zz gentoo翻译一问

0 views
Skip to first unread message

Guanqun Lu

unread,
Apr 8, 2008, 11:53:50 PM4/8/08
to gentoo...@googlegroups.com
从newsmth的LinuxApp转载过来的,看到有人讨论这个。
有帐号的可以去看看。

--8<---
发信人: analyz (UNIX), 信区: LinuxApp
标 题: gentoo翻译一问
发信站: 水木社区 (Wed Apr 9 01:44:01 2008), 站内

http://www.gentoo-cn.org/doc/zh_cn/gentoo-upgrading.xml
有这么一句:
甚至连其他版本的超级使用者可能也会如此感觉。有了流行又广播的工具,像是 apt 或
apt-rpm 让升级可以频繁又快速。

原话是这样的: http://www.gentoo.org/doc/en/gentoo-upgrading.xml

Even power users from other distributions probably share the same feelings,
given the popularity and spread of tools like apt or apt-rpm which make it
possible to have quick and frequent updates.

*****************************
译文中不仅把原文中的逗号改成了句号,割裂了子句的让步关系,而且还把一个单词的意思搞
错了--given, 这个应该是"即使,假设"的意思吧.

是否应该翻译成这样?
甚至连其他版本的超级使用者可能也会如此感觉,即使有了流行又广泛使用的工具,像是
apt 或 apt-rpm 可以提供频繁而快速的升级.

看看吧,这么一来, 完全把gentoo的易用性体现出来了.
--

※ 修改:·analyz 于 Apr 9 01:53:30 2008 修改本文·[FROM: 220.113.1.*]
※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 220.113.1.*]
-->8--


--
Guanqun

Zhang Le

unread,
Apr 9, 2008, 1:03:53 AM4/9/08
to gentoo...@googlegroups.com

Sinsun

unread,
May 8, 2008, 5:42:14 AM5/8/08
to Gentoo 中文
既然你不接受我的修正,那請把這篇翻譯刪了
獨攬功勞,給你,我不要

Zhang Le

unread,
May 8, 2008, 6:19:18 AM5/8/08
to gentoo...@googlegroups.com, sin...@gmail.com
2008/5/8 Sinsun <sin...@gmail.com>:

恕我不能赞同
我会等这篇文章完全修正好,再转成繁体。然后把简体版放到gentoo.org。繁体版暂存于gentoo-cn.org,你随时可以通过git取回。
同时保留你的名字并加上所有贡献者的名字,就像我们一直做的。

实际上,你无权要求别人删除你的文档
因为如果你翻译了文档,就代表你同意遵循gentoo文档所使用的许可协议
http://www.gentoo-cn.org/doc/zh_cn/
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/deed.zh

您可以自由:

* 复制、发行、展览、表演、放映、广播或通过信息网络传播本作品
* 创作演绎作品

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages