Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Examen pour devenir un Ange Gardien

0 views
Skip to first unread message

Jerry Kraus

unread,
Jul 25, 2008, 1:03:28 PM7/25/08
to
Examen pour devenir un Ange Gardien

Liaozhai Zhiyi

Ma soeur plus âgée avait eu un ancêtre nommé Tao Song, un étudiant.
Un jour, étant affligé par une maladie, un officiel du gouvernement
avait arrivé avec un lettre et un cheval avec une tache blanche sur le
front.

"S'il vous plaît, venez pour faire un examen" dit l'officiel.

"N'ai pas vu l'examinateur. Pourquoi l'urgence ?"

L'officiel ne dit rien, mais il insista, et Tao Song partit avec son
cheval. La route était étrange. Il arriva à une ville d'un Prince.
Peu de temps après, il arriva au bureau du gouvernement, vraiement
magnifique, un véritable palais. Alors là, il regarda dix officiels
assis qui il ne conaissait pas, sauf que Kuan Yü, le grand guerrier
qui se fit Dieu de la Guerre. Il y avaient deux tables en la galerie,
et Tao Song vit un autre candidat assis là. Tao Song s'est assis à
l'autre table. Des plumes et l'encre étaient là. Alors, un papier
avec une question s'est volé d'en haut su la table. Neuf mots
seulement sur le papier: "un hommme, deux hommes, sans coeur, avec du
coeur." Quand Tao Song finit son essai, il retourne au palais. En
son essai il dit:

"Si on est bon avec du coeur, pas de récompense. Si on est mal contre-
coeur, pas de châtiment."

Les Dieux assemblés étaient très impressionés par son essai.

"Il n'y a pas d'Ange Gardien en Honan. Sera ton boulot."

En les écoutant, Tao Song les salua, en sanglotant:

"Vous me faites trop d'honneur. Mais, ma mère est très agée, elle a
soixante-dix ans, et il n'y a personne sauf que moi pour s'occuper
d'elle. S'il vous plaît, lui permettez de vivre la reste de sa vie.
Alors, je serai à votre disposition."

Alors, le Roi des Dieux ordonna déterminer l'espérance de vie de la
mère de Tao Song. Enfin, un officiel lut du Libre du Destin:

"Elle a encore dix ans de vie."

Les Dieux assemblés examinèrent en détail la situation. Finalement,
le Dieu de la Guerre, Kuan Yü, dit:

"Très, bien, donnerons le travail au Monsieur Chang pour neuf ans."

Et, tournant vers Tao Song, il dit:

"T'es le candidat parfait pour ce travail-ci. Mais, à cause de ton
bon coeur et ta piété filiale, nous te donnerons neuf ans de
permission. Donc, alors, nous t'applerons encore."

Adressa quelques mots amables à Monsieur Chang. Les deux candidats
saluèrent les Dieux assemblés, ils se sont serrés la main, et ils sont
allés ensembles en dehors de la ville. Et là, Monsieur Change donna
son addresse, Ch‘ang-shan, à Tao Song, et aussi, un poème:

Les fleurs ont leur nectar
En printemps toujours
Mais impossible, soi-même comprendre
Sans voir un lampe et sa lumière.

Tao Song est retourné chez soi.

Alor, il s'est réveillé de son rêve. Il avait été dans un état
cataléptique pendant trois jours. En écoutant un gémissement, sa mère
se précipita vers son cercueil pour le tirer. Il faut douze heures
avant que Tao Song puisse parler. Parla de Ch‘ang-shan, où un
étudiant, Monsieur Chang, s'est mort quand Tao Song était en un état
cataléptique.

Neuf ans après, la mère de Tao Song est mort. Après l'enterrement de
sa mère, Tao Song est retourné chez soi, il s'est purifié, et, alors,
il est mort, aussi. La famille de l'épouse de Tao Song ont vécu tout
près de la porte occidentale de la ville. Soudainement, ils virent
Tao Song avec un grand nombre de chevaux et chariots ornés, tous
allant ensemble dans la rue. Il les salua, et il s'est parti. Ils
restaient stupifiés, ne sachant pas que Tao Song avait devenu un
Dieu. Ils sont entrés en ville et se sont informés de sa mort.

C'est seulement un sommaire de l'histoire. Les détails sont perdus.


