GWN 20060522 最终成品po,xml,预览html

0 views
Skip to first unread message

Zhang Le

unread,
May 22, 2006, 11:33:24 AM5/22/06
to Gentoo 中文


--
Zhang Le, Robert
Linux Engineer/Trainer
http://zhllg.spaces.msn.com
20060522-newsletter.po
20060522-newsletter.xml
test.html

Zhang Le

unread,
May 22, 2006, 11:35:31 AM5/22/06
to Gentoo 中文
还未到最终成品,呵呵
有意见尽管提

Zhang Le

unread,
May 22, 2006, 12:02:21 PM5/22/06
to Gentoo 中文
小结一下:
首先感谢大家的努力。这一次有的兄弟还不太熟悉过程,相信以后会更加得心应手的。

其次,有个词的翻译,我想需要统一一下意见。
就是overlay,目前似乎还没有公认的广为接受的译法。一般都还是称英文。
所以这次我都改成英文了。不知大家对此有何高见?

最后,我想以后如果可能的话,尽量提早开始,irc上我们主要讨论翻译时遇到的问题。
时间上,通过这次实践,我的体会是8点似乎早了点。提议改到9:00
-10:00,如何?

张乐

jeffkyjin

unread,
May 22, 2006, 9:47:19 PM5/22/06
to Gentoo 中文
为什么我这里看到事乱码?

utf-8了嘛?

Zhang Le

unread,
May 22, 2006, 10:54:13 PM5/22/06
to gentoo...@googlegroups.com
下载了看
gmail有点问题

lin...@gmail.com

unread,
May 23, 2006, 1:07:13 AM5/23/06
to Gentoo 中文
全是乱码!!!

Zhang Le

unread,
May 23, 2006, 1:41:18 AM5/23/06
to gentoo...@googlegroups.com
On 5/23/06, lin...@gmail.com <lin...@gmail.com> wrote:
全是乱码!!!

你看到的哪个是乱码?
怎么看的?
我前面已经说了,下载了之后在看。
编码都是utf8

Zhang Le

unread,
May 23, 2006, 2:42:52 AM5/23/06
to gentoo...@googlegroups.com
On 5/23/06, Zhang Le <robert....@gmail.com> wrote:
On 5/23/06, lin...@gmail.com < lin...@gmail.com> wrote:
全是乱码!!!

你看到的哪个是乱码?
怎么看的?
我前面已经说了,下载了之后在看。
编码都是utf8

Sorry,我语气可能重了点。
不过我是想搞清楚什么情况下看到的乱码,然后我们好解决这个问题。

Zhang Le

unread,
May 23, 2006, 6:55:33 AM5/23/06
to Gentoo 中文
希望大家不是只翻译完就算了
我们来看看别人给我们的意见
http://www.linuxsir.org/bbs/showthread.php?p=1467505#post1467505
其实我是最反感那种逐字逐句直译的了,翻译出来根本不是我们平时说的话。
不过看了别人提的意见,发现这个现象在昨天我整理过的文章里确实还存在。
看来以后翻译完还是要多读几遍,:)

我觉得是有必要定一个规范出来,而且我脑子里已经有了一些idea
有空我来写出来,大家商讨一下

我加上了翻译者的名字
有的兄弟还不知道名字,可否方便告知?
20060522-newsletter.xml

glumtail

unread,
May 23, 2006, 7:02:00 AM5/23/06
to gentoo...@googlegroups.com
下回顺便把DTD也打包进去好了。

On 5/23/06, Zhang Le <robert....@gmail.com> wrote:


--
GlumTail - 尾巴
Email: glumtail at gmail.com

dundas

unread,
May 23, 2006, 7:08:00 AM5/23/06
to Gentoo 中文
恩,感谢,下次就更熟悉了。不过po文件只有片断吧?只能多理解对照了上下文才能翻译的更顺畅。

Zhang Le

unread,
May 23, 2006, 9:00:04 PM5/23/06
to gentoo...@googlegroups.com
On 5/23/06, dundas <dun...@gmail.com> wrote:
恩,感谢,下次就更熟悉了。不过po文件只有片断吧?只能多理解对照了上下文才能翻译的更顺畅。


