Web Images Videos Maps News Shopping Gmail more »
Recently Visited Groups | Help | Sign in
Google Groups Home
Translate into English
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  2 messages - Collapse all  -  Translate all to Translated (View all originals)
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
 
From:
To:
Cc:
Followup To:
Add Cc | Add Followup-to | Edit Subject
Subject:
Validation:
For verification purposes please type the characters you see in the picture below or the numbers you hear by clicking the accessibility icon. Listen and type the numbers you hear
 
narayan prasad  
View profile  
 More options Jun 2, 8:48 pm
From: narayan prasad <hin...@gmail.com>
Date: Wed, 3 Jun 2009 06:18:03 +0530
Local: Tues, Jun 2 2009 8:48 pm
Subject: Translate into English

अगर अपना कहा तुम आप ही समझे, तो क्या समझे ?
मज़ा कहने का तब है, जब एक कहे, दूसरा समझे ।
ज़ुबाँ मीर लिखे और कलाम सौदा समझे ।
मगर इनका कहा ये आप समझें या ख़ुदा समझे ।

[ग़ालिब के वक़्त के नवाब आग़ा ख़ान अश्क का शेर]


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
UVR  
View profile  
 More options Jun 6, 3:50 pm
From: UVR <u...@hotmail.com>
Date: Sat, 6 Jun 2009 12:50:11 -0700 (PDT)
Local: Sat, Jun 6 2009 3:50 pm
Subject: Re: Translate into English
नारायण प्रसाद जी --

On Jun 2, 5:48 pm, narayan prasad <hin...@gmail.com> wrote:

> अगर अपना कहा तुम आप ही समझे, तो क्या समझे ?
> मज़ा कहने का तब है, जब एक कहे, दूसरा समझे ।
> ज़ुबाँ मीर लिखे और कलाम सौदा समझे ।
> मगर इनका कहा ये आप समझें या ख़ुदा समझे ।

> [ग़ालिब के वक़्त के नवाब आग़ा ख़ान अश्क का शेर]

इन पंक्तियों को अंग्रेजी में अनूदित करने के क़ाबिल तो शायद मैं नहीं
हूँ, मगर हाँ, जैसे ये ऊपर दर्ज हैं, इनमें कुछ तरमीम की आवश्यकता है.
आपकी इजाज़त से नीचे इनका दुरुस्त रूप लिख रहा हूँ --

अगर अपना कहा तुम आप ही समझे तो क्या समझे
मज़ा कहने का तब है, इक कहे और दूसरा समझे
ज़बान-ए-मीर समझे और ज़बान-ए-मीरज़ा समझे
मगर इनका कहा ये आप समझे या ख़ुदा समझे

उर्दू में इस कविता-रूप को "क़िता" (=[कटा हुआ] हिस्सा, टुकड़ा) कहते हैं.
'शेर' उसूलन दो (और केवल दो) पंक्तियों से बनता है.

मेरी जानकारी के अनुसार, यह क़िता हकीम आग़ा जान 'ऐश' का कहा हुआ है, और
इसमें 'ऐश' ग़ालिब की मुश्किल-पसंद शायरी का ज़िक्र कर रहे हैं, कि जनाब
ऐसी भी शायरी करने से क्या फ़ायदा जिसे ख़ुद शेर कहनेवाले के सिवा और कोई
समझ ही न पाए. यहाँ 'मीर' और 'मीरज़ा' से मुराद क्रमशः मीर तक़ी 'मीर' और
मिर्ज़ा मुहम्मद रफ़ी 'सौदा' से है -- 'ऐश' कह रहे हैं कि इन दोनों की
शायरी समझने में तो कोई दिक़्क़त नहीं पेश आती, लेकिन ग़ालिब की बातें ...

-UVR.


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
End of messages
« Back to Discussions « Newer topic     Older topic »

Google Groups - Google Home - Terms of Service - Privacy Policy
©2009 Google