On 03/19/2013 02:46 PM, Brian Ferris wrote:
> I'd argue that this proposal refers only to platforms, the generic name
> I'm using to refer to a location or area where a rider waits to board a
> transit vehicle. I'm not making any claims about track assignments here.
>
> Though it's not explicitly stated, I think the general convention with
> GTFS is to use stops.txt entries to identify the points where riders
> wait to board a transit vehicle. For example, most agencies place a bus
> stop on the side of the road where the rider waits, not in the middle of
> the road where the vehicle actually drives. Arguably the only concept
> of a track assignment in GTFS at the moment comes from shapes.txt.
On this point I think everyone agrees: 'Stops' represent places where
passengers board vehicles, to whatever degree of precision the
operator/feed producer desires or can provide. A track/platform/quai/bay
identifier can be included in the "stop" name accordingly.
The platform_code field is apparently intended for isolating the most
precise location information (the track or quai or whatever within a
station area) so it can be presented to the user as such, independent of
the interface language. This all sounds reasonable.
But if I understand correctly, the problem being raised here is that
when translated, the term used in the UI (the equivalent of 'platform')
may not be the correct one for the entity truly represented by this 'Stop'.
Stepping back a moment, I first have to wonder whether this degree of
internationalization is necessary or even possible with the suggested
extension. Is there a concern that someone will see 'Gare Centrale voie
8B' or 'Centraal Station perron 6A' and not be able to identify which
part of that name is the track number? Even with very descriptive stop
names and a translated UI, I suppose the user would see something like
'Gare Centrale voie 8B, perron 8B'. Is that better? Would 'Gare Centrale
voie 9 bay 9' be improved by rendering it 'Gare Centrale voie 9 track 9'?
There are of course many multilingual environments where it is not
appropriate to deliver a GTFS feed with localized platform names in stop
IDs because it implies the primacy of one linguistic community, or
because none of the supplied languages is a lingua franca. Feed
producers in these places might find it convenient to keep the platform
information completely separate from the name, i.e. when a platform_id
is supplied that information is not included in the stop name. On the
other hand, in these places it would often be necessary to translate
place names yielding two separate feeds.
The temptation to micro-model the world can be strong, but when creating
a model, what you abstract away is just as important as the detail you
include. GTFS doesn't seem destined to be an exhaustive representation
of a transportation system like Transmodel/NeTEx, and I don't see a need
for another such system. GTFS provides the right information to give
useful itineraries to passengers, while remaining simple enough to
encourage data sharing by agencies who may not have a great deal of
internal technical capacity. Might it be sufficient to just include
platform details in the "stop" name?
-Andrew