Le 17/05/2013 19:05, Chaeréphon a écrit :
> Patrick ROINSARD a écrit :
>> Le 17/05/2013 05:45, Caligula a écrit :
>>>
row...@hotmail.fr scripsit:
>>>> Bonjour, j'ai besoin d'un petit renseignement, j'aimerai savoir comme
>>>> traduire en latin la phrase des lumières "oser penser par soi même".
>>>> J'ai pu avoir une approximation avec "Memora sempre audere sapere" qui
>>>> signifie "souviens toi de tujours oser savoir", mais j'aimerai un
>>>> autre vis. Merci
>>>
>>> On doit pouvoir dire: "audere per se cogitare".
>>>
>> Certes, mais n'est-ce pas un peu long et, donc, douloureux pour un
>> tatouage ?
>
>> Peut-être à l’impératif ?
>> " Aude : te ipso cogita "
>> Encore un peu long certes, mais moins (de 4 caractères).
>> (Remarque : j'ai mis l'ablatif, ai-je eu raison ?)
>
>> Et en grec, ô Chaeréphon, serait-ce plus court ?
>
> τόλμα φρονε���ν α��τός
>
> cela fait 17 car. + 2 esp., donc pas plus qu'en latin; on y gagne même 2
> esp.
> Mais avec les esprits et accents, cela fait 21 touches à enfoncer...!!!
>
Bon, y'a pas : faut supprimer les "esprits". Pour deux raisons (au moins) :