Re: {Golang-China} 关于在线翻译平台的几点建议

85 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Zoom.Quiet

unread,
Nov 29, 2011, 4:02:58 AM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
在 2011年11月29日 下午4:32,Oling Cat <olin...@gmail.com> 写道:
> 刚在论坛看到时感觉这个方法很不错,大概是从文泉驿那借鉴来的。用了两天,结果问题出来一堆:

- 这是 邮件列表,只是被翻译成 论坛,其实完全是两回事儿...

> 1.首先是翻译go_spec页面。
> 中英混杂,排版混乱,看起来很费劲。一个小时下来,有种想砸了显示器的感觉。每次都要从混乱中找到译到哪了,然后点开一个新页面翻译。
> 建议:把翻译go_spec页面分成左右两屏,左边英语右边汉语+未译原文,翻译时直接在右边编辑。当然最好能实现同步滚动,类似vimdiff那样的效果。
> 2.然后是翻译时的页面。
> 这个页面刚开始感觉简洁明了,原文译文备注译者一应俱全,每次只译几句英语让人感觉很轻松。接着用下去,问题来了,首先单独的几句有时为了和上下文保持一致通顺,需要在翻译页面和原文之间来回切换。次数多了,觉得很麻烦。其次,翻译是个不断修改的过程,有时译完这段,点下一条后,突然想起一个更好的译法,然后发现,竟然没有上一条按钮=
> =||还要在翻译go_spec寻找一番。分的段也是上文不接下文的。有时的代码和语句根本不需要翻译,直接点保存&下一条,直接弹出constraint
> failed。然后..就没有然后了= =||
> 建议:切换和修改问题参考第一条。另外除了增加“上一条”按钮之外,再加个“跳过”按钮为好。当然,能够实现自选段落分段再好不过了。
> 3.预览界面很清晰啊!不错哦~!隔段时间看看翻译效果。然后..
> 我们没有目录么?虽然现在只译了一点点,没什么影响。但以后多了的话,每次刷新预览都要按着Page Down翻找半天啊,建议就不说了。
> 4.更新记录不错,但不知为什么感觉有点小混乱哦~!
> 5.贡献榜感觉没什么意义,按翻译条数来算很不准确,建议去掉,或者记录一下参与翻译的人就够了。如果是个激励制的话..不能在Cookies里记录上译者么?每翻译一条填一下名字很麻烦唉!
> 嗯、暂时就这么多,欢迎鸡蛋拍砖~!
>

- 以上各点是俺非常感同身受的,所以,OBP 一直以来使用的是:"基于Sphinx的图书协同"
http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/FlowSphinx
- 不用任何特殊系统,使用目前的在线免费资源,就可以构建另外一套協同翻译环境和流程
- 嘿嘿嘿,不过,用 go 自个儿写个自个儿文档的翻译辅助系统也是很 COOL 的
- 只是,至少要融入CAT功能,可以根据社区的翻译积累,不断的简化相同语句的翻译
参考: http://translate.google.com/toolkit/list?hl=zh_CN#translations/active

--
人生苦短, Pythonic! 冗余不做,日子甭过!备份不做,十恶不赦!
俺: http://about.me/zoom.quiet
文字协议: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/cn/

Message has been deleted

Zoom.Quiet

unread,
Nov 29, 2011, 4:30:00 AM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
在 2011年11月29日 下午5:16,Oling Cat <olin...@gmail.com> 写道:
> Sphinx还是第一次听说,这个Google译者工具包看起来不错哦~!我们的在线翻译系统可以参考下这个模式。
- 那个也是俺说的 .po 形式的協同翻译为基础的
- 得先将文章打碎成 .cvs 格式,才能导入的
* 这直接导致翻译时没有上下文,完全是生译
* 而且翻译界面不论怎么对比调整也没有整篇在前,自由前后印证校译的感觉
* ...等等诸多不适应!
* 翻译这种行为,不是标准的编程行为
* 是种文学式的再创作
* 即使有自动化翻译工具的帮助,依然无法替代人工的深度思考
* 而且翻译是要 信/达/雅 兼顾的整个章节通盘考虑,和调节的:
* 所以,基于过往句/词翻译 的自动化翻译辅助基本无用
* 而基于自然段或是逐句翻译的在线協同,其成果基本无法阅读
所以,呢,,, 光京 老哥之前,用 Django 开发过有 CAT 功能的翻译辅助平台
- 现在,迁移到 go 就没有那么简单的可以包含这么多功能了
- 所以,呢,,,看大家的热情可以燃烧到什么程度了
- 否则,用 Sphinx 结合免费的 readthedocs.org 自动化编译服务
- 甚至就是直接用 github 提供的 pagges 服务
- 也可以基于分布式版本管理,形式一个有良好版本追踪的翻译協同环境

> 另外,Google Groups到底算什么形式啊?论坛+邮件列表?主管是谁?其他文档的翻译如何参与?有没有Dart的文档翻译项目等都是问题啊= =||

- 标准的邮件列表形式哪?!
http://groups.google.com/group/golang-china
不过,同时也提供了BBS形式: https://groups.google.com/d/forum/golang-china?fromgroups


> --
> Hello! This is Oling Cat!
>
>
>
> 2011/11/29 Zoom.Quiet <zoom....@gmail.com>

...

