Y-a-il quelq'un(e) qui me corrigerait la traduction suivante?
La vie antérieure
J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.
Charles BAUDELAIRE (Les fleurs du mal)
Vita anterior
diu incolavi infra porticum ingentem
quem soles marini mille ignium tingebant
ejusque magnae pilae rectae et augustae
antri basaltici similem vespere faciebant.
undae imagines caelorum volventes
modo sollemne mysticoque miscebant
harmonias omnipotentes musicae suae laetae
coloribus solis occidentis a oculis meis redditi.
illic in voluptatibus quietis vixi
inter caelurea et undas et splendorem
et famulos nudos odoribus plenos
meum frontem palmis refrigerantes
quorum cura sola erat profundius facere
opertum dolorosum quod me languescere faciebat.
Merci d'avance
tnksk
Y-a-il quelq'un(e) qui me corrigerait la traduction suivante?
personnellement j'aurais traduit ainsi :
Vita anterior
diu incolavi infra porticum ingentem
diu incolui sub vastis porticis
quem soles marini mille ignium tingebant
quos marini soles mille ignibus tingebant
ejusque magnae pilae rectae et augustae
eorumque altae pilae rectae et augustae (NB peut être quorum serait mieux
qu'eorum ??)
antri basaltici similem vespere faciebant.
speluncis basalticis similes faciebant (ou reddebant mieuc peut-être ??)
undae imagines caelorum volventes
aestus caelorum simulacra volventes
modo sollemne mysticoque miscebant
sollemniter ac mysitice miscebant
harmonias omnipotentes musicae suae laetae
concentus omnipotentes eorum musices contextae
NB A/ comme c'est de la poésie je me permets un hellénisme courant chez les
latins musices gén pour musicae
B/laetus se dit plutôt je crois des champs. Je trouve au pif qqch. convenant
à la musique. Contextus me paraît bien.
coloribus solis occidentis a oculis meis redditi.
solis occidentis, ab occulis meis repercussis, coloribus
illic in voluptatibus quietis vixi
illic in placidarum voluptatum medio vixi (ubi peut-être mieux que illic ??)
inter caelurea et undas et splendorem
inter caerulum et undas et splendores
et famulos nudos odoribus plenos
nudosque famulos odoribus imbutos ( ou mieux infectos ??)
meum frontem palmis refrigerantes
frontem palmis refrigerantes (meum me semble inutile ici)
quorum cura sola erat profundius facere
quibus una erat cura gravare
opertum dolorosum quod me languescere faciebat.
acerbum arcanum quo tabescebam.
O.F.
> quorum cura sola erat profundius facere
> quibus una erat cura gravare
>
oubli : mieux peut-ętre : quibus uni erat curae gravare, avec le double
datif.
quant au "rednre égal" un peu plus haut, je me demande si un počte latin
n'aurait pas utilisé aequare.
Je suis tre's heureux de pouvoir lire votre traduction
de ce poe'me qui ne cesse jamais de me fasciner
depuis que je l'ai lu pour la premie're fois dans ma
classe du franc'ais il y a longtemps.
Je voulais toujours le lire en traduction latine aussi,
mais, puisque je n'arrive pas a' la trouver, j'ai ose' de
le traduire de moi-me'me, tout en sachant que mes
connaissances en cette langue classique restent
toujours loin d'e'tre satisfaisantes.
Mais je suis maintenant tre's content d'avoir poster ma
traduction sur ce forum apre's pas mal d'he'sitations:
je comprends bien, gra'ce a' vous, quel genre d'erreurs
j'ai commises.
Je vous remercie profonde'ment de votre gentillesse.
Amicalement,
tnksk
Pour ce qui est des quelques modifications, je vous les livre avec prudence.
Si Julia passe par là elle vous donnera certainement un bien meilleure
version.
"tnksk" <irisat...@mail.goo.ne.jp> a écrit dans le message de news:
1147962194.8...@u72g2000cwu.googlegroups.com...
En réponse à Oncle Fétide :
> Pour ce qui est des quelques modifications, je vous les livre avec
> prudence.
Votre thème est déjà très bien.
> Si Julia passe par là elle vous donnera certainement un bien
> meilleure version.
Ou Caligula, pour le traduire en hexamètres dactyliques :)
--
Iulius, toujours impressionné
« Alors, ueni, uidi, uici encore un coup par Jupiter ? » (César)