Traduit par Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)

Tom Joad

unread,
Jul 25, 2008, 1:19:26 PM7/25/08
to
On Fri, 25 Jul 2008 10:03:28 -0700 (PDT), Jerry Kraus
<jkrau...@yahoo.com> wrote:

>Traduit par Jerome Raymond Kraus (2008)
>© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)

Vous comptez le traduire aussi en français ?


Tommy

thea

unread,
Jul 26, 2008, 3:06:43 AM7/26/08
to

"Jerry Kraus" <jkrau...@yahoo.com> a écrit dans le message de news:
85705153-34d3-457a...@i24g2000prf.googlegroups.com...

Liaozhai Zhiyi

j'ai aimée cette histoire merci thea


JV Gruat

unread,
Jul 27, 2008, 6:03:31 AM7/27/08
to
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Tom Joad <Rt...@Grapes.net> qui,
au cours de: vk2k84d34jdrsiero...@4ax.com, a fait part de
ce qui suit:

|
| Vous comptez le traduire aussi en français ?
|
Cela a probablement déjà été fait, sous le titre de "Chroniques de
l'étrange" par André Lévy. A moins évidemment que cette nouvelle, la
première cependant du 聊斋志异 liáozhāi zhìyì - étranges histoires de chez
le bavard - de 蒲松龄 Pú Sōnglíng, fin dix-septième siècle.

Suivi sur fllc ...
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/


JV Gruat

unread,
Jul 27, 2008, 6:10:26 AM7/27/08
to
(Republié après annulation)

Le soussigné a cru pouvoir répondre à Tom Joad <Rt...@Grapes.net> qui,
au cours de: vk2k84d34jdrsiero...@4ax.com, a fait part de
ce qui suit:

| Vous comptez le traduire aussi en français ?
|


Cela a probablement déjà été fait, sous le titre de "Chroniques de
l'étrange" par André Lévy. A moins évidemment que cette nouvelle, la
première cependant du 聊斋志异 liáozhāi zhìyì - étranges histoires de chez

le bavard - de 蒲松龄 Pú Sōnglíng, fin dix-septième siècle, n'ait pas été
incluse dans la publication française.

Il y a paraît-il un demi millier de telles nouvelles dans l'oeuvre
originale. Le texte anglais de bon nombre d'entre elles se trouve sur
http://www.geocities.com/Athens/Oracle/7207/GilesTOC.htm .

JV Gruat

unread,
Jul 27, 2008, 6:15:56 AM7/27/08
to
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Tom Joad <Rt...@Grapes.net> qui,
au cours de: vk2k84d34jdrsiero...@4ax.com, a fait part de
ce qui suit:
(Republié après annulation, disais-je ...)

| Vous comptez le traduire aussi en français ?
|

Cela a probablement déjà été fait, sous le titre de "Chroniques de
l'étrange" par André Lévy. A moins évidemment que cette nouvelle,

extraite du 聊斋志异 liáozhāi zhìyì - "étranges histoires de chez le
bavard" ou du "studio du bavard" - de 蒲松龄 Pú Sōnglíng, fin dix-septième

Jerry Kraus

unread,
Jul 27, 2008, 4:53:53 PM7/27/08
to
On Jul 27, 5:15 am, "JV Gruat" <jvgr...@free.fr.invalid> wrote:
> Le soussigné a cru pouvoir répondre à Tom Joad <Rt...@Grapes.net> qui,
> au cours de: vk2k84d34jdrsierol75n66ain27gpn...@4ax.com, a fait part de
> ce qui suit:
> (Republié après annulation, disais-je ...)
>
> | Vous comptez le traduire aussi en français ?
> |
> Cela a probablement déjà été fait, sous le titre de "Chroniques de
> l'étrange" par André Lévy.  A moins évidemment que cette nouvelle,
> extraite du  聊斋志异 liáozhāi zhìyì - "étranges histoires de chez le
> bavard" ou du "studio du bavard" - de 蒲松龄 Pú Sōnglíng, fin dix-septième
> siècle, n'ait pas été incluse dans la publication française.
>
> Il y a paraît-il un demi millier de telles nouvelles dans l'oeuvre
> originale. Le texte anglais de bon nombre d'entre elles se trouve surhttp://www.geocities.com/Athens/Oracle/7207/GilesTOC.htm.
>
> Suivi sur fllc ...
> --
> Jean-Victor Gruathttp://jvgruat.free.fr/Chine/http://www.jvgruat.com/Nomic/

