GWN 翻译规则(修订意见)

9 views
Skip to first unread message

Zhang Le

unread,
Jun 17, 2006, 10:07:08 AM6/17/06
to Gentoo 中文
不译的英文单词和中文之间不留空格了,如何?
之前这一点上没有共识,以后统一一下。
--
Zhang Le, Robert
Linux Engineer/Trainer
http://zhllg.spaces.msn.com

nkeric

unread,
Jun 18, 2006, 12:17:21 AM6/18/06
to Gentoo 中文
Zhang Le wrote:
> 不译的英文单词和中文之间不留空格了,如何?
> 之前这一点上没有共识,以后统一一下。

英文和中文之间还是应该有空格的好,
毕竟从英文的角度而言, 英文是靠空格分词的 :)
当出现两个或多个英文单词连续不译时,
和中文混排就不好看了, 如:

"有人认识Linus Torvalds这位Linux之父么?"

相比而言, 下面这样会好看一些:

"有人认识 Linus Torvalds 这位 Linux 之父么?"

Regards,

- eric

lin...@gmail.com

unread,
Jun 18, 2006, 1:10:55 AM6/18/06
to Gentoo 中文
个人感觉还是有空个好看一些!

Zhang Le

unread,
Jun 18, 2006, 3:20:01 AM6/18/06
to gentoo...@googlegroups.com
那就中英文之间留一个空格。最主要是统一风格。
不过如果中间有中文标点的话,还是不要加的好,因为中文标点是全角的,加了的话空间太大。如何?
还有就是阿拉伯数字和中文之间我觉得还是不要加了。
不知道,大家如何看?

nkeric

unread,
Jun 18, 2006, 7:53:46 AM6/18/06
to Gentoo 中文
Zhang Le wrote:
> 那就中英文之间留一个空格。最主要是统一风格。
> 不过如果中间有中文标点的话,还是不要加的好,因为中文标点是全角的,加了的话空间太大。如何?

agree :) 中文标点本身已带空白空间.

> 还有就是阿拉伯数字和中文之间我觉得还是不要加了。
> 不知道,大家如何看?

数字我们还是视为英文单词对待吧,
留空格会让数字显眼一些:

不加:

下载速度为102,408字节/秒

加空格:

下载速度为 102,408 字节/秒

后者是不是舒服些? 呵呵

dundas

unread,
Jun 18, 2006, 8:01:33 AM6/18/06
to Gentoo 中文
统一不加吧,不然空格太大显得不连贯,有时候时大时小不容易看出来是空了一格还是两格。

p.s. 明天比较晚我才能上线,不过翻译工作如常吧。

Zhang Le

unread,
Jun 18, 2006, 8:24:38 AM6/18/06
to gentoo...@googlegroups.com
On 6/18/06, dundas <dun...@gmail.com> wrote:
p.s. 明天比较晚我才能上线,不过翻译工作如常吧。
好的

关于空格问题,我们不妨来对比一下日文版和韩文版
http://www.gentoo.org/news/ja/gwn/gwn.xml
http://www.gentoo.org/news/ko/gwn/gwn.xml
日文是不空格的,韩文是有空格的(不过准则把握的不是很严格,有时两边一边有,一边没有)

感觉还是日文版的风格看的习惯一些
特别是日期,写成
2006年 6月 12日
实在是很别扭

如果实在不行我们可以搞个投票,:)
发扬一下民主,呵呵

nkeric

unread,
Jun 18, 2006, 8:38:37 PM6/18/06
to Gentoo 中文
> 日文是不空格的,韩文是有空格的(不过准则把握的不是很严格,有时两边一边有,一边没有)

我建议统一两边都加一个空格,
与中文标点相接时除外, 即:

“有人认识 Linus Torvalds 这位 Linux 之父么?Linux
Torvalds──他创造了 Linux。让我们记住他!”

:)

Zhang Le

unread,
Jun 18, 2006, 10:49:22 PM6/18/06
to gentoo...@googlegroups.com
那么比较一下下面这个呢?
"54个新bug"
"54 个新 bug"
我本来是想尽早达成一个共识。
不过dundas的意见,让我看到不是我一个人妥协了就行了的。
我们来是来一次投票吧,大家说了算。

我的观点是不留空格了。
遍览各大门户网站,wikipedia,找不到在数字前后加空格的例子。英文前后也没有。那么还应该是不加空格看的习惯一些。
目前在技术文档的翻译领域里,似乎有在英文前后加空格的习惯。不过我认为这只是一种对英文行文习惯的一种妥协、纵容,虽然可以少按几个键,但破坏了行文的连续感。比如前面那个"54个新bug"原文是"with 54 <placeholder-2/>",初始的翻译是"54 个 <placeholder-2/>"。这样的话最后就成了
"54 个 新 bug"
这就有点简直不像中文了。

不知道还有没有其他意见。
如果没有,我们可以进行投票表决。
方式可以这样,发两个email,各代表一个观点。每个人回复他所支持的观点。
如何?:)

Zhang Le

unread,
Jun 20, 2006, 11:29:42 PM6/20/06
to Gentoo 中文
没人回应啊
本想"挑起"flame war,结果失败了,呵呵
flame
war几乎是所有活跃的开源社区的特征之一了,LKML上经常有。

我看了一下nkeric以往的发言,看来英文数字两边加空格也是比较根深蒂固的个人习惯了,所有的发言都严格遵循这一点。
而其他人,包括我,在这一点上似乎都比较随意,有时候同一个词前面没空格,后面就有了。不过总体来说还是不加的情况多些。

个人习惯要改的话,恐怕比较困难。不过作为我们这个团队的作品,风格还是要统一的。
所以不如这样,如果实在是要坚持个人风格的,也不反对。
如果之前没有特别的喜好,不妨在翻译的时候,遵循英文和数字前后不加空格的风格,当然英文单词之间一定是要加的。切忌一个单词前无空格,后有空格的情况。
最后的作品,我将把所有的多余空格去掉。

如果没有异议,不妨就这么定了。

Zhang Le

苏长江

unread,
Jun 21, 2006, 12:10:29 AM6/21/06
to gentoo...@googlegroups.com
别加空格了。至少俺还没见过家空格的。(或者我没注意吧)

在06-6-21,Zhang Le <robert....@gmail.com> 写道:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages