Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sapor 1er - suite

6 views
Skip to first unread message

François Prêcheur

unread,
Nov 5, 2009, 10:21:52 AM11/5/09
to
Merci beaucoup, Oncle Fétide, pour vos précieuses indications qui me
permettront de corriger mon texte. Voici les strophes 3, 4 et 5 que je
soumets à votre critique:

3

μαδηνήν γουργαν μαρου
ῥην καὶ πάντα τὰ ἀνωτάτω ἒθνη
κερμανζηνήν σεγιστανήν
τουρηνήν μακα[ρ]α[ν]
παρα[δη]νήν ἰνδίαν
καὶ κουσην[ῶν ἒθ]νη
ἕως ἔμπροσθεν πασκιβούρων
καὶ ἕως κας σωδικηνῆς
καὶ {καὶ} τσατσηνῆς ὃρων
και ἐξ ἐκείνου τοῦ μέρους
τῆς θα<λ>άσσης μιζουν ἔθνος

Madénie, Gourgie (= Géorgie ?) de Mar (?)
Rhénie, et tous les peuples de la partie supérieure,
Kermansdénie, Ségistan,
Tourénie bienheureuse (?)
Paradénie, Inde,
et les peuples des Kousénies
depuis les Paskibours

et depuis la Sodikénie
et les montagnes de Tsatsénie (=Tchétchénie ?)
et, de cette partie,
le peuple le plus fort (?) de la mer

(je ne comprends pas bien la dernière ligne: il me semble qu'on peut
traduire "le peuple plus fort que la mer" ou "le peuple le plus fort de la
mer"? Seraient-ce des habitants des iles?)

4

[καὶ ἐκαλέσαμεν]
πηρωσσαβουρ [---
καὶ] ἐκαλέσαμεν
ὡρμισδαρταξαρ

Et nous l`avons appelé
Prossabour
et nous l'avons appelé
Hormisdartaxar

(je ne comprends rien à cette strophe: peut être que la traduction du moyen
perse nous éclairera)

5

καί ταῦτα τὰ τοσαῦτα ἔθνη
καὶ τους δεσπότας τῶν ἐθνῶν
τῶν ἐκ παντὸς μέρους

πάντας ἡμεῖν [εἰς φόρους
καὶ] δουλείαν
ἐστήσαμεν

Et tous ces peuples aussi nombreux (qu'ils aient été)
et tous les seigneurs de ces peuples
en toute(s) partie(s)
tous, pour nous, à l'impôt
et à la servitude,
nous les avons établis.

Cordialement,
François Prêcheur

Oncle Fetide

unread,
Nov 5, 2009, 1:17:39 PM11/5/09
to

"François Prêcheur" <gal...@orange.fr> a écrit dans le message de news:
4af2ed95$0$961$ba4a...@news.orange.fr...


--------------------------------------------------

§ 3

A/


μαδηνήν γουργαν μαρου
> ῥην καὶ πάντα τὰ ἀνωτάτω ἒθνη

Madénie, Gourgie (= Géorgie ?) de Mar (?)
> Rhénie, et tous les peuples de la partie supérieure,

Tous ces noms perses ont un accusatif grec très régulier. Je pense donc
qu'un mot a été coupé en deux par manque de place et qu'il faut lire
μαρουῥην la Maroure. Par ailleurs il ne doit certainement pas y avoir
d'esprit sur le rho dans l'original pas plus, je suppose, que d'accents.

B/
Tourénie bienheureuse (?)

Fort possible comme on disait l'Arabie Heureuse.


C/ἕως ἔμπροσθεν πασκιβούρων


> καὶ ἕως κας σωδικηνῆς
> καὶ {καὶ} τσατσηνῆς ὃρων
> και ἐξ ἐκείνου τοῦ μέρους
> τῆς θα<λ>άσσης μιζουν ἔθνος

Plusieurs problèmes dans ce passage où vous avez inversé et omis diverses
choses :


ἕως ἔμπροσθεν πασκιβούρων/et depuis la Sodikénie

plutôt : et jusque en face des Paskiboures

καὶ ἕως κας σωδικηνῆς
καὶ {καὶ} τσατσηνῆς ὃρων

Ce κας ne me plaît pas du tout. Ne faudrait-il pas le coller à ce qui suit
et comprendre "jusque à la Kassodicène et aux montagnes de Tsatsène ? A
vérifier sur les autres textes.

και ἐξ ἐκείνου τοῦ μέρους
> τῆς θα<λ>άσσης μιζουν ἔθνος

euh .... μιζουν ne serait-il pas un nom propre ? P-ê lire μιζων et dans ce
cas on aurait : et depuis cette section de la mer le peuple des Mizes. C'est
juste une conjecture.

§ 4

> (je ne comprends rien à cette strophe: peut être que la traduction du
> moyen perse nous éclairera)

Peut-être "et nous avons fait venir machin et machin", .... des princes
alliés ou parents comme témoins ? La fin du dernier nom fait penser à
Artaxerxès.

§ 5

ἡμεῖν curieuse orthographe phonétique là où on attend ἡμῖν. A vérifier sur
l'original.


François Prêcheur

unread,
Nov 10, 2009, 5:46:03 AM11/10/09
to
J'ai fait très attention de bien recopier le texte grec tel qu'il nous est
transmis. Sur ce point, je ne pense pas être fautif... Par contre sur le
reste, j'admets volontiers mes erreurs et approximations et vous remercie
encore pour vos corrections et suggestions.
Voici les strophes 6 et 7.
J'ai en particulier deux questions de grammaires:
- pourquoi l'accusatif à la 11ème ligne de la 6ème strophe. Ou alors j'ai
mal traduit.
- à la 2ème ligne de la 7ème strophe, je vois pas, compte tenu du sens
possible, d'où vient le mot "ἐπανὴρη"

6

καὶ ὅτε πρώτως
ἐπὶ τὴν βασιλίαν τῶν ἐθνῶν
ἔστημεν
γορδιανὸς καῖσαρ
ἀπο πάσης τῆς ῥωμαίων ἀρχῆς
γούθθων τε καὶ γερμανῶν ἐθνῶν
δύναμιν [συνέλεξ]εν
καὶ εἰς τὴν ἀσσυρὶαν
ἐπι τὸ τῶν ἀριανῶν έθνος

καὶ ἡμᾶς ἐπῆλθεν
καὶ εἰς τοὺς ὅρους τῆς ἀσσυρίας
ἐν τῇ μησιχισῃ ἐξ ἐναντίας
πόλεμος μέγας γέγονεν

Et d'abord, lorsque
nous nous sommes placés à la royauté des peuples,

l'empereur Gordien
avec toute la puissance des romains,
rassembla la force des peuples goths et germains.
Puis,il avanca en Assyrie
contre le peuple des ariens et nous
et dans les montagnes d'Assyrie (pourquoi l'accusatif ?, faut-il traduire
par "vers les montagnes d'Assyrie"?)
en Mésichisie, à notre rencontre,
une grande guerre se produisit.

7

καὶ γορδιανὸς καῖσαρ
ἐπανὴρη
καὶ ἡμεῖς τὴν στρατείαν τῶν
ῥωμαὶων ἀνηλὼσαμεν
καὶ οἱ ῥωμαῖοι φὶλιππον
καὶσαρα ἀνηγὸρευσαν

L'empereur Gordien
"éleva" (?: ἐπανήρη aoriste de ἐπαναίρω ? ;mais quelle signification ?
"s'éleva contre nous"?)
et nous, nous avons détruit l'armée des romains,
et les romains ont proclamé Philippe comme empereur.

Cordialement,

François Prêcheur

Oncle Fetide

unread,
Nov 10, 2009, 8:03:36 AM11/10/09
to

"François Prêcheur" <gal...@orange.fr> a écrit dans le message de news:
4af94473$0$920$ba4a...@news.orange.fr...

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§!

Re ..... juste quelques approximations peu graves. Je réponds à vos deux
questions à leur place dans mes remarques

A/

> καὶ ὅτε πρώτως/> Et d'abord, lorsque

Plutôt "Dès que" avec nuance d'insistance forte.

"A peine nous étions nous assis sur le trône de nos peuples que l'empereur"
etc.


B/

> ἀπο πάσης τῆς ῥωμαίων ἀρχῆς

> γούθθων τε καὶ γερμανῶν ἐθνῶν/> rassembla la force des peuples goths et
> germains.

Oui si vous voulez mais inexact.
Je préfère :
"Il selectionna dans l'ensemble de l'armée romaine de puissants régiments
goths et germains".
Mot à mot : de toute l'armée roamine il "rassembla-choisit" une force de
Goths et de Germains

C/

> - pourquoi l'accusatif à la 11ème ligne de la 6ème strophe. Ou alors j'ai
> mal traduit.>

> καὶ εἰς τοὺς ὅρους τῆς ἀσσυρίας/> et dans les montagnes d'Assyrie

> (pourquoi l'accusatif ?, faut-il traduire par "vers les montagnes
> d'Assyrie"?)


C'est bien un acusatif pluriel régulièrement attendu après εἰς .Il n'y a pas
d'autres possibilités sauf un génitif avec un nom propre et un οἶκον
sous-entendu Et il ne faut pas confondre ὁ ὅρος, τοῦ ὅρου = frontière et
τὸ ὅρος, τοῦ ὅρους = montagnes D'ailleurs l"acc. dans ce cas serait ὅρη.

Cela devient donc : "et vers les frontières de l'Assyrie."

D/

> - à la 2ème ligne de la 7ème strophe, je vois pas, compte tenu du sens
> possible, d'où vient le mot "ἐπανὴρη"

> καὶ γορδιανὸς καῖσαρ
> ἐπανὴρη/


> L'empereur Gordien
> "éleva" (?: ἐπανήρη aoriste de ἐπαναίρω ? ;mais quelle signification ?
> "s'éleva contre nous"?)

L'accentuation des ἐπανήρη est incorrecte sauf dans votre dernière question.
On attend par ailleurs ἐπανῆρε. Etes-vous sûr du texte ?

C'est du grec très tardif. ἐπαναίρω signifie "lever des troupes", sens
technique à cette époque. En grec classique on disait simplement αἴρω.

Donc cela devient : l'empereur Gordien leva des troupes etc.

Bien à vous,

JLJ

François Prêcheur

unread,
Nov 14, 2009, 6:05:30 AM11/14/09
to
"Oncle Fetide" <sem...@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
4af964a5$0$985$ba4a...@news.orange.fr...
J'ai tout corrigé selon vos indications. Merci beaucoup. En ce qui concerne
l'accentuation de ἐπανήρη, c'est bien un accent aigu dans l'original. Mea
culpa...
Voici les strophes 8 et 9 avec la traduction que je vous soumets:
8

καὶ φίλιππος ὁ κᾶισαρ
εἰς παράκλησιν ἦλθεν
καὶ τῶν ψ[υ]χῶν α[ὐτ)ῶν
ἀντίτειμα πεντακοσίαν
χειλιάδα δηναρίων
ἡμεῖν ἔδοτο καὶ
εἰς φόρους ἡμεῖν ἔστη
καὶ ἡμεῖς μισιχην
διὰ τοῦτο
πηρωσσαβουρ
ἐπωνομάσαμην

Alors, l'empereur Philippe
vint nous supplier
et par fixation de son amende (si ἀντίτειμα provient bien de ἀντιτιμάω,
"fixer de son coté le chiffre d'une amende", par rajout d'un ε comme dans
ἡμεῖν) de son plein gré,
nous donna 5oo coffres (si χειλιάδα provient bien de ἡ χηλὸς, le coffre ?)
de deniers
et fut soumis au tribut par nous
et nous, à cause de cela,
nous avons appelé la Misichie
"le Pérossabour" (quel est le rapport?)

9

καὶ ὁ κ[αῖ]σαρ πάλιν ἐψεύσατο
καὶ εἰς τὴν ἀρμενίαν
ἀδικίαν ἐποίησεν καὶ
ἡμεῖς ἐπι τὸ ἔθνος ῥωμαίων
ὡρ μήσαμεν
καὶ δύναμιν ῥωμαίων

ἐξήκοντα χειλιάδας
ἐν βαρβαρισσῷ ἀνίλαμεν

Et, au contraire, l'empereur trahit sa parole (ou: à son retour,
l'empereur…)
et commit des crimes vers l'Arménie (pourquoi l'accusatif = en allant en
Arménie ?)
et nous nous sommes élancés contre le peuple des romains,
et par la force (? pourquoi l'accusatif ?)
nous avons pris soixante coffres des romains en Barbarissie (?)

Très cordialement,

François Prêcheur

Oncle Fetide

unread,
Nov 15, 2009, 9:36:09 AM11/15/09
to

"François Prêcheur" <gal...@orange.fr> a écrit dans le message de news:
4afe8f07$0$994$ba4a...@news.orange.fr...


> Voici les strophes 8 et 9 avec la traduction que je vous soumets:
> 8
>
> καὶ φίλιππος ὁ κᾶισαρ
> εἰς παράκλησιν ἦλθεν
> καὶ τῶν ψ[υ]χῶν α[ὐτ)ῶν
> ἀντίτειμα πεντακοσίαν
> χειλιάδα δηναρίων
> ἡμεῖν ἔδοτο καὶ
> εἰς φόρους ἡμεῖν ἔστη
> καὶ ἡμεῖς μισιχην
> διὰ τοῦτο
> πηρωσσαβουρ
> ἐπωνομάσαμην
>
> Alors, l'empereur Philippe
> vint nous supplier
> et par fixation de son amende (si ἀντίτειμα provient bien de ἀντιτιμάω,
> "fixer de son coté le chiffre d'une amende", par rajout d'un ε comme dans
> ἡμεῖν) de son plein gré,
> nous donna 5oo coffres (si χειλιάδα provient bien de ἡ χηλὸς, le coffre ?)
> de deniers
> et fut soumis au tribut par nous
> et nous, à cause de cela,
> nous avons appelé la Misichie
> "le Pérossabour" (quel est le rapport?)
>
>


§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§


Le sens est à peu près presque ça mais le chemin est incorrect. Je mets
entre parenthèses la forme attendue en grec classique pour les mots qui ont
une orthographe tardive. Je redécoupe quand c'est nécessaire, le texte dans
l'ordre du français car vous avez pris un nomnatif pour un accusatif.

Reprenons :

χειλιάδα = χιλιάδα <χιλιάς = millier


I/

> καὶ φίλιππος ὁ κᾶισαρ
> εἰς παράκλησιν ἦλθεν

Et l'empereur Philippe
est venu nous demander pardon.

II/

> καὶ τῶν ψ[υ]χῶν α[ὐτ)ῶν

> ἀντίτειμα ( = ἀντίτιμα) πεντακοσίαν
> χειλιάδα (=χιλιάδα) δηναρίων


et des contreparties pour leurs vies de 50 milliers de deniers

> ἡμεῖν (= ἡμῖν) ἔδοτο

nous ont été données

N.B. ἀντίτειμα et un neutre nominatif pluriel sujet de ἔδοτο, qui est au
singulier comme le veut l'usage littéraire. Vu l'époque c'est un archaïsme
volontaire ou formulaire probablement. (Voir Chantraine, in Grammaire
historique)

III/

> εἰς φόρους ἡμεῖν( =ἡμῖν) ἔστη
et il a été assujéti à redevance en notre faveur

> καὶ ἡμεῖς μισιχην
> διὰ τοῦτο
> πηρωσσαβουρ
> ἐπωνομάσαμην

> et nous, à cause de cela,
> nous avons appelé la Misichie
> "le Pérossabour" (quel est le rapport?)

Oui, OK.
Le rapport ? Probablement que le nouveau nom du lieu où cela s'est passé
veut dire en perse tribut, ou victoire, ou humiliation, ou quelque chose
comme cela. Pensez à Nice rebaptisée la ville de la victoire.

IV/

> 9
>
> καὶ ὁ κ