Jacques Galharague
77 avenue Fran�ois Verdier
31820 Pibrac
0561860461
"galha" <jgalh...@wanadoo.fr> a �crit dans le message de
news:4aefda91$0$968$ba4a...@news.orange.fr...
bonjour,
c'e'st assez incomprᅵhensible, ein Unterdruck c'est une dᅵpression ...
alors que ein ᅵberdruck c'est une surcharge pour les timbres ...
Il y a peut ᅵtre une signification particuliᅵre pour les timbres, mais
comme c'est sans quelque chose de rose, il suffit de voir ce qui est
rose, peut ᅵtre une teinte de fond
--
Pour m'envoyer un mail, remplacer anti par droger et manama par
wanadoo; to send me directly a mail replace anti with droger and manama
with wanadoo;
anti.je...@manama.fr
"Droger Jean-Paul" <anti.je...@manama.fr> a ᅵcrit dans le message de
news:mn.1a1e7d9b2...@manama.fr...
On 3 nov, 09:02, Droger Jean-Paul <anti.jean-p...@manama.fr> wrote:
> galha a utilisé son clavier pour écrire :
>
> > Bonjour,
> > Je me permets de vous écrire en direct pour poser ma question.
> > Que signifie : ohne rosa unterdruck ? sans rose ...?
> > Merci d'avance.
>
> bonjour,
>
> c'e'st assez incompréhensible, ein Unterdruck c'est une dépression ...
> alors que ein Überdruck c'est une surcharge pour les timbres ...
>
"unterdruck" en terme philatélique correspond aussi à "Burelage"
http://france-timbres.net/utilitaires/traduction/francais_deutsch.htm
--
Jean-Luc
Oui cela est sans doute une meilleure traduction car Unterdruck en
traduction litᅵrale est "impression en dessous", alors tout est de
savoir ce que l'on a imprimᅵ en dessous!!!
J'ai retrouvᅵ un Michel Allemagne ᅵ une bourse (ᅵdition 1992/3, mais
cela est suffisant) et une autre piste est de voir que les PA Yvert 3 ᅵ
14 sont qualifiᅵ par Michel "mit farbigem Unterdruck" soit avec "sous
impression" de couleur et les PA Yvert 15/19 de "ohne Unterdruck"
soit sans "sous impression" alors que Yvert donne les premier avec
deux couleurs du style vert et vert jaune et qualifie les seconds de
unicolore!!
A signaler que cela n'est pas totalement incompatible: un burelage est
une impression de fond du papier ... ainsi qu'une teinte de fond!!
Donc si notre ali a des PA il peut voir ce qu'ils ont je n'ai
malheureusement plus rien d'Allemagne pour voir sur piᅵces!!
Et les explications du catalogue n'apportent aucune prᅵcision!!!
Ah l'allemand et les termes techniques, un vrai casse tᅵte! J'avais
deux beaux dico au boulot, mais je les ai laissᅵ ᅵ un collᅵgue en
partant et celui ci est mutᅵ je ne sais trop oᅵ maintenant!!
Bonne journᅵe.
Ici "Druck" n'a rien ᅵ voir avec pression! :-)
Je pense qu'il doit s'agir plutᅵt d'un filigrane rose qui est
probablement souvent imprimᅵ sur le papier avant l'impression du timbre
proprement dit!
Bonnes salutations
Beat
ouai... si ce n'est qu'un filigranne n'a pas de couleur car c'est un
amincissement du papier rᅵpᅵtitif et qui est en gᅵnᅵral un beau
dessin!!
en allemand le verne drucken c'est imprimer, Druck c'est effectivement
pression mais aussi impression ...je pense de plus en plus que
Unterdruck est une impression en dessous de l'image du timbre
proprement dite .. donc teinte de fond, grille, burelage etc
bonne soirᅵe.
> ouai... si ce n'est qu'un filigranne n'a pas de couleur car c'est un
> amincissement du papier rᅵpᅵtitif et qui est en gᅵnᅵral un beau dessin!!
Oui c'est vrai, en allemand "Wasserzeichen". Bien connu sur beaucoup de
timbres anciens suisse, avec des types qui se diffᅵrencient par de
dixiᅵmes de milimᅵtres et donc presque impossible ᅵ dᅵterminer avec
prᅵcision
Mais selon mon Larousse des annᅵes 80 il peut aussi ᅵtre une structure
ou une couleur qui est donnᅵe au papier avant l'impression du sujet
proprement dit.
>
> en allemand le verne drucken c'est imprimer, Druck c'est effectivement
> pression mais aussi impression ...je pense de plus en plus que Unterdruck est
> une impression en dessous de l'image du timbre proprement dite .. donc teinte
> de fond, grille, burelage etc
>
exactement...
bonnes salutations
Beat