Coupures Gouvernementales
Mon enfant, t'habite une ville pauvre.
règle-toi, selon les règles de la coupure
le couteau de l'empereur, du notre Seigneur
le couteau pour l'or
et la maison, mon enfant,
guillotiner le coeur,
une vièrge de fer
bouc émissaire
la pitié du paradis du Ciel
aucune, mon enfant, seulement la trahaison cruel
Les Dieux Justes, ils aiment les officiels
Papa se débarrasse de son enfant:
"Naître, c'est commencer à mourir seulement
T'es nouveau-né, mon enfant
Les gens appliquent la pression
Mon coeur ne veule sentir
Les fruits de ta destin amer."
"Adieu, Papa
Se brise mon coeur,
sang comme deux lignes de larmes
Papa se sépare de moi en Terre
Jusqu'à la mort des sources du monde,
Et je revois mes chers parents..."
Traduit du Chinois par Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)
Coupure pour séparatisme où faudrait couper les mots
Sans pour autant négliger parler qui glorifie tous les mots
--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!
"Jerry Kraus" <jkrau...@yahoo.com> kirjoitti
viestissä:908f815b-b04a-49af...@x41g2000hsb.googlegroups.com...
C'est très difficile traduire la poésie chinoise parceque bien des
effets ici sont visuels. C'est une langue pictographique. Faut
traduire les images. Si ça semble plus chinois que francais c'est
mon intention. Le sujet c'est la castration des enfants pour les
employer comme "officiels" eunuques de l'empereur du gouvernement
chinois.
JK
Néanmoins, en ce qui concerne la castration des enfants, cela risque de
faire un extrême retour vers le moyen âge, ce qui ne fait que diminuer la
vision de leur avance, essentiellement économique, et leur liberation de
tout genre de doctrine rabaissante...
--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!
"Jerry Kraus" <jkrau...@yahoo.com> kirjoitti
viestissä:504eea2a-b16a-4fa4...@m73g2000hsh.googlegroups.com...
Bien sûr, c'est du passé la castration. Mais, la situation en Tibet,
et le Capitalisme néolibéral qui supprime les droits de l'homme pour
les droits des corporations en la Chine démontrent comment les choses
n'aient pas tant changé.
JK
-- Henri Poincaré
--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!
"Jerry Kraus" <jkrau...@yahoo.com> kirjoitti
viestissä:9d1362ca-4a5c-4e1e...@r66g2000hsg.googlegroups.com...
>
> C'est très difficile traduire la poésie chinoise parceque bien des
> effets ici sont visuels. C'est une langue pictographique. ...
Ma mère qui est chinoise un jour s'exclama "j'ai fait un rêve" !
Mon père qui est russe lui demanda de le raconter...
"J'ai revé d'une mouche"
"Qu'est ce qui s'est passé ?"
"Rien."
"Mais si rien ne s'est passé, de quoi as tu revé?"
"J'ai revé d'une mouche qui ne faisait rien"
--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!
"liaM" <cud...@mindless.com> kirjoitti
viestissä:48134f1a$0$903$ba4a...@news.orange.fr...
Intéressant ! Peut-être les Chinois aient moins d'actions et sons
dans leurs rêves, et plus d'images simples que les gens d'Occident, à
cause de leur langue pictographique. La communication tient un rôle
critique dans nos pensées, evidemment.
Bonjour Jerry,
je pense que ton texte est une production brute
et n'est pas en l'état très comprehensible.
Certaines notions : coupures, couteau, guillotine, vierge de fer,
la mort des sources du monde ...
doivent être explicitées.
Comme bons exemples de traductions nous pouvons, je crois,
nous référer à François et Anne Cheng et aussi à François Houang,
Pierre Leyris pour le Dao de jing.
En fait, plusieurs étapes me semblent nécessaires :
1) mot à mot mandarin ->français,
2) transmission du sens,
3) avec éloignement minimal , arrivée en langue française
4) mise en poésie.
Amicalement,
Alain
Bonjour Alain
"Mot à mot" en poesie chinoise est quasi impossible. Pour chaque caractere
chinois d'un poeme, il faudrait parfois des pages entieres d'explication
de texte, tant il y a de co-notations et references aux poesies
et légendes antérieures. Certains poemes sont simplement intraduisibles,
sinon semblent d'une banalité consternante.
La poesie chinoise est un produit du terroir dont la saveur dépend
des connaissances et du génie du cuisinier qui la présente ;)
"Mot à mot" en poesie chinoise est quasi impossible.
Pour chaque caractere chinois d'un poeme, il faudra parfois des pages
d'explications, tant il y a de references à des poesies
et légendes antérieures.
Certains poemes sont simplement intraduisibles..
au risque d'apparaitre à nos yeux d'une banalité consternante.
La poesie chinoise est un produit du terroir!
Il faut vraiment être un connaisseur pour la preparer à notre sauce ;)!
Merci Alain,
J'aime, de temps en temps être un peu "brutal" en la poésie,
particulièrement quand le sujet c'est la brutalité elle-même. Les
images simples, sans finesse ou même la grammaire, sont utils ici. La
réalité n'est pas toujours très "poétique". Je suis d'accord, en
général, avec vos règles pour la composition, mais il y a des
exceptions.
JK