Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Intouchables

87 views
Skip to first unread message

Veggie Dave

unread,
May 17, 2012, 12:13:21 PM5/17/12
to
Bonjour tout le monde.

J?espère que vous pouvez m'aider. Je cherche une version de
'Intouchables' avec les sous-titres anglais.

Pouvez-vous me dire si la version français du BD ou DVD a cette option?

Merci,

--
Veggie Dave
www.davegreenplumbing.co.uk
"To assert that the earth revolves around the sun is as erroneous as to
claim that Jesus was not born of a virgin." Cardinal Bellarmine

Xavier Roche

unread,
May 17, 2012, 12:20:45 PM5/17/12
to
Le 17/05/2012 18:13, Veggie Dave a écrit :
> Pouvez-vous me dire si la version français du BD ou DVD a cette option?

A priori non - que ce soit le BR ou le DVD (français pour malentendants
uniquement, et rien d'autre).

Thierry M.

unread,
May 17, 2012, 12:33:17 PM5/17/12
to
Veggie Dave a couché sur son écran :

> J?espère que vous pouvez m'aider. Je cherche une version de
> 'Intouchables' avec les sous-titres anglais.

suffit d'aller dans une banque de sous titres :
par exemple : http://www.subtitles.com.br/

si tu as une version quelconque, tu peux la mixer dans mkvmerge avec le
fichier srt que tu auras trouvé... ou simplement mettre un tel fichier
dans le même dossier que le film, avec le même nom (avant extension) et
lire avec VLC

attention à la synchro. Si pb, chercher un autre fichier (avec d'autres
codes temporels) ou demander dans fr.rec.son-image.video.realisation
comment synchroniser tout ça.

--
Thierry
Qu'est-ce qu' un embryon ? un foetus ?
(cours a l'intention des étudiants en médecine - site suisse)
http://www.embryology.ch/francais/jfetalperiod/entwicklung01.html#fetal


Veggie Dave

unread,
May 17, 2012, 12:35:56 PM5/17/12
to
In article <jp38gu$ipd$1...@news.httrack.net>,
xro...@free.fr.NOSPAM.invalid says...
> A priori non - que ce soit le BR ou le DVD (français pour malentendants
> uniquement, et rien d'autre).
>

Quelle dommage...

Merci Xavier.

Thierry M.

unread,
May 17, 2012, 12:42:47 PM5/17/12
to
Thierry M. a utilisé son clavier pour écrire :

> suffit d'aller dans une banque de sous titres :
> par exemple : http://www.subtitles.com.br/

http://www.subtitles.com.br/search-subtitles-intouchables-0-eng-all-1.htm

5 pages de sous titres en anglais

--
Thierry
Photos de foetus entre 8 et 12 semaines:
http://ardf.free.fr/foetus


Veggie Dave

unread,
May 20, 2012, 9:16:09 AM5/20/12
to
In article <mn.8cd17dc52...@wanadoo.fr.INVALID>,
thry.NOSP...@wanadoo.fr.INVALID says...
> suffit d'aller dans une banque de sous titres :
> par exemple : http://www.subtitles.com.br/
>

Merci Thierry, je crois que je dois faire mon propre DVD ... ou
améliorer mon français. ;o)

Thierry M.

unread,
May 20, 2012, 1:10:48 PM5/20/12
to
/A propos d'un anglais qui cherche un moyen d'avoir "Intouchables" en
français avec une piste de sous-titre en anglais/
/Je lui ai déjà indiqué ou il pouvait trouver la piste de sous-titre/
/(le dvd ou le bd adéquat n'existant pas)/

====

Veggie Dave a couché sur son écran :

> Merci Thierry, je crois que je dois faire mon propre DVD

c'est le plus compliqué. Il vaut mieux obtenir un fichier vidéo
(avec laquelle tu pourras mixer la piste de sous titre)

il en existe de tout fait, mais bon...
Sinon, sais tu faire ?

