GWN 20070730任务分配(Group B)

1 view
Skip to first unread message

Zhang Le

unread,
Aug 15, 2007, 8:11:08 AM8/15/07
to gentoo...@googlegroups.com, Zhang Le
Delimy -> part1
Xiaoke Hu -> part2
jeffkyjin -> part3

从这次开始我们试行新的任务分配方式

过程:
1. 我使用git-send-email发出任务分配email
2. 各位成员使用git-pull来获得要翻译的po,文件在日期(eg. 20070730)目录下。如
果还没有clone过我的gwn仓库,请先执行
git-clone http://www.gentoo-cn.org/gwn.git
3. 各位成员翻译po
4.翻译后,执行(可以保存成脚本)
git-commit -a -m "GWN 20070730任务分配(Group B)[enter]
[enter]
xxxxx.partN.po翻译完毕"
[enter]表示输入回车
这一步之后,如果发现有问题,可以修改,然后
git-commit -a --amend
这样会打开EDITOR来修改commit msg,直接保存退出
git-format-patch HEAD^ -s
git-send-email 0001*.patch --to gentoo...@googlegroup.com

好处:
1. 命令行操作,速度快
2. 翻译结果做为邮件正文发送,便于审阅和提出意见
3. 大家可以有机会亲自体验做一个GWN翻译领导的角色,可以尝试自己获得xml,拆分
,修改,合并的过程。具体可以看Makefile和README

Signed-off-by: Zhang Le <robert....@gmail.com>

20070730/20070730-newsletter.part1.po
20070730/20070730-newsletter.part2.po
20070730/20070730-newsletter.part3.po
--
1.5.3.rc4

Xiaoke Hu

unread,
Aug 15, 2007, 8:42:45 PM8/15/07
to Gentoo 中文
能否还是按附件形式发送给我一份?我一般上班时间下载翻译,办公室的终端都是安装有控制系统的,linux玩不转,且最近笔记本出了问题,没有时间装
Gentoo。谢谢。

On 8月15日, 下午8时11分, Zhang Le <robert.zhan...@gmail.com> wrote:
> Delimy -> part1
> Xiaoke Hu -> part2
> jeffkyjin -> part3
>
> 从这次开始我们试行新的任务分配方式
>
> 过程:
> 1. 我使用git-send-email发出任务分配email
> 2. 各位成员使用git-pull来获得要翻译的po,文件在日期(eg. 20070730)目录下。如
> 果还没有clone过我的gwn仓库,请先执行

> git-clonehttp://www.gentoo-cn.org/gwn.git


> 3. 各位成员翻译po
> 4.翻译后,执行(可以保存成脚本)
> git-commit -a -m "GWN 20070730任务分配(Group B)[enter]
> [enter]
> xxxxx.partN.po翻译完毕"
> [enter]表示输入回车
> 这一步之后,如果发现有问题,可以修改,然后
> git-commit -a --amend
> 这样会打开EDITOR来修改commit msg,直接保存退出
> git-format-patch HEAD^ -s

> git-send-email 0001*.patch --to gentoo-ch...@googlegroup.com


>
> 好处:
> 1. 命令行操作,速度快
> 2. 翻译结果做为邮件正文发送,便于审阅和提出意见
> 3. 大家可以有机会亲自体验做一个GWN翻译领导的角色,可以尝试自己获得xml,拆分
> ,修改,合并的过程。具体可以看Makefile和README
>

> Signed-off-by: Zhang Le <robert.zhan...@gmail.com>

wangflove

unread,
Aug 15, 2007, 11:41:56 PM8/15/07
to Gentoo 中文
审校又怎么做呢?虽然我不能接审校的任务,不过先做下储备也好。

Zhang Le

unread,
Aug 16, 2007, 2:51:42 AM8/16/07
to gentoo...@googlegroups.com
On 8/16/07, wangflove <wang...@gmail.com> wrote:
审校又怎么做呢?虽然我不能接审校的任务,不过先做下储备也好。

等我这次先做一边,然后再总结一下
:)

--
Zhang Le, Robert
http://r0bertz.blogspot.com
http://zh.gentoo-wiki.com
http://savannah.nongnu.org/projects/pgubook
http://groups.google.com/group/gentoo-china
http://groups.google.com/group/szlug

Zhang Le

unread,
Aug 16, 2007, 2:54:47 AM8/16/07
to gentoo...@googlegroups.com
On 8/16/07, Xiaoke Hu <go2s...@gmail.com> wrote:
能否还是按附件形式发送给我一份?我一般上班时间下载翻译,办公室的终端都是安装有控制系统的,linux玩不转,且最近笔记本出了问题,没有时间装
Gentoo。谢谢。

等发回的时候,请在附件和正文里各附一份译好的po
谢谢

20070730-newsletter.part2.po

Xiaoke Hu

unread,
Aug 16, 2007, 4:55:15 AM8/16/07
to Gentoo 中文
好的

On 8月16日, 下午2时54分, "Zhang Le" <robert.zhan...@gmail.com> wrote:

