does a baby go goo?

۳ بازدید
رفتن به اولین پیام خوانده‌نشده

M.Aliyan

خوانده‌نشده،
۱۰ مهر ۱۳۸۸، ۸:۴۹:۲۷۱۳۸۸/۷/۱۰
به تیم ترجمه کمیکهای گارفیلد
همراه با کمیک.
does a baby go goo?

--
محمد ع
www.garfield.ir
ga800405.gif

farzad

خوانده‌نشده،
۱۱ مهر ۱۳۸۸، ۲:۱۰:۱۱۱۳۸۸/۷/۱۱
به تیم ترجمه کمیکهای گارفیلد
مثه اینکه یک گند زده" یا "کدوم احمقی گند زده"
گارفیلد خودش نه تنها باورش نمیشه بلکه اصلا جدی هم نگرفته!!
go goo به معنی خرابکاری بچه اس!

>  ga800405.gif
> 59KViewDownload

M.Aliyan

خوانده‌نشده،
۱۱ مهر ۱۳۸۸، ۵:۲۰:۴۹۱۳۸۸/۷/۱۱
به garfi...@googlegroups.com
این همون جمله ای نیست که موقع گفتنش انگشت اشاره ی دو دست رو روی همدیگه می کشن؟

--
محمد ع
www.garfield.ir

farzad

خوانده‌نشده،
۱۱ مهر ۱۳۸۸، ۵:۲۷:۰۶۱۳۸۸/۷/۱۱
به تیم ترجمه کمیکهای گارفیلد
!!! تا حالا ندیدم

On Oct 3, 12:20 pm, "M.Aliyan" <md.ali...@gmail.com> wrote:
> این همون جمله ای نیست که موقع گفتنش انگشت اشاره ی دو دست رو روی همدیگه می
> کشن؟
>

> 2009/10/3 farzad <zamani...@gmail.com>

M.Aliyan

خوانده‌نشده،
۱۱ مهر ۱۳۸۸، ۵:۳۰:۲۳۱۳۸۸/۷/۱۱
به garfi...@googlegroups.com
رضا عطاران تو یکی از این کارهای طنزش اسم این حرکت رو گذاشته بود لحیم کاری!
اینو تو کارتونهای بچه ها زیاد دیده م.
--
محمد ع
www.garfield.ir

farzad

خوانده‌نشده،
۱۱ مهر ۱۳۸۸، ۵:۳۸:۵۱۱۳۸۸/۷/۱۱
به تیم ترجمه کمیکهای گارفیلد
اگر هم بوده دقت نکردم. ولی تو چند تا فیلم این اصطلاح رو دیدم که در
همین مفهون استفاده شده!

On Oct 3, 12:30 pm, "M.Aliyan" <md.ali...@gmail.com> wrote:
> رضا عطاران تو یکی از این کارهای طنزش اسم این حرکت رو گذاشته بود لحیم کاری!
> اینو تو کارتونهای بچه ها زیاد دیده م.
>

> 2009/10/3 farzad <zamani...@gmail.com>

M.Aliyan

خوانده‌نشده،
۱۱ مهر ۱۳۸۸، ۹:۰۲:۲۸۱۳۸۸/۷/۱۱
به garfi...@googlegroups.com
این مشکل ما رفع نشد که! چی بنویسیم که به کمیک بخوره؟

--
محمد ع
www.garfield.ir

Mohammad Reza Kalantari

خوانده‌نشده،
۱۲ مهر ۱۳۸۸، ۲:۲۸:۴۹۱۳۸۸/۷/۱۲
به تیم ترجمه کمیکهای گارفیلد
goo-goo: (of speech or vocal sounds) childish or meaningless.
به گمانم به سر و صداهای نا مفهوم نوزادها میگن. قبلن هم مشابهش رو دیده
بودم توی کارتون تام و جری، که یه گربه خیابونی خودشو نوزاد سر راهی جا
میزد و میومد توی خونه شون، این صدا رو در میآورد.
ترجمه براش باید چیزی باشه که برسونه به راحتی آب خوردن و همون قدر بدیهی
و ساده.

On 3 اکتـ, 16:02, "M.Aliyan" <md.ali...@gmail.com> wrote:
> این مشکل ما رفع نشد که! چی بنویسیم که به کمیک بخوره؟
>

> 2009/10/3 farzad <zamani...@gmail.com>

M.Aliyan

خوانده‌نشده،
۱۲ مهر ۱۳۸۸، ۳:۱۶:۰۳۱۳۸۸/۷/۱۲
به garfi...@googlegroups.com
اگه یادت باشه تو همون کارتون بعد از اینکه این کار رو می کنن پوشک تام رو عوض می کنن ;))

2009/10/4 Mohammad Reza Kalantari <mohammad....@gmail.com>



--
محمد ع
www.garfield.ir

M.Aliyan

خوانده‌نشده،
۱۲ مهر ۱۳۸۸، ۳:۱۷:۲۵۱۳۸۸/۷/۱۲
به garfi...@googlegroups.com
اگه یادت باشه تو همون کارتون که تام رو پوشک کرده بودن، بعد از اینکه این کار رو می کنن پوشکش رو عوض می کنن ;))

2009/10/4 Mohammad Reza Kalantari <mohammad....@gmail.com>
goo-goo:   (of speech or vocal sounds) childish or meaningless.



--
محمد ع
www.garfield.ir

farzad

خوانده‌نشده،
۱۲ مهر ۱۳۸۸، ۵:۵۵:۱۰۱۳۸۸/۷/۱۲
به تیم ترجمه کمیکهای گارفیلد
من روی ترجمه خودم مصرتر شدم. بنضرم حالا درست تر میاد!

On Oct 4, 10:17 am, "M.Aliyan" <md.ali...@gmail.com> wrote:
> اگه یادت باشه تو همون کارتون که تام رو پوشک کرده بودن، بعد از اینکه این کار
> رو می کنن پوشکش رو عوض می کنن ;))
>

> 2009/10/4 Mohammad Reza Kalantari <mohammad.kalant...@gmail.com>

پاسخ دادن به همه
پاسخ به نویسنده
فرستادن
0 پیام جدید