Si non :
sur ton ordi, as-tu un lecteur de blu ray ou de dvd ?
(savoir si tu dois acheter le blu ray ou dvd)

veux tu absolument lire ça sur une télé ?
Si oui :
quel matériel de lecture as tu ? (juste un lecteur de dvd/divx, usb sur
le lecteur de blu ray de salon ? sur la télé ? disque dur multimédia ?)

as-tu de la place disque ? (plusieurs 10aines de mégas) ou pas ?

Ce n'est pas bien compliqué à faire, mais sans connaître tout ça, c'est
difficile de t'aider...

Je renvoi la discussion sur :
fr.rec.son-image.video.realisation

au cas ou : traduction avec google :
http://translate.google.fr/?hl=&ie=UTF-8&text=&sl=en&tl=fr#

Maréchal Nouvoilat.

unread,
May 20, 2012, 2:37:46 PM5/20/12
to

"Veggie Dave" <lo...@127.0.0.1> a ᅵcrit dans le message de
news:MPG.2a22feea2...@news.eternal-september.org...
> In article <mn.8cd17dc52...@wanadoo.fr.INVALID>,
> thry.NOSP...@wanadoo.fr.INVALID says...
>> suffit d'aller dans une banque de sous titres :
>> par exemple : http://www.subtitles.com.br/
>>
>
> Merci Thierry, je crois que je dois faire mon propre DVD ... ou
> amᅵliorer mon franᅵais. ;o)

Un bon dᅵbut :

http://www.youtube.com/watch?v=p5vUtRglLLI



Veggie Dave

unread,
May 20, 2012, 3:18:38 PM5/20/12
to
In article <jpbdlp$rqh$1...@speranza.aioe.org>, bu.jean...@neuf.fr
says...
> Un bon début :
>
> http://www.youtube.com/watch?v=p5vUtRglLLI
>

Ça, c'est moi! Est-ce que vous me connaissez?

Veggie Dave

unread,
May 21, 2012, 3:30:01 PM5/21/12
to
In article <mn.a4f67dc5b...@wanadoo.fr.INVALID>,
thry.NOSP...@wanadoo.fr.INVALID says...

Vous êtes très sympa.

> Sinon, sais tu faire ?
>

Heureusement je travaillé dans l'industrie de film avant je devenu un
plombier donc je sais comment faire un DVD avec les chapitres et les
sous-titre.

Je suis choqué que l'un des plus grands films français n'est pas
disponible en l'Angleterre (Bienvenue Chez Les Ch'tis n'est pas
disponible aussi - heureusement la version française a les sous-titres
anglais) quand on peut acheter Taxi 4! ;o)

Francois Kahn

unread,
May 22, 2012, 8:46:56 AM5/22/12
to
Veggie Dave <lo...@127.0.0.1> wrote:


> Je suis choqué que l'un des plus grands films français n'est pas
> disponible en l'Angleterre (Bienvenue Chez Les Ch'tis n'est pas
> disponible aussi - heureusement la version française a les sous-titres
> anglais) quand on peut acheter Taxi 4! ;o)

Bah nous, on n'a eu droit à Shaun of the Dead, Four Lions ou In The Loop
que dans le cadre de sorties très limitées.

L'humour a toujours été la chose qui s'exporte le plus mal. Les comédies
américaines de Will Ferrell ou du gang de Judd Appatow n'ont souvent pas
été distribuées en France, les meilleures séries comiques anglaises ou
américaines, même des gros succès dans leur pays d'origine, sont
inédites chez nous, etc.
--
FK
"In France, an average of 200 films are released each year,
over half of which are about French cinema."