是的,所以我前面提醒过大家要翻译的时候要对照原文
还有placeholder-n对应的是哪些msgid

Zhang Le

unread,
May 23, 2006, 9:13:27 PM5/23/06
to Gentoo 中文
我之前发过一个tarball,里面有,你可以翻翻
直接make html就可以生成html

jeffkyjin

unread,
May 23, 2006, 9:21:10 PM5/23/06
to Gentoo 中文
Jeffkyjin 金涛

Zhang Le

unread,
May 23, 2006, 9:43:08 PM5/23/06
to gentoo...@googlegroups.com
On 5/24/06, jeffkyjin <jeff...@gmail.com> wrote:
Jeffkyjin   金涛
收到

nkeric

unread,
May 24, 2006, 10:34:26 PM5/24/06
to Gentoo 中文
看了 linuxsir 上的朋友的建议,
顺便说说我的一些改进译法, 先说说标题 :)

GWN -> Gentoo 周报
1. Gentoo news -> Gentoo 新闻
2. Heard in the community -> 倾听社区
3. Gentoo international -> Gentoo 国际
4. Gentoo in the press -> Gentoo 媒体
5. Tips and Tricks -> 心得技巧
6. Gentoo developer moves -> 人员变更
7. Gentoo Security -> Gentoo 安全
8. Bugzilla -> Gentoo 臭虫
9. GWN feedback -> 周报反馈
10. GWN subscription information -> 周报订阅

这样所有翻译都是琅琅上口的四字音节,
相信对中文用户会倍感亲切 :)

Zhang Le

unread,
May 25, 2006, 7:28:12 AM5/25/06
to gentoo...@googlegroups.com
On 5/25/06, nkeric <nke...@gmail.com> wrote:
看了 linuxsir 上的朋友的建议,
顺便说说我的一些改进译法, 先说说标题 :)

GWN -> Gentoo 周报
1. Gentoo news -> Gentoo 新闻
2. Heard in the community -> 倾听社区
3. Gentoo international -> Gentoo 国际
4. Gentoo in the press -> Gentoo 媒体

媒体Gentoo,如何?Gentoo 媒体的话,好像是在说这个媒体是我们Gentoo的

5. Tips and Tricks -> 心得技巧
6. Gentoo developer moves -> 人员变更

我提个"人来人往",不知大家觉得如何,呵呵?

7. Gentoo Security -> Gentoo 安全
8. Bugzilla -> Gentoo 臭虫

不如还是叫bug吧,总觉的臭虫不习惯

9. GWN feedback -> 周报反馈
10. GWN subscription information -> 周报订阅

这样所有翻译都是琅琅上口的四字音节,
相信对中文用户会倍感亲切 :)
我想我们的翻译规则,应由两部分组成,一是一般的准则,二是具体的单词译法约定

关于第一部分,我加几点建议:
1. 所有的标点符号都改成中文标点符号
2. 所有外国人名和地名,除非很知名的,有公认译法的之外,保持原文不译。
3. 需要保留不译的复数名词改成单数,毕竟中文没有单复数之分。一般也不会说,比如"我有两个CDs",是吧?

第二部分,我再加几个单词译法的建议
1. overlay ->不译
2. portage -> 不译

暂时这么多,想到再加

dundas

unread,
May 25, 2006, 9:08:55 PM5/25/06
to Gentoo 中文
gentoo 媒体 sounds more smooth
Gentoo Bugzilla 不用翻译也可以吧。

Wei-Wei Guo

unread,
May 25, 2006, 11:03:27 PM5/25/06
to Gentoo 中文
Gentoo Bugzilla不如Gentoo Bug来的顺口
“倾听社区“是动词+名词,和其他标题形式不一致,感觉改成”社区言论“之类的更好。

另外专业词汇最好都不翻译吧,比如tarball不翻译成“压缩包”。

jeffkyjin

unread,
May 26, 2006, 12:10:01 AM5/26/06
to Gentoo 中文
嗯 tarball的确不能翻译。
翻译了大家可能都不知道具体是什么了;
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages