Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

devise latine

39 views
Skip to first unread message

Jules

unread,
Jan 11, 2012, 11:25:43 AM1/11/12
to
Bonjour,

Quelqu'un saurait-il traduire en français la devise latine suivante :
omnium rerum satietas vitae facit satietatem

d'avance merci
Jules

François

unread,
Jan 11, 2012, 12:35:09 PM1/11/12
to
Le 11/01/2012 17:25, Jules a écrit :
> omnium rerum satietas vitae facit satietatem

Les fascheries et ennuis qu'on a de toutes choses, font qu'on est ennuyé
de vivre, Rerum omnium satietas, vitae facit satietatem.

Source :
http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=ennuyer

--
François

Jules

unread,
Jan 12, 2012, 1:43:41 AM1/12/12
to
Le 11/01/2012 18:35, Fran�ois a �crit :
> Le 11/01/2012 17:25, Jules a �crit :
>> omnium rerum satietas vitae facit satietatem
>
> Les fascheries et ennuis qu'on a de toutes choses, font qu'on est ennuy�
> de vivre, Rerum omnium satietas, vitae facit satietatem.
>
> Source :
> http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=ennuyer
>
Voila une traduction en fran�ais du d�but du 17e si�cle. C'est un d�but,
merci.
Mais quelqu'un aurait-il une traduction en fran�ais du d�but du 21e si�cle ?

Jules

mdchanas

unread,
Jan 12, 2012, 1:51:18 AM1/12/12
to
Bonjour ,

" Abondance de biens nuit " ?


Annick Hellequin

unread,
Jan 12, 2012, 2:23:15 AM1/12/12
to
Bonjour

Ca me paraît pourtant clair, non ? Un petit effort intellectuel vous
conduira sans aucun doute à apprécier.

Bonne journée
Annick HELLEQUIN


mic

unread,
Jan 12, 2012, 3:25:49 AM1/12/12
to
On 12 jan, 07:43, Jules <nos...@nospam.fr> wrote:
> > Les fascheries et ennuis qu'on a de toutes choses, font qu'on est ennuy
> > de vivre, Rerum omnium satietas, vitae facit satietatem.
> ... Mais quelqu'un aurait-il une traduction en fran ais du d but du 21e si cle ?

Ma réponse en "français"

Les emmerdes de la vie font que l'on a envie de se flinguer.

Jules

unread,
Jan 12, 2012, 3:39:40 AM1/12/12
to
Merci de ne pas répondre lorsque vous n'avez rien de pertinent à dire.

Jules

Pierre BOITON

unread,
Jan 12, 2012, 7:49:23 AM1/12/12
to
La phrase citée n'est semble t il pas complète. Il ne semble pas
s'agir, a priori, d'une devise au sens habituel.
Il pourrait s'agir d'une phrase d'un dialogue sur la vieillesse de
Marcus Tullius Cicero

Omnino, ut mihi quidem videtur, studiorum omnium satietas vitae facit
satietatem.
http://www.thelatinlibrary.com/cicero/senectute.shtml

Une version français latin peut être trouvée sur Google Books
<http://books.google.fr/books?id=JRhBAAAAMAAJ&pg=PA80&lpg=PA80&dq=
%22Omnino,+ut+mihi+quidem+videtur,+studiorum+omnium+satietas+vitae
+facit+satietatem%22+%22fran%C3%A7ais
%22&source=bl&ots=yoHQ2npFoQ&sig=2LUwKYBlLzWyj-
RnUZsnqcZEpTE&hl=fr&sa=X&ei=6NMOT7bbDc2r-
QaDz5XYAg&ved=0CCIQ6AEwAA#v=onepage&q=quidem%20videtur&f=false>
datant du début du XIXème siècle.

"Je suis frappé surtout de cette vérité morale de cette vérité morale
que la satiété de tous les goûts et de tous les désirs fait la satiété
de la vie."

La traduction est plus littéraire que littérale...

Bonne réflexion

Pierre BOITON

Jules

unread,
Jan 12, 2012, 11:59:38 AM1/12/12
to
Merci de cette réponse très documentée. Mais, avec la réponse de
François, j'ai deux traductions pas vraiment similaires :

A - Les fascheries et ennuis qu'on a de toutes choses, font qu'on est
ennuyé de vivre.
B - la satiété de tous les goûts et de tous les désirs fait la satiété
de la vie.

D'autre part, dans le texte de Ciceron, il manque le mot "rerum" par
rapport à ma devise qui figure au fronton d'une maison.

Bref, je reste perplexe.
Jules

Isa

unread,
Jan 12, 2012, 2:08:37 PM1/12/12
to

" j'ai deux traductions pas vraiment similaires :"

Bonsoir,
Il existe bien des façons de traduire une phrase latine et c'est
pourquoi on continue à faire des traductions de textes latins ou grecs
même s'ils ont déjà été traduits !

Pour rester plus proche du "mot à mot", je dirais : le "ras-le-bol" de
tout fait le "ras-le-bol" de la vie ; ou encore : en avoir assez de
tout fait que l'on en a assez de la vie.

Evidemment, mes traductions sont moins élégantes que celles qui vous
sont proposées mais c'est ce qu'il y a de plus proche du texte
original.
Comme le latin est très concis, on est obligé, pour avoir une phrase
en français correct, d'ajouter des mots, au risque de modifier le sens
et le rythme de la phrase. Comme on dit en italien : "traduttore
traditore" : le traducteur est un traître.

Cordialement,
Isabelle

Fafnir

unread,
Jan 12, 2012, 2:48:48 PM1/12/12
to
Le 11/01/2012 17:25, Jules envoie le message suivant ::
> Bonjour,

Bonjour aussi


> Quelqu'un saurait-il traduire en français la devise latine suivante :
> omnium rerum satietas vitae facit satietatem


Les ennuis de la vie rende la vie ennuyeuse.

Fafnir

unread,
Jan 12, 2012, 2:50:37 PM1/12/12
to
Le 11/01/2012 17:25, Jules envoie le message suivant ::
> Bonjour,

Bonjour aussi

> Quelqu'un saurait-il traduire en français la devise latine suivante :
> omnium rerum satietas vitae facit satietatem

Les ennuis de la vie rendent la vie ennuyeuse


> d'avance merci

De rien

> Jules

Fafnir

Michelle Lapeyre

unread,
Jan 12, 2012, 4:35:20 PM1/12/12
to
Le 12/01/2012 07:51, mdchanas a écrit :
> Bonjour ,
>
> " Abondance de biens nuit " ?
>
>
Bonsoir,

Je pense que c'est l'idée !

En effet "satiété" a deux sens : "rassasié" et "lassitude, dégoût".
D'où peut-être :

"Rassasié de toutes choses fait le dégoût de la vie" ?

Cordialement, Michelle Lapeyre

denewton

unread,
Jan 13, 2012, 5:01:28 AM1/13/12
to
Jules a écrit :
analyse logique :
l’ennui (nominatif)
toute chose (accusatif)
la vie (nominatif, sujet de facit)
fait
l’ennui (accusatif, cod de facit)
je traduirais
l’ennui en toute chose, la vie fait (ou fabrique) l'ennuis
à soit de la mettre ne français, en gardant la place du mot dans la
phrase (le sujet ne peut devenir complément).
Bertrand

Isa

unread,
Jan 13, 2012, 9:00:00 AM1/13/12
to
On 13 jan, 11:01, denewton <bertranddepomm...@yahoo.fr> wrote:
>> l’ennui  (nominatif)
> toute chose (accusatif)
> la vie (nominatif, sujet de facit)
> fait
> l’ennui (accusatif, cod de facit)
> je traduirais
> l’ennui en toute chose, la vie fait (ou fabrique) l'ennuis
> à soit de la mettre ne français, en gardant la place du mot dans la
> phrase (le sujet ne peut devenir complément).
> Bertrand

Désolée mais votre analyse n'est pas exacte : "vitae" n'est pas un
nominatif mais un génitif et c'est le complément du nom "satietatem",
lui-même C.O.D de facit. "Satietas" est le même nom mais au
nominatif, c'est à dire qu'il est le sujet de facit. Comme l'a écrit
Michelle Lapeyre, "satietas" a plusieurs sens. La difficulté consiste
à trouver celui qui est le plus adapté pour le sens et la forme de la
phrase. Le terme "ennui" a pris aujourd'hui un sens qui n'est pas
assez expressif pour cette maxime.

Jules

unread,
Jan 13, 2012, 11:04:13 AM1/13/12
to
Très bien. Mais pourriez-vous conclure sur une traduction en français
d'aujourd'hui, pour moi qui ne suis pas du tout latiniste ?

d'avance merci
Jules

Isa

unread,
Jan 13, 2012, 1:31:08 PM1/13/12
to
On 13 jan, 17:04, Jules <nos...@nospam.fr> wrote:
> Très bien. Mais pourriez-vous conclure sur une traduction en français
> d'aujourd'hui, pour moi qui ne suis pas du tout latiniste ?
>
> d'avance merci
> Jules

Je ne peux que vous répéter ce que j'ai déjà suggéré. Dernières
"tentatives" : être dégoûté de tout (ce qui nous entoure), c'est être
dégoûté de la vie.
Ou encore : être blasé de tout, c'est être blasé de la vie...

Si quelqu'un a une traduction plus satisfaisante...

Michelle Lapeyre

unread,
Jan 13, 2012, 4:33:52 PM1/13/12
to
Nouvel essai, sans conviction...

"La satiété de toutes choses fait la satiation de la vie".

Bonne soirée, cordialement, Michelle Lapeyre

Fleuger

unread,
Jan 14, 2012, 2:46:30 AM1/14/12
to
Michelle Lapeyre <lapeyre...@orange.fr> wrote:

> satiation

?

<http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/satiation>

Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500)

--
Gérard FLEUROT <g4fl...@free.fr> plus un

Aug. de Man

unread,
Jan 14, 2012, 3:25:13 AM1/14/12
to
13-1-2012 Michelle Lapeyre:
>> être dégoûté de tout (ce qui nous entoure), c'est être
>> dégoûté de la vie.
>> Ou encore : être blasé de tout, c'est être blasé de la vie...
> Nouvel essai, sans conviction...
> "La satiété de toutes choses fait la satiation de la vie".

Comme cette devise se trouve sur une maison (l'Hôtel Le Belin
à Dijon
http://quelques-lions-dans-dijon.kazeo.com/hotels-particuliers/hotel-le-belin,a1233811.html)

il est pas probable qu'on ait voulu dire quelque chose de
négatif comme "Les ennuis de la vie rendent la vie ennuyeuse".
"Omnium satietas" est la situation dans laquelle on a assez
(suffisant) de tout, je pense que celui qui a mis ça sur sa
maison a voulu dire:
"Maintenant j'ai tout, ça suffit (litt. ça fait la suffisance,
la plénitude de la vie), je suis tout à fait content!"
August de Man

Michelle Lapeyre

unread,
Jan 14, 2012, 5:27:38 AM1/14/12
to
Merci à Gérard et à August !

Bonne journée, Michelle Lapeyre

Jules

unread,
Jan 14, 2012, 6:21:34 AM1/14/12
to
Merci à tous ceux qui ont pris la peine de répondre et que je
n'imaginais pas aussi nombreux. Cette traduction semble moins facile que
prévu.
La devise figure effectivement à l'arrière de l'hôtel Le Belin, 14 bis
rue du Petit Potet à Dijon :

https://maps.google.fr/maps?q=14+Rue+du+Petit+Potet,+Dijon&hl=fr&ie=UTF8&ll=47.31876,5.041684&spn=0.00595,0.013937&sll=47.318771,5.041509&layer=c&cbp=13,199.67,,0,-3.09&cbll=47.318784,5.04151&hnear=14+Rue+du+Petit+Potet,+21000+Dijon,+C%C3%B4te-d%27Or,+Bourgogne&t=h&z=17&vpsrc=0&panoid=xN9Wk8sFC5rDb13VrvNAUQ

Jules

denewton

unread,
Jan 16, 2012, 5:29:52 PM1/16/12
to
Merci Isa,
J'ai un peu perdu la main en Latin : ça fait quelque 59 ans que je n'en
ai plus fait... il faudrait que je m'y remettre un peu...
Cordialement
Bertrand
Isa a écrit :

Isa

unread,
Jan 17, 2012, 12:50:41 PM1/17/12
to
On 16 jan, 23:29, denewton <bertranddepomm...@yahoo.fr> wrote:
> Merci Isa,
> J'ai un peu perdu la main en Latin : ça fait quelque 59 ans que je n'en
> ai plus fait... il faudrait que je m'y remettre un peu...
> Cordialement
> Bertrand

"Errare humanum est" !
Le latin est une belle langue et un formidable "exercice"
intellectuel. Vous avez raison d'essayer de vous y remettre.
Seul l'esprit humain peut traduire une véritable phrase latine : à ce
niveau-là, nous restons plus forts que l'ordinateur !
0 new messages