Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Traduction phrase français-latin

25 views
Skip to first unread message

row...@hotmail.fr

unread,
May 16, 2013, 9:11:42 AM5/16/13
to
Bonjour, j'ai besoin d'un petit renseignement, j'aimerai savoir comme traduire en latin la phrase des lumières "oser penser par soi même".
J'ai pu avoir une approximation avec "Memora sempre audere sapere" qui signifie "souviens toi de tujours oser savoir", mais j'aimerai un autre vis.
Merci

Caligula

unread,
May 16, 2013, 11:45:38 PM5/16/13
to
row...@hotmail.fr scripsit:
> Bonjour, j'ai besoin d'un petit renseignement, j'aimerai savoir comme
> traduire en latin la phrase des lumiᅵres "oser penser par soi mᅵme". J'ai pu
> avoir une approximation avec "Memora sempre audere sapere" qui signifie
> "souviens toi de tujours oser savoir", mais j'aimerai un autre vis. Merci

On doit pouvoir dire: "audere per se cogitare".

--
Caligula
Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.
Son blog:http://dexter.centerblog.net/


Patrick ROINSARD

unread,
May 17, 2013, 8:59:19 AM5/17/13
to
Le 17/05/2013 05:45, Caligula a écrit :
> row...@hotmail.fr scripsit:
>> Bonjour, j'ai besoin d'un petit renseignement, j'aimerai savoir comme
>> traduire en latin la phrase des lumières "oser penser par soi même".
>> J'ai pu avoir une approximation avec "Memora sempre audere sapere" qui
>> signifie "souviens toi de tujours oser savoir", mais j'aimerai un
>> autre vis. Merci
>
> On doit pouvoir dire: "audere per se cogitare".
>
Certes, mais n'est-ce pas un peu long et, donc, douloureux pour un
tatouage ?

Peut-être à l’impératif ?
" Aude : te ipso cogita "
Encore un peu long certes, mais moins (de 4 caractères).
(Remarque : j'ai mis l'ablatif, ai-je eu raison ?)

Et en grec, ô Chaeréphon, serait-ce plus court ?


Chaeréphon

unread,
May 17, 2013, 1:05:48 PM5/17/13
to
Patrick ROINSARD a écrit :
τόλμα φρονε���ν α��τός

cela fait 17 car. + 2 esp., donc pas plus qu'en latin; on y gagne même
2 esp.
Mais avec les esprits et accents, cela fait 21 touches à enfoncer...!!!

--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication: <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>


Patrick ROINSARD

unread,
May 17, 2013, 1:56:21 PM5/17/13
to
Le 17/05/2013 19:05, Chaeréphon a écrit :
> Patrick ROINSARD a écrit :
>> Le 17/05/2013 05:45, Caligula a écrit :
>>> row...@hotmail.fr scripsit:
>>>> Bonjour, j'ai besoin d'un petit renseignement, j'aimerai savoir comme
>>>> traduire en latin la phrase des lumières "oser penser par soi même".
>>>> J'ai pu avoir une approximation avec "Memora sempre audere sapere" qui
>>>> signifie "souviens toi de tujours oser savoir", mais j'aimerai un
>>>> autre vis. Merci
>>>
>>> On doit pouvoir dire: "audere per se cogitare".
>>>
>> Certes, mais n'est-ce pas un peu long et, donc, douloureux pour un
>> tatouage ?
>
>> Peut-être à l’impératif ?
>> " Aude : te ipso cogita "
>> Encore un peu long certes, mais moins (de 4 caractères).
>> (Remarque : j'ai mis l'ablatif, ai-je eu raison ?)
>
>> Et en grec, ô Chaeréphon, serait-ce plus court ?
>
> τόλμα φρονε���ν α��τός
>
> cela fait 17 car. + 2 esp., donc pas plus qu'en latin; on y gagne même 2
> esp.
> Mais avec les esprits et accents, cela fait 21 touches à enfoncer...!!!
>
Bon, y'a pas : faut supprimer les "esprits". Pour deux raisons (au moins) :
1) Ça fout la zone dans mon lecteur de news*.
2) Ça fait mal au pauvre tatoué.

Accessoirement, le grec moderne s'en passe.

* Je ne rigole pas : quand vous écrivez en grec actuel (sans esprit),
mon lecteur me restitue un texte parfait, mais quand c'est avec des
'esprits', c'est une abomination !


Chaeréphon

unread,
May 17, 2013, 4:30:08 PM5/17/13
to
Patrick ROINSARD a écrit :
> * Je ne rigole pas : quand vous écrivez en grec actuel (sans esprit), mon
> lecteur me restitue un texte parfait, mais quand c'est avec des 'esprits',
> c'est une abomination !

Soit votre encodage n'est pas unicode
soit votre police n'est par unicode

Caligula

unread,
May 17, 2013, 11:40:49 PM5/17/13
to
Patrick ROINSARD scripsit:

> Peut-être à l’impératif ?
> " Aude : te ipso cogita "

Là il y a deux impératifs, aude et cogita.

te ipso a besoin de ab et en général devant te il vaut mieux écrire
abs.
abs te ipso, mais je me demande s'il ne faut pas écrire "ipse abs te
cogita" ipse étant sujet de l'impératif.

> Encore un peu long certes, mais moins (de 4 caractères).
> (Remarque : j'ai mis l'ablatif, ai-je eu raison ?)

Pourquoi faire court? Un tatouage doit couvrir un max de peau et faire
souffrir un max, le type qui se tatoue et se perce doit aimer se faire
du mal, sinon il laisserait sa peau au naturel.

Je préconise de remplacer le tatouage par un marquage au fer rouge,
c'est encore plus jouissif.
0 new messages