Aprendendo coreano com música! (몾났죠 - Choi Siwon)

250 views
Skip to first unread message

Myeen!

unread,
May 8, 2012, 2:48:52 PM5/8/12
to hangu...@googlegroups.com
Eu comecei a pegar vocabulário do inglês através de muito esforço usando música e percebendo que era muito mais fácil decorar a letra quando eu sabia o que estava falando quando sabia o significado.
Então decidi fazer o mesmo com o coreano! 
E é ainda melhor fazer isso aqui no grupo, com todo mundo participando, não?
A música que eu escolhi é a 몾났죠 - cantada pelo Siwon, do Super Junior, e é uma das músicas do dorama "Oh! My Lady" (AMOO!<3)
E como ela é relativamente curta ( a versão que o Siwon canta) e fácil de acompanhar, decidi começar com ela -q

Title: 몾났죠 / Motnatjyo / Worthless

From:“Oh! My Lady!” OST

From: Choi Siwon

 

못난 사람이 나죠

아픈 그댈 못봤죠

뒤늦게 그댈 알죠

하루하루 그댈 안고 알고 살았지만

맘이 많이 지쳤나요

다가가면 닫혀가는 우리


소리없이 울죠

눈치없이 웃죠

그대 뒤에서 가지마 가지마


말을 삼켜내죠

그댄 아름답죠

그댈 사랑했죠


혀진단 거짓말 거짓말

거짓말이네요

가지마 가지마

돌아와 돌아와...


Mas calma, não vamos ficar desesperados HIUSAHDISUAH

É difícil, eu sei. Mas vamos palavra por palavra, frase por frase e ai a gnt consegue /o/~~~


Eu não botei a romanização, porque acho que ela mais atrapalha do que ajuda >,.<

ideia aqui é fazer a associação do coreano com a tradução, ver a ordem das palavras e o sentido delas. A conjugação e identificá-las no contexto.

Com o tempo a gente não vai mais precisar das traduções, a não ser para corrigir algo.


Vou começar o primeiro parágrafo agora ^^

Dicas:

* Use um caderno para estudar as letras. 

* Não precisa copiar a música toda, comece com a primeira frase, assim você não fica ansioso e se concentra melhor

*Antes de ver a tradução veja se você reconhece alguma palavra. Se você achou uma palavra conhecida sublinhe ela. 

* Tente dar uma outra olhada, será que tem uma palavra que vc conhece só que não reconheceu porque ela está no passado, futuro?

* Veja se com as palavras que você já sabia, você consegue entender o sentido da frase. ( não é preciso saber todas as palavras, as vezes você pode compreender pelo próprio contexto)

*Agora veja a tradução ^^


화이팅!!~~~~~~~~


A tradução é: 


Em inglês:


This makes a person really bad

Im really cant face with you.

Although understanding your pain, but how can I be like this

I know that every day you want to improve better

But my heart become more tired

If we stay together, maybe both of us will be hurt

Im silently screaming

I laugh without notice

Behind you I just try to control myself not to find you anymore

But I still cannot abandon you

Youre really beautiful

I love you already

Asking you to forget me, but in fact, it just a lie

Please do not go, do not leave me alone

Please come back with me

 

Português:


Isto me torna uma pessoa realmente ruim

Eu realmente não posso encontrá-la (olhá-la de frente)

Apesar de entender a sua dor, mas como eu poderia ser assim (desta forma)

Eu sei que todos os dias ( a cada dia) você quer melhorar mais

 Mas meu coração se tornou (esta) mais cansado

Se permanecermos juntos, talvez nós dois(ambos) nos machuquemos

Eu grito em silêncio

Eu rio sem perceber (sem me dar conta)

Atrás de você eu simplesmente(apenas) tento me controlar para não encontrá-la  mais

Mas eu ainda não posso te abandonar (deixá-la ir)

Você é realmente bonita

Eu já amo você

Pesso para que você me esqueça, mas na verdade, é apenas uma mentira

Por favor não vá, não me deixe sozinho

Por favor volte para mim (comigo)





Myeen!

unread,
May 8, 2012, 3:11:45 PM5/8/12
to hangu...@googlegroups.com

  못난 사람이  

Sublinhei os que eu sabia, em ordem:
 : realmente, muito, verdade..
사람 :  사람  é pessoa  o   ta lá para marcar o sujeito da frase.
 : Eu

eu identifiquei como o verbo da frase. Originalmente 지다 ~> 지요 ~> 죠 ; Significa: tornar-se, virar
못난 : Foi o mais complicado porque eu achei que o  fosse 'eu' também, como aparece em muitas músicas, ai fui no dicionario (google translate) e descobri que era uma palavra só, significando: feio, horrível.
Então a frase ficou assim:

