其次,有个词的翻译,我想需要统一一下意见。
就是overlay,目前似乎还没有公认的广为接受的译法。一般都还是称英文。
所以这次我都改成英文了。不知大家对此有何高见?
最后,我想以后如果可能的话,尽量提早开始,irc上我们主要讨论翻译时遇到的问题。
时间上,通过这次实践,我的体会是8点似乎早了点。提议改到9:00
-10:00,如何?
张乐
utf-8了嘛?
全是乱码!!!
On 5/23/06, lin...@gmail.com < lin...@gmail.com> wrote:全是乱码!!!
你看到的哪个是乱码?
怎么看的?
我前面已经说了,下载了之后在看。
编码都是utf8
On 5/23/06, Zhang Le <robert....@gmail.com> wrote:
--
GlumTail - 尾巴
Email: glumtail at gmail.com
GWN -> Gentoo 周报
1. Gentoo news -> Gentoo 新闻
2. Heard in the community -> 倾听社区
3. Gentoo international -> Gentoo 国际
4. Gentoo in the press -> Gentoo 媒体
5. Tips and Tricks -> 心得技巧
6. Gentoo developer moves -> 人员变更
7. Gentoo Security -> Gentoo 安全
8. Bugzilla -> Gentoo 臭虫
9. GWN feedback -> 周报反馈
10. GWN subscription information -> 周报订阅
这样所有翻译都是琅琅上口的四字音节,
相信对中文用户会倍感亲切 :)
看了 linuxsir 上的朋友的建议,
顺便说说我的一些改进译法, 先说说标题 :)
GWN -> Gentoo 周报
1. Gentoo news -> Gentoo 新闻
2. Heard in the community -> 倾听社区
3. Gentoo international -> Gentoo 国际
4. Gentoo in the press -> Gentoo 媒体
5. Tips and Tricks -> 心得技巧
6. Gentoo developer moves -> 人员变更
7. Gentoo Security -> Gentoo 安全
8. Bugzilla -> Gentoo 臭虫
9. GWN feedback -> 周报反馈
10. GWN subscription information -> 周报订阅
这样所有翻译都是琅琅上口的四字音节,
相信对中文用户会倍感亲切 :)
另外专业词汇最好都不翻译吧,比如tarball不翻译成“压缩包”。