考城隍

予姊丈之祖,宋公讳焘,邑廪生。一日,病卧,见吏人持牒,牵白颠马来,云:“请
赴试。”公言:“文宗未临,何遽得考?”吏不言,但敦促之。公力疾乘马从去。路甚生
疏。至一城郭,如王者都。移时入府廨,宫室壮丽。上坐十余官,都不知何人,惟关壮缪
可识。檐下设几、墩各二,先有一秀才坐其末,公便与连肩。几上各有笔札。俄题纸飞下。
视之,八字云:“一人二人,有心无心。”二公文成,呈殿上。公文中有云:“有心为善,
虽善不赏;无心为恶,虽恶不罚。”诸神传赞不已。召公上,谕曰:“河南缺一城隍,君
称其职。”公方悟,顿首泣曰:“辱膺宠命,何敢多辞?但老母七旬,奉养无人,请得终
其天年,惟听录用。”上一帝王像者,即命稽母寿籍。有长须吏,捧册翻阅一过,白:“有
阳算九年。”共踌躇间,关帝曰:“不妨令张生摄篆九年,瓜代可也。”乃谓公:“应即
赴任;今推仁孝之心,给假九年,及期当复相召。”又勉励秀才数语。二公稽首并下。秀
才握手,送诸郊野,自言长山张某。以诗赠别,都忘其词,中有“有花有酒春常在,无烛
无灯夜自明”之句。公既骑,乃别而去,及抵里,豁若梦寤。时卒已三日。母闻棺中呻吟,
扶出,半日始能语。问之长山,果有张生,于是日死矣。后九年,母果卒。营葬既毕,浣
濯入室而没。其岳家居城中西门内,忽见公镂膺朱【巾贲】,舆马甚众,登其堂,一拜而
行。相共惊疑,不知其为神。奔讯乡中,则已殁矣。公有自记小传,惜乱后无存,此其略
耳。

samovar

unread,
Jul 27, 2008, 5:24:14 PM7/27/08
to
Absolument sublime !
Et d'une clarté... aveuglante...
Dites... Pourriez sous-titrer, pour les minus habens que nous sommes,
nous pauvres 'parleurs de français...
Merci d'avance...
"tain, on n'est pas sorti de l'auberge...

RV

Lipo

unread,
Aug 2, 2008, 9:22:49 AM8/2/08
to

Jerry Kraus a *crit :

> Examen pour devenir un Ange Gardien
>
> Liaozhai Zhiyi
>
> Ma soeur plus âgée avait eu un ancêtre nommé Tao Song, un étudiant.

Traduction (de la traduction): Les ancêtres de ma soeur étaient laitiers
puisque ma soeur bat le beurre... Moi, je n'ai pas d'ancêtre, je n'ai
qu'une soeur.

Lipo

unread,
Aug 2, 2008, 9:23:10 AM8/2/08
to

Jerry Kraus a *crit :

> Examen pour devenir un Ange Gardien
>
> Liaozhai Zhiyi
>
> Ma soeur plus âgée avait eu un ancêtre nommé Tao Song, un étudiant.

Traduction (de la traduction): Les ancêtres de ma soeur étaient laitiers

Lipo

unread,
Aug 2, 2008, 9:23:21 AM8/2/08
to

Jerry Kraus a *crit :

> Examen pour devenir un Ange Gardien
>
> Liaozhai Zhiyi
>
> Ma soeur plus âgée avait eu un ancêtre nommé Tao Song, un étudiant.

Traduction (de la traduction): Les ancêtres de ma soeur étaient laitiers

Lipo

unread,
Aug 2, 2008, 9:23:44 AM8/2/08
to

Jerry Kraus a *crit :

> Examen pour devenir un Ange Gardien
>
> Liaozhai Zhiyi
>
> Ma soeur plus âgée avait eu un ancêtre nommé Tao Song, un étudiant.

Traduction (de la traduction): Les ancêtres de ma soeur étaient laitiers

Lipo

unread,
Aug 2, 2008, 9:23:56 AM8/2/08
to

Jerry Kraus a *crit :

> Examen pour devenir un Ange Gardien
>
> Liaozhai Zhiyi
>
> Ma soeur plus âgée avait eu un ancêtre nommé Tao Song, un étudiant.

Traduction (de la traduction): Les ancêtres de ma soeur étaient laitiers

jmB

unread,
Aug 2, 2008, 10:05:42 AM8/2/08
to
Lipo a écrit :
ma soeur AUSSI bal le beur.
mais elle fut condamnée pour violence ET racisme.

par contre quand un promeneur bat la campagne, on dit rien...
c'est injuste!

0 new messages