Thierry M.

unread,
May 22, 2012, 11:01:21 AM5/22/12
to
Francois Kahn avait énoncé :

> L'humour a toujours été la chose qui s'exporte le plus mal. Les comédies
> américaines de Will Ferrell ou du gang de Judd Appatow n'ont souvent pas
> été distribuées en France

ya pas que le comique, j'ai posé la question il y a peu sur des 3D (the
hole, the haunting salem, elfe's story...) et on me retorque que c'est
parceque "la critique"
ouaih bon heu... sorti du fait que "la critique" elle a bon dos et
qu'elle ne reflete pas le box office (ou le taux d'écoute si c'est TV),
qui lui même n'est pas identique d'un pays à un autre, que de toute
façon, un film peut très bien être distribué juste quelques jours, mais
qu'on s'aperçoit que même en guichets fermés, certains ne sont
programmés *que* quelques jours (???), que pour finir vu l'avalanche de
nanars distribués...
Je ne vois guère de logique à cela et donc je n'ai pas vraiment compris
pourquoi... sinon, je suppose, de sombres histoires de droits et de
pognon pour les acheter (?)

> les meilleures séries comiques anglaises ou
> américaines, même des gros succès dans leur pays d'origine, sont
> inédites chez nous, etc.

tout n'est pas perdu, il reste les sous titres et éventuellement la
traduction automatique de ces derniers: j'utilise simplement celle de
google et c'est largement suffisant pour s'y retrouver (c'est même
étonnant et ça a l'air de s'améliorer, tout comme la reconnaissance
vocale android), même si parfois ça ajoute une touche d'humour la ou on
s'y attend le moins...

--
Thierry
Aero-QCM (Vol libre, vol à voile, ulm, avion)
http://ardf.free.fr/QCM/forum/


Francois Kahn

unread,
May 22, 2012, 4:55:05 PM5/22/12
to
Thierry M. <thry.NOSP...@wanadoo.fr.INVALID> wrote:

> Francois Kahn avait énoncé :
>
> > L'humour a toujours été la chose qui s'exporte le plus mal. Les comédies
> > américaines de Will Ferrell ou du gang de Judd Appatow n'ont souvent pas
> > été distribuées en France
>
> ya pas que le comique, j'ai posé la question il y a peu sur des 3D (the
> hole, the haunting salem, elfe's story...) et on me retorque que c'est
> parceque "la critique"

La critique joue un mince rôle pour la distribution des films d'auteur.

"L'Armée des ombres" n'a jamais été distribué aux USA avant ces
dernières années parce que les Cahiers du cinéma lui avaient collé une
critique hyper-négative (film sur la résistance gaulliste sorti après
mai 68) et qu'à l'époque les Cahiers faisaient la pluie et le beau temps
chez les distributeurs américains.

L'accueil du film dans un festival joue certainement un plus gros rôle
que les critiques imprimées dans la presse aujourd'hui.


> ouaih bon heu... sorti du fait que "la critique" elle a bon dos et
> qu'elle ne reflete pas le box office (ou le taux d'écoute si c'est TV),
> qui lui même n'est pas identique d'un pays à un autre,

Ça n'est pas forcément le box office ou la critique. Il y a aussi les
accords de co-production et les pré-ventes.

Tout ce qui est filmé n'est pas forcément distribué chez nous, parce
qu'on ne peut pas sortir 20 ou 25 films par semaine. Même en vidéo, ce
sont les premières semaines de vente qui constituent la grosse majorité
des recettes. Donc, si le film n'est pas repéré à sa sortie en salles ou
en vidéo, que ce soit dans la presse ou dans les présentoirs, il coule
sans laisser de traces et il faut donc qu'on fasse des choix.

En dehors des majors, il y a pas mal de studios américains qui n'ont pas
de distributeur attitré en Europe. Ça se négocie donc au cas par cas, et
il est parfois important pour eux de vendre un projet sur la base du
casting et du script avant même que le film soit tourné, pour une
coproduction ou des préventes. Et quand le film est terminé et n'est pas
encore sorti dans son pays d'origine, on le montre à des investisseurs
étrangers pour vendre là encore les droits de distribution, parce que
ces rentrées d'argent permettront d'assurer la promo du film dans le
pays d'origine.


