4. अंग्रेज़ी भाषी भी लहजे के हिसाब से उच्चारण बदलते हैं, उदाहरणतः जहाँ
इंग्लैंड में हॉट और डॉक्टर बोला जाता है, वहीं अमरीका में हाट और डाक्टर
बोला जाता है। अब हम उच्चारण के हिसाब से हाट, हॉट या हौट, क्या लिखें?
मानक वर्तनी तो हॉट ही है।
On 26 अक्तू, 04:33, Suyash Suprabh <
translatedbysuy...@gmail.com>
wrote:
> > अमिताभ- उद्धृत पाठ छिपाएँ -
>
> उद्धृत पाठ दिखाए