Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Fond

0 views
Skip to first unread message

Judith in France

unread,
Dec 6, 2009, 1:22:17 PM12/6/09
to
Please excuse me posting in English to try to post in French would
have you all falling into fits of laughter. I am Irish, I live in the
Auvergne. On an English group I post to, have mentioned the use of
fond in France. I use it call it the basis of a sauce or jus, can you
give me a better explanation please?

Judith

Xavier Roche

unread,
Dec 6, 2009, 2:27:54 PM12/6/09
to
Judith in France a �crit :

> fond in France. I use it call it the basis of a sauce or jus, can you
> give me a better explanation please?

Pour moi c'est le d�gla�age d'un plat ayant servi � cuire une viande
(fond de veau, par exemple). [ Pas �vident � traduire, d�gla�age non ? ]

For me it's when, after cooking a meat (such as veau - calf ?), you use
the roasted remaining pieces and juce from the plate to make a sauce, by
pouring some water and dilute it.

Hopefully wikipedia should be clearer :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Fond

Ah, and yes (wikipedia), wine can be used for "degla�age" -- or even
strong alchool in some cases. (gambas with armagnac for example - hence
this is not necessarily always only true for meat)

Thierry M.

unread,
Dec 7, 2009, 1:30:25 AM12/7/09
to
Xavier Roche a formulᅵ la demande :

> Pour moi c'est le dᅵglaᅵage d'un plat ayant servi ᅵ cuire une viande (fond de
> veau, par exemple). [ Pas ᅵvident ᅵ traduire, dᅵglaᅵage non ? ]

non, ce n'est pas un dᅵglaᅵage, ce serait trop simple :o)
un fond est une base de sauce, ce n'est en fait jamais utilisᅵ en
cuisine familiale, ᅵ cause simplement des contraintes de prᅵparation et
d'utilisation...
mais apres tout si on veut... voir sur le net les sites spᅵcialisᅵs, en
ᅵvitant les sites contributifs ou chaque menagere va vous donner sa
version de l'histoire ponctuᅵe de coucou ma chᅵrie :o)

--
Thierry
Photos de foetus entre 8 et 12 semaines:
http://ardf.free.fr/foetus


Thierry M.

unread,
Dec 7, 2009, 5:41:28 AM12/7/09
to
Thierry M. a formulᅵ la demande :

> voir sur le net les sites spᅵcialisᅵs

en fait sur ce petit site, c'est trᅵs bien :
http://www.cuisine-martine.com/technique/sauce.html

Judith in France

unread,
Dec 7, 2009, 6:58:14 AM12/7/09
to
On Dec 6, 7:27 pm, Xavier Roche <xro...@free.fr.NOSPAM.invalid> wrote:
> Judith in France a écrit :

>
> > fond in France.  I use it call it the basis of a sauce or jus, can you
> > give me a better explanation please?
>
> Pour moi c'est le déglaçage d'un plat ayant servi à cuire une viande
> (fond de veau, par exemple). [ Pas évident à traduire, déglaçage non ? ]

>
> For me it's when, after cooking a meat (such as veau - calf ?), you use
> the roasted remaining pieces and juce from the plate to make a sauce, by
> pouring some water and dilute it.
>
> Hopefully wikipedia should be clearer :)http://en.wikipedia.org/wiki/Fond
>
> Ah, and yes (wikipedia), wine can be used for "deglaçage" -- or even

> strong alchool in some cases. (gambas with armagnac for example - hence
> this is not necessarily always only true for meat)

Merci, thank you very much Xavier.

Judith

Judith in France

unread,
Dec 7, 2009, 6:58:46 AM12/7/09
to
On Dec 7, 6:30 am, Thierry M. <thry.NOSPAM.mar...@wanadoo.fr.INVALID>
wrote:
> Xavier Roche a formulé la demande :
>
> > Pour moi c'est le déglaçage d'un plat ayant servi à cuire une viande (fond de
> > veau, par exemple). [ Pas évident à traduire, déglaçage non ? ]
>
> non, ce n'est pas un déglaçage, ce serait trop simple :o)
> un fond est une base de sauce, ce n'est en fait jamais utilisé en
> cuisine familiale, à cause simplement des contraintes de préparation et
> d'utilisation...
> mais apres tout si on veut... voir sur le net les sites spécialisés, en
> évitant les sites contributifs ou chaque menagere va vous donner sa
> version de l'histoire ponctuée de coucou ma chérie :o)

>
> --
> Thierry
> Photos de foetus entre 8 et 12 semaines:http://ardf.free.fr/foetus

Ah very clear French, great explanation.

Judith

Judith in France

unread,
Dec 7, 2009, 6:59:22 AM12/7/09
to
On Dec 7, 10:41 am, Thierry M. <thry.NOSPAM.mar...@wanadoo.fr.INVALID>
wrote:
> Thierry M. a formulé la demande :
>
> > voir sur le net les sites spécialisés
>
> en fait sur ce petit site, c'est très bien :http://www.cuisine-martine.com/technique/sauce.html

>
> --
> Thierry
> Photos de foetus entre 8 et 12 semaines:http://ardf.free.fr/foetus

Oh Merci Thierry.

Judith

RVG

unread,
Dec 7, 2009, 12:29:40 PM12/7/09
to
Judith in France a �crit :

Halo a hSiobh�n,

It's usually called "stock" in English cookery books. It mostly comes
from either veal, lamb or poultry and you can find them in canned,
dehydrated form through brands such as Maggi in France.

When it's made from fish, it's called "fumet", go figure...

--
NEW/NOUVEAU:
Berceuse d'Hiver en R� / Winter Lullaby in D
http://www.jamendo.com/en/album/56233
http://rvgmusic.bandcamp.com/track/berceuse-dhiver-en-r-majeur

"La premi�re arme de la R�sistance c'est l'information." Lucie Aubrac

Jean Vincent

unread,
Dec 7, 2009, 1:08:26 PM12/7/09
to
RVG a �crit :

> It's usually called "stock" in English cookery books. It mostly comes
> from either veal, lamb or poultry and you can find them in canned,
> dehydrated form through brands such as Maggi in France.

The British equivalent of Maggi, for stocks, is Oxo. Their lamb cubes
(the blue ones) deserve a try..

You can order them from
http://www.britsuperstore.com/acatalog/Oxo_Stock_Cubes_And_Gravy.html

--
JVB
Tout ce que j'aime est immoral et/ou fait grossir.

Thierry M.

unread,
Dec 7, 2009, 1:13:38 PM12/7/09
to
Il se trouve que Jean Vincent a formulᅵ :
> RVG a ᅵcrit :

>
>> It's usually called "stock" in English cookery books. It mostly comes from
>> either veal, lamb or poultry and you can find them in canned, dehydrated
>> form through brands such as Maggi in France.
>
> The British equivalent of Maggi, for stocks, is Oxo. Their lamb cubes (the
> blue ones) deserve a try..
>
> You can order them from
> http://www.britsuperstore.com/acatalog/Oxo_Stock_Cubes_And_Gravy.html

on parle de fond de sauce et ᅵa se termine en bouillon cube...
quoique c'est bien anglais ᅵa tient lol

--
Thierry
Qu'est-ce qu' un embryon ? un foetus ?
(cours a l'intention des ᅵtudiants en mᅵdecine - site suisse)
http://www.embryology.ch/francais/jfetalperiod/entwicklung01.html#fetal


Thierry M.

unread,
Dec 8, 2009, 12:45:49 AM12/8/09
to
Thierry M. a formulᅵ la demande :
> Il se trouve que Jean Vincent a formulᅵ :
>> RVG a ᅵcrit :
>>
>>> It's usually called "stock" in English cookery books. It mostly comes from
>>> either veal, lamb or poultry and you can find them in canned, dehydrated
>>> form through brands such as Maggi in France.
>>
>> The British equivalent of Maggi, for stocks, is Oxo. Their lamb cubes (the
>> blue ones) deserve a try..
>>
>> You can order them from
>> http://www.britsuperstore.com/acatalog/Oxo_Stock_Cubes_And_Gravy.html
>
> on parle de fond de sauce et ᅵa se termine en bouillon cube...
> quoique c'est bien anglais ᅵa tient lol

Au fait en parlant de ces sucres au viandox, regardez donc la
composition: c'est mon chien qui m'a mis... la puce a l'oreille
(pourtant il est traitᅵ rᅵguliᅵrement :o) )
ma dob anorexique faisant toujours la difficile mais ... avalant comme
une goinfre n'importe quelle fond de plat mᅵlangᅵe ᅵ ses croquettes, je
me suis dit que Knor et autre Maggi allait pouvoir ...
la berner !!!
bernique !!!
pas conne la chienne ! elle avait lu les ᅵtiquettes avant moi !

du coup je regarde ce que c'est vraiment, c'est comme le levain
fermentescible ou le cafᅵ bourbon pointu ᅵa : respectivement pas une
seule bestiole vivante et 1% de ce qu'on nous promet sur l'ᅵtiquette...

Xp fra, le groupe des anorexiques a 4 pattes :)

0 new messages