Et c'est d'ailleurs le principal truc qui se passe à Cannes ces
jours-ci, vu que c'est le principal marché du film au monde. Le festival
est en fait une vitrine à du business qui se déroule en parallèle, et où
les distributeurs dont des deals avec des boîtes de prod pour
l'exclusivité dans tel ou tel pays.

Ce qui se passe pour la 3D, c'est qu'après le succès public d'Avatar,
plein de distributeurs ont acheté tout ce qui se faisait en 3D et se
sont pris quelques bides en salles. Du coup, ils sont aujourd'hui plus
prudents et attendent que le marché soit plus mûr. Et toutes les études
marketing sur la télévision indiquent que les gens ne mettent pas la 3D
très haut dans leurs priorités d'achat de matériel ou de contenu.
Si quelques films en 3D se remettent à cartonner outre-Atlantique en
salle ou en vidéo, les distributeurs français seront plus attentifs à ce
qu'ils peuvent distribuer chez nous et rachèteront des droits. Mais ils
n'ont sinon pas envie de s'engager beaucoup sur un créneau où ils savent
avec pas mal de certitude qu'ils perdraient de l'argent.



> que de toute
> façon, un film peut très bien être distribué juste quelques jours, mais
> qu'on s'aperçoit que même en guichets fermés, certains ne sont
> programmés *que* quelques jours (???), que pour finir vu l'avalanche de
> nanars distribués...
> Je ne vois guère de logique à cela et donc je n'ai pas vraiment compris
> pourquoi... sinon, je suppose, de sombres histoires de droits et de
> pognon pour les acheter (?)

Ça s'appelle une sortie technique. Ça permet ensuite aux chaînes de
télévision de diffuser le film et de le faire rentrer dans leurs quotas,
tandis que sans la sortie technique la même oeuvre entrerait dans la
catégorie téléfilms, moins intéressante à leurs yeux.


>
> > les meilleures séries comiques anglaises ou
> > américaines, même des gros succès dans leur pays d'origine, sont
> > inédites chez nous, etc.
>
> tout n'est pas perdu, il reste les sous titres et éventuellement la
> traduction automatique de ces derniers: j'utilise simplement celle de
> google et c'est largement suffisant pour s'y retrouver (c'est même
> étonnant et ça a l'air de s'améliorer, tout comme la reconnaissance
> vocale android), même si parfois ça ajoute une touche d'humour la ou on
> s'y attend le moins...

Vu le temps que je passe à faire des sous-titres pour des internautes ou
à corriger des traductions existantes, il y a quand même de très gros
écarts de qualité.

Veggie Dave

unread,
May 30, 2012, 8:28:31 AM5/30/12
to
In article <1kki24y.1i92rbd1eouvs3N%lor...@alussinan.org>,
lor...@alussinan.org says...
> Bah nous, on n'a eu droit à Shaun of the Dead, Four Lions ou In The Loop
> que dans le cadre de sorties très limitées.

Si on achète un DVD en Angleterre, le DVD aura (en général) beaucoup de
sous-titres - pour exemple 'The Manchurian Candidate' a l'anglais,
l'arabe, le bulgare, le tchèque, le danois, le finnois, l'allemand,
l'hongrois, l'islandais, le norvégien, le polonais, le roumain, le
suédois et le turc mais c'est très, très rare pour un DVD avoir les
sous-titres françaises et je ne sais pas pourquoi.

Presque chaque DVD/BD en Angleterre a les sous-titres pourtant j'ai
aperçu qu'il y a beaucoup de films français sans sous-titres, même pour
les sourds. Pour moi, c'est bizarre, ça - est-ce que les sourds ne
regardent pas les films en France?

> L'humour a toujours été la chose qui s'exporte le plus mal. Les comédies
> américaines de Will Ferrell ou du gang de Judd Appatow n'ont souvent pas
> été distribuées en France

Je crois que vous avez la chance, les films de Will Ferrell sont merde.
;o)

Mais Shaun Of The Dead, Four Lions et In The Loop sont superbe. Quelle
dommage qu'ils ne sont pas disponible en France.

