--8<---
发信人: analyz (UNIX), 信区: LinuxApp
标 题: gentoo翻译一问
发信站: 水木社区 (Wed Apr 9 01:44:01 2008), 站内
http://www.gentoo-cn.org/doc/zh_cn/gentoo-upgrading.xml
有这么一句:
甚至连其他版本的超级使用者可能也会如此感觉。有了流行又广播的工具,像是 apt 或
apt-rpm 让升级可以频繁又快速。
原话是这样的: http://www.gentoo.org/doc/en/gentoo-upgrading.xml
Even power users from other distributions probably share the same feelings,
given the popularity and spread of tools like apt or apt-rpm which make it
possible to have quick and frequent updates.
*****************************
译文中不仅把原文中的逗号改成了句号,割裂了子句的让步关系,而且还把一个单词的意思搞
错了--given, 这个应该是"即使,假设"的意思吧.
是否应该翻译成这样?
甚至连其他版本的超级使用者可能也会如此感觉,即使有了流行又广泛使用的工具,像是
apt 或 apt-rpm 可以提供频繁而快速的升级.
看看吧,这么一来, 完全把gentoo的易用性体现出来了.
--
※ 修改:·analyz 于 Apr 9 01:53:30 2008 修改本文·[FROM: 220.113.1.*]
※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 220.113.1.*]
-->8--
--
Guanqun
--
Zhang Le, Robert
http://r0bertz.blogspot.com
http://zh.gentoo-wiki.com
http://savannah.nongnu.org/projects/pgubook
http://groups.google.com/group/gentoo-china
http://groups.google.com/group/szlug
恕我不能赞同
我会等这篇文章完全修正好,再转成繁体。然后把简体版放到gentoo.org。繁体版暂存于gentoo-cn.org,你随时可以通过git取回。
同时保留你的名字并加上所有贡献者的名字,就像我们一直做的。
实际上,你无权要求别人删除你的文档
因为如果你翻译了文档,就代表你同意遵循gentoo文档所使用的许可协议
http://www.gentoo-cn.org/doc/zh_cn/
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/deed.zh
您可以自由:
* 复制、发行、展览、表演、放映、广播或通过信息网络传播本作品
* 创作演绎作品