Wei guangjing

unread,
Nov 29, 2011, 9:21:56 AM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
谢谢你的建议,我会认真考虑。我计划中是在文档中直接翻译,不要开新页面,有上下文,会很方便。中英文对照我打算象djangobook的翻译一样按段显示,当然也可以象google的翻译也挺好。贡献榜是用最简单的统计方式,是给大家了解一下自己翻译了多少,因为没有用户;)为什么没设计用户?我个人觉得只是翻译一下就要大家注册有点离谱,所以尽可能简单。
我会在这个周末完成更新,之前请大家暂时忍耐,也欢迎大家多提宝贵意见。


在 2011年11月29日星期二,Oling Cat <olin...@gmail.com> 写道:
> 刚在论坛看到时感觉这个方法很不错,大概是从文泉驿那借鉴来的。用了两天,结果问题出来一堆:

bor...@gmail.com

unread,
Nov 29, 2011, 9:27:18 AM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
用户注册以后可以链接第三方的如google, twitter, sina, qq等。

2011/11/29 Wei guangjing <vcc...@gmail.com>



--
Jiang Bian
http://www.wifihack.net/
http://golang-china.org/

Message has been deleted

Wei guangjing

unread,
Nov 30, 2011, 4:02:11 AM11/30/11
to golang...@googlegroups.com
已经更新,现在可以在页面里翻译,还加了快捷键的支持 ;-)

在 2011年11月30日 上午10:37,Oling Cat <olin...@gmail.com> 写道:
> 嗯、很同意,其实我最初就是想在单页面分段翻译来着,贡献榜可以参考wordpress,用户名记录在本机上,不用多次输入;我也想过用OpenID是不是好些,不过再一想感觉很多余=
> =||所以,简洁至上,一切为翻译服务就好了嘛...


> --
> Hello! This is Oling Cat!
>
>
>

> 2011/11/29 Wei guangjing <vcc...@gmail.com>

Message has been deleted

chai

unread,
Nov 30, 2011, 8:44:40 PM11/30/11
to golang...@googlegroups.com
比之前的好多了 :)

提些建议

快捷键:保存&下一条 Alt+s | 上一条 Alt+k | 下一条 Alt+j | 关闭 Esc

建议改为:
Alt+j 上一条
Alt+k 下一条
Alt+q 关闭

这样和vim保持一致.

ps: 想找一下链接, 结果邮件主题变了. 还是去group才找到.

在 2011年12月1日 上午9:36,Oling Cat <olin...@gmail.com>写道:
哇喔~!这个用起来太爽了!尤其快捷键很方便啊,而且再也不用每次输名字了,感谢作者!
--
Hello! This is Oling Cat!



2011/11/30 Wei guangjing <vcc...@gmail.com>
--
来自: Golang-China 中文Go语言技术邮件列表
发言: golang...@googlegroups.com
退订: golang-china...@googlegroups.com (向此发空信即退!)
在线: http://groups.google.com/group/golang-china?hl=zh-CN
详情: http://code.google.com/p/golang-china

--
来自: Golang China 中文Go语言技术邮件列表
发言: golang...@googlegroups.com
在线: http://groups.google.com/group/golang-china?hl=zh-CN



--
chaishushan
Message has been deleted

chai

unread,
Nov 30, 2011, 9:00:26 PM11/30/11
to golang...@googlegroups.com
抱歉, 我弄反了,

最近一直在chrome中用vimium 中的JK:
K, gt : Go one tab right
J, gT : Go one tab left

结果大脑和手指不一致了 

在 2011年12月1日 上午9:55,Oling Cat <olin...@gmail.com>写道:
j下k上不就是vim么?还有vim是Esc或Ctrl+[退出啊?Alt+Q太难按了,不如Alt+[。PS:我是小指根部按Ctrl,大拇指尖侧面按Alt和Win,这样很方便。
--
Hello! This is Oling Cat!



2011/12/1 chai <chais...@gmail.com>
338.gif
Reply all
Reply to author
Forward
Message has been deleted
0 new messages