Francois Kahn

unread,
May 30, 2012, 3:44:30 PM5/30/12
to
Veggie Dave <lo...@127.0.0.1> wrote:

> In article <1kki24y.1i92rbd1eouvs3N%lor...@alussinan.org>,
> lor...@alussinan.org says...
> > Bah nous, on n'a eu droit à Shaun of the Dead, Four Lions ou In The Loop
> > que dans le cadre de sorties très limitées.
>
> Si on achète un DVD en Angleterre, le DVD aura (en général) beaucoup de
> sous-titres - pour exemple 'The Manchurian Candidate' a l'anglais,
> l'arabe, le bulgare, le tchèque, le danois, le finnois, l'allemand,
> l'hongrois, l'islandais, le norvégien, le polonais, le roumain, le
> suédois et le turc mais c'est très, très rare pour un DVD avoir les
> sous-titres françaises et je ne sais pas pourquoi.

The Manchurian Candidate comporte les sous-titres français (du moins
pour la version années 60, pas le remake de Jonathan Demme). Je le sais,
j'avais commandé le DVD anglais chez Play.com.

C'est lié aux majors américaines qui préparaient trois ou quatre
éditions différentes pour les différentes langues et régions d'Europe,
parce que tout ne rentrait pas sur un seul disque.

Et il y a aussi pas mal de films dont les droits sont partagés au niveau
européen, donc on ne met pas de sous-titres français pour concurrencer
l'éditeur français (et parce que mettre des sous-titres a un coût).

Ça change à nouveau avec le Blu-ray, maintenant qu'il n'y a plus la
question du PAL et du NTSC. Universal, par exemple, sort tout de suite
en Grande-Bretagne le Blu-ray américain, avec les sous-titres anglais,
français (canadien) et espagnol (Amérique latine). L'Europe continentale
a ensuite droit à une autre édition, avec d'autres doublages et
sous-titres.


>
> Presque chaque DVD/BD en Angleterre a les sous-titres pourtant j'ai
> aperçu qu'il y a beaucoup de films français sans sous-titres, même pour
> les sourds. Pour moi, c'est bizarre, ça - est-ce que les sourds ne
> regardent pas les films en France?

Il y a déjà l'influence américaine, où les sous-titres sont plus ou
moins obligatoires (suite à des plaintes d'associations de sourds et
malentendants), parfois sous forme de Closed Captioning.

Et il y a aussi la question de la taille du marché. Confectionner des
sous-titres et les intégrer à l'authoring du disque, ça coûte de
l'argent.
Gaumont a été convaincu de mettre des sous-titres français pour les
sourds et malentendants, mais d'autres n'ont pas le même réflexe.


>
> > L'humour a toujours été la chose qui s'exporte le plus mal. Les comédies
> > américaines de Will Ferrell ou du gang de Judd Appatow n'ont souvent pas
> > été distribuées en France
>
> Je crois que vous avez la chance, les films de Will Ferrell sont merde.
> ;o)

Anchorman est un de mes films préférés (alors que je l'avais détesté la
première fois) et The Other Guys a fait rire tous ceux à qui je l'ai
prêté.

>
> Mais Shaun Of The Dead, Four Lions et In The Loop sont superbe. Quelle
> dommage qu'ils ne sont pas disponible en France.

Ils sont disponibles en DVD (Shaun of the Dead en Blu-ray aussi), mais
les distributeurs n'ont pas fait beaucoup de publicité quand les films
étaient sortis en salles. Shaun of the Dead est même sorti en France un
an après la Belgique : Studio Canal n'y croyait pas !

Maintenant, Simon Pegg est nettement plus connu chez nous, mais Chris
Morris ou Armando Ianucci ne sont pas des noms qui font vendre des
tickets de cinéma en France.
0 new messages