英文和中文之间还是应该有空格的好,
毕竟从英文的角度而言, 英文是靠空格分词的 :)
当出现两个或多个英文单词连续不译时,
和中文混排就不好看了, 如:
"有人认识Linus Torvalds这位Linux之父么?"
相比而言, 下面这样会好看一些:
"有人认识 Linus Torvalds 这位 Linux 之父么?"
Regards,
- eric
agree :) 中文标点本身已带空白空间.
> 还有就是阿拉伯数字和中文之间我觉得还是不要加了。
> 不知道,大家如何看?
数字我们还是视为英文单词对待吧,
留空格会让数字显眼一些:
不加:
下载速度为102,408字节/秒
加空格:
下载速度为 102,408 字节/秒
后者是不是舒服些? 呵呵
p.s. 明天比较晚我才能上线,不过翻译工作如常吧。
p.s. 明天比较晚我才能上线,不过翻译工作如常吧。
我建议统一两边都加一个空格,
与中文标点相接时除外, 即:
“有人认识 Linus Torvalds 这位 Linux 之父么?Linux
Torvalds──他创造了 Linux。让我们记住他!”
:)
我看了一下nkeric以往的发言,看来英文数字两边加空格也是比较根深蒂固的个人习惯了,所有的发言都严格遵循这一点。
而其他人,包括我,在这一点上似乎都比较随意,有时候同一个词前面没空格,后面就有了。不过总体来说还是不加的情况多些。
个人习惯要改的话,恐怕比较困难。不过作为我们这个团队的作品,风格还是要统一的。
所以不如这样,如果实在是要坚持个人风格的,也不反对。
如果之前没有特别的喜好,不妨在翻译的时候,遵循英文和数字前后不加空格的风格,当然英文单词之间一定是要加的。切忌一个单词前无空格,后有空格的情况。
最后的作品,我将把所有的多余空格去掉。
如果没有异议,不妨就这么定了。
Zhang Le