Tradução literal:
 못난 사람이 나죠 
Realmente horrível pessoa me tornei.  ~>  Me tornei uma pessoa realmente horrível.
Verei se acho uma outra tradução, para comparar. Mas fica o recado, não precisa esta 100% igual a tradução, o que importa é o sentido da frase e que você o entenda :D


Achei bem diferente da tradução que eu achei na net \hmm



Em terça-feira, 8 de maio de 2012 15h48min52s UTC-3, Myeen! escreveu:

Myeen!

unread,
May 8, 2012, 3:13:54 PM5/8/12
to hangu...@googlegroups.com
Achei uma tradução muito melhor:

TRADUÇÃO:

Sou uma pessoa com tantos defeitos
Não pude ver que estava sofrendo
Percebi tarde demais... eu sei

Dia após dia vivia com você em meus braços vivia
Mas meu coração se cansou
Se dou um passo mais só nos machucaremos mais

Choro em silêncio
Rio sem perceber
Ir atrás de você, Não vá, não vá
É o que tenho vontade de gritar

É tão linda
Te amei tanto
Dizer que te esquecerei é mentira, é mentira
É uma grande mentira

Por favor, não vá, não vá
Volte, volte

Myeen!

unread,
May 8, 2012, 3:58:26 PM5/8/12
to hangu...@googlegroups.com
아픈 그댈 봤죠 

아픈: doloroso (아프다 = dor, sofrimento)
그댈: que estava, que ficava..
못봤죠 : esta eu separei assim: 
 : nunca, não, jamais
 : verbo 보다  ~> 보아요 ~> 봐요~> conjugado no passado fica 봤어요
봤죠 : sabendo que 봤 é vi e 죠 = tornar-se, virar ~> vi tornar-se 

Tradução literal:

아픈 그댈 봤죠  
Doloroso que ficava não vi tornar-se ~> Não notei/percebi que estava se tornando doloroso (dei um significado a frase, utilizando sinônimos o importante aqui é o sentido que você dar a frase, que deve ser o mesmo que o da tradução)

Myeen!

unread,
May 8, 2012, 4:21:02 PM5/8/12
to hangu...@googlegroups.com
Estou escrevendo muito lol
Mas descobri algo sobre o 죠. Quando é uma pergunta ele funciona como o "não é?"
E se é uma afirmação ele é uma terminação informal indicando o tempo futuro.
No caso de "못 봤죠" o  봤 pode significar "percebi", "못" = "não, nunca" e o "죠" uma terminação mais "poetica" do que escrever 봤어요. Logo, "Não percebi."/"Não vi"/"Não notei" (Depende do significado que você empregar ao 봤)
Outro exemplo é o " 못난 사람이 "
"Me tornei uma pessoa realmente horrível."
 ~> O significado de "tornar-se", "virar" continua, pois não se trata de um verbo. Indicando então que "Eu (나) virei/tornei-me(죠)

지다: tornar-se, se tornam

É meio confuso, mas acho que eu entendi um pouco isso -q

Myeen!

unread,
May 8, 2012, 5:06:21 PM5/8/12
to hangu...@googlegroups.com
뒤늦게 그댈 알죠   

뒤늦게: Tarde, tardio, final, tardia, atrasado...
그댈 : que estava, que ficava...
알죠:  verbo 알다 ~> saber) 
 : Porque 
  : (나는 simplificado) Eu

Tradução literal:
뒤늦게 그댈 알죠   
Tarde que estava soube porque eu ~> Porque percebi quando já era tarde/ Pois eu sabia que era tarde demais

Myeen!

unread,
May 8, 2012, 5:43:27 PM5/8/12
to hangu...@googlegroups.com
하루하루 그댈 안고 알고 살았지만 

하루하루 : Dia após dia
그댈 : que estava, que ficava 
안고 : segurar, manter, braços, ...
알고 : saiba, sabia, saber
살았지만 : embora vivesse [살아요(viver)+ 지만(embora, apesar de, ainda que, embora a)] 

하루하루 그댈 안고 알고 살았지만 
Dia apos dia que estava segurar sabia embora vivesse ~> Embora vivesse dia após dia sabendo que estava te prendendo ~> Embora vivendo dia apos dia sabendo ter você em meus braços


Em terça-feira, 8 de maio de 2012 15h48min52s UTC-3, Myeen! escreveu:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages