It's not a problem to create one sentence to translate. Something like:
'<a href="%1$s">You</a> have published %2$s%3$s'
instead of combined strings like
'You' (or) 'the authors' + 'have published'
That is not translatable, especially when one wants to use the
informal german "you" (format: Sie HABEN geschrieben, informal: du
HAST geschrieben). There is another form of "have"; comparable to "you
HAVE published" vs. "he HAS published". You know?
Yes. This particular bit of text is causing us quite a bit of trouble
in translation.
I think that the design for the page that includes this text wasn't
keeping i18n in mind, nor the idea that there may be several different
types of things to output details of.
The look of it is nice, but I think in the short term we're going to
need a more locale-friendly option. As for the long-term, I'm hoping
that some of the more savvy translators could come up with some options
so that we can support the look of the text but still be able to
localize it.
Owen