> 20070730-newsletter.part2.po
> 4K下载

Delimy

unread,
Aug 19, 2007, 9:51:44 PM8/19/07
to gentoo...@googlegroups.com
sorry,这些天生病没看邮件。身体不好,请别人代替一次

在 07-8-16,Xiaoke Hu<go2s...@gmail.com> 写道:

Xiaoke Hu

unread,
Aug 20, 2007, 6:00:06 AM8/20/07
to Gentoo 中文
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gentoo Weekly Newsletter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 17:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 17:49+0800\n"
"Last-Translator: Zhang Le<robert....@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <gentoo...@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid ""
"<placeholder-1/> announced the Gentoo Planet Summer of Code 2007 "
"<placeholder-2/> is up and running. Like the other two Planets Gentoo hosts, "
"the feeds are updated hourly. If you are mentored by Gentoo for this year's "
"Summer of Code and interested in having your own weblog, please send your "
"info to <placeholder-3/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>宣布Gentoo Planet代码之夏2007<placeholder-2/>启动。同另外两个"
"Planets Gentoo主机一样,信息每小时更新一次。如果您正在Gentoo的指导下参与本年的"
"代码之夏活动,并且您有意拥有自己的博客的话,请将您的信息发给 <placeholder-3/>。"

msgid "GUADEC 2007"
msgstr "GUADEC 2007"

msgid ""
"This years <placeholder-1/>, the GNOME Users' And Developers European "
"Conference, was held at the UCE Birmingham Conservatoire, in Birmingham, "
"England, from Sunday 15th July, until Saturday 21st of July 2007. The talks "
"were divided in different categories, focusing on the future of GNOME, the "
"preview and demonstration of existing technologies, as well as brainstorming "
"sessions."
msgstr ""
"本年度的<placeholder-1/>,GNOME用户与开发人员欧洲会议,在位于英格兰伯明翰的"
"UCE伯明翰艺术学校举行,会议从2007年7月15日(周日)开始,一直到7月21日(周六)。"
"会谈按不同分类举行,主要侧重于GNOME的未来,现有技术预览与展示,同时也有头脑风暴"
"环节。"

msgid ""
"Of the topics to be heard, there were several great discussions including "
"the GNOME Online Desktop, PyroDesktop, and interesting movement in the GTK+ "
"area."
msgstr ""
"在即将讨论的话题中,有几个重头戏,包含GNOME在线桌面, PyroDesktop,以及GTK+"
"的有趣新动向。"

msgid "Commandline.org (28, July 2007)"
msgstr "Commandline.org (2007年7月28日)"

msgid ""
"Search for Gentoo on many popular online Linux publications and it is easy "
"to find drama. Perhaps that is why this piece was a refreshing change. In a "
"recent post on Commandline.org, editor <placeholder-1/> shared his views on "
"the SFC and Gentoo."
msgstr ""
"在很多流行的Linux在线刊物上搜索Gentoo都能容易地找到相关文章。或许这就是为什么"
"Gentoo如此令人喜欢的原因。在Commandline.org最近的一遍报道中,作者<placeholder-1/>与"
"读者分享了他对SFC(译者注:软件自由保护组织)和Gentoo的看法。"

msgid "Software Freedom Conservancy"
msgstr "软件自由保护组织"

msgid "post"
msgstr "报道"

msgid ""
"\"The <placeholder-1/> has offered to take care of all this non-technical "
"stuff (as covered by <placeholder-2/> blog <placeholder-3/>.) The SFC would "
"take legal liability and abstract away the paper work such as doing the "
"accounts, claiming taxes back, interacting with government and so on. Gentoo "
"would be able leave at any time in the future, no strings attached."
msgstr ""
"\"<placeholder-1/>已经答应处理所有的非技术类问题(如<placeholder-2/>所提及的,博客"
" <placeholder-3/>。SFC将承担相应的法律义务与责任,处理财会、返税、政府关系等事务。"
"Gentoo可以在将来的任何时间解除这种委托,而且没有任何附加条件。"


msgid ""
"The Software Freedom Conservancy ... already performs this service for "
"Samba, Wine, and some other projects. To me this sounds like the ideal "
"solution for Gentoo as well."
msgstr ""
"软件自由保护组织...已经为Samba,Wine,和其他几个项目提供了此种服务。在我看来,这样的"
"服务对Gentoo好极了。"

msgid ""
"Gentoo is run by a meritocratic community of developers. These developers "
"are some of the most highly skilled geeks in the world, and spend much of "
"their free time writing the ebuilds, fixing the bugs, compiling the LiveCDs, "
"developing Gentoo admin tools and so on. They have been selectively bred for "
"that and are great at that, so let them get on with it."
msgstr ""
"Gentoo是由开发人员组成的经营社区运营的。这些开发人员可能是世界上最懂得幽默滑稽"
"的人了,他们发费了大量的个人时间编写ebuilds,修正程序漏洞,编译LiveCD,开发"
"Gentoo管理工具等等。他们生来就是干这个的,而且非常擅长,让他们继续干吧。"
""

--
---------------------------------------------------
Xiaoke Hu
go2study at gmail dot com
http://go2study.spaces.msn.com/
---------------------------------------------------

20070730-newsletter[1].part2.po

Zhang Le

unread,
Aug 22, 2007, 11:02:41 AM8/22/07
to gentoo...@googlegroups.com
On 8/20/07, Xiaoke Hu <go2s...@gmail.com> wrote:
> UCE Birmingham Conservatoire
> "UCE伯明翰艺术学校

应该是伯明翰音乐学院,一般遇到这样的名词我都会google一下
http://www.ucechina.cn/aboutus/index1.html

> These developers are some of the most highly skilled geeks in the world

> 这些开发人员可能是世界上最懂得幽默滑稽的人了

兄弟,不知道geek的意思不是什么错
可是你把gentoo developer说成是懂得幽默滑稽的人
我觉得从我个人感情上来说太难接受了
现在gentoo-cn.org还有一个名字就是 zhangle.is-a-geek.org
http://en.wikipedia.org/wiki/Geek
虽然不是什么错,但我还是觉得太不可思议了,我们实际上都可称作geek了,如果还不知道geek的含义,这有点不可思议了。
上海linux user group还有一个名字就是 geekbone.org

wangflove

unread,
Aug 22, 2007, 9:41:09 PM8/22/07
to Gentoo 中文

On 8月22日, 下午11时02分, "Zhang Le" <robert.zhan...@gmail.com> wrote:


> On 8/20/07, Xiaoke Hu <go2st...@gmail.com> wrote:
>
> > UCE Birmingham Conservatoire
> > "UCE伯明翰艺术学校
>

> 应该是伯明翰音乐学院,一般遇到这样的名词我都会google一下http://www.ucechina.cn/aboutus/index1.html


>
> > These developers are some of the most highly skilled geeks in the world
> > 这些开发人员可能是世界上最懂得幽默滑稽的人了
>
> 兄弟,不知道geek的意思不是什么错
> 可是你把gentoo developer说成是懂得幽默滑稽的人
> 我觉得从我个人感情上来说太难接受了

> 现在gentoo-cn.org还有一个名字就是 zhangle.is-a-geek.orghttp://en.wikipedia.org/wiki/Geek


> 虽然不是什么错,但我还是觉得太不可思议了,我们实际上都可称作geek了,如果还不知道geek的含义,这有点不可思议了。
> 上海linux user group还有一个名字就是 geekbone.org
>
> --

> Zhang Le, Roberthttp://r0bertz.blogspot.comhttp://zh.gentoo-wiki.comhttp://savannah.nongnu.org/projects/pgubookhttp://groups.google.com/group/gentoo-chinahttp://groups.google.com/group/szlug

Geek ? 什么是 Geek ? 谁是 Geek ? - DBA notes
http://www.dbanotes.net/geek/geek_geek_geek.html

刘清

unread,
Aug 22, 2007, 11:36:34 PM8/22/07
to gentoo...@googlegroups.com
闻道有先后,术业有专攻。我们要宏扬一丝不苟的精神,也应保护志愿者的积极性。

在07-8-22,Zhang Le < robert....@gmail.com> 写道:

Zhang Le

unread,
Aug 23, 2007, 12:32:28 PM8/23/07
to gentoo...@googlegroups.com
On 8/23/07, 刘清 <liuqi...@gmail.com> wrote:
> 闻道有先后,术业有专攻。我们要宏扬一丝不苟的精神,也应保护志愿者的积极性。

是的,我的意思其实是:
翻译时,应该有足够的责任心,要对从自己手里出去的东西做到问心无愧
我一直是这么做的,也是一直这么要求的
如果有兴趣,可以搜搜过往邮件

不认识不是问题,也不是过错,但是不求证,那就不是应有的态度了

刘清

unread,
Aug 23, 2007, 10:03:03 PM8/23/07
to gentoo...@googlegroups.com
我完全赞同你的观点!
另外一方面,从志愿者角度来讲,毕竟付出了无偿的劳动,为gentoo的发扬光大做出了贡献,哪怕成果是有瑕疵的,我们也应该多怀感恩之心和容人之量。

在07-8-24,Zhang Le <robert....@gmail.com > 写道:

Zhang Le

unread,
Aug 24, 2007, 1:07:05 AM8/24/07
to gentoo...@googlegroups.com, Xiaoke Hu
On 8/24/07, 刘清 <liuqi...@gmail.com> wrote:
> 我完全赞同你的观点!
> 另外一方面,从志愿者角度来讲,毕竟付出了无偿的劳动,为gentoo的发扬光大做出了贡献,哪怕成果是有瑕疵的,我们也应该多怀感恩之心和容人之量。

是的
现在想想,是有些不妥
如果有什么地方得罪
我给胡晓可道个歉

其实我一直很感激大家
没有大家的参与,今天的成就是不可能达到的
希望大家再接再厉!

刘清

unread,
Aug 24, 2007, 4:43:23 AM8/24/07
to gentoo...@googlegroups.com
呵呵,致敬一下。

在07-8-24,Zhang Le <robert....@gmail.com> 写道:
On 8/24/07, 刘清 <liuqi...@gmail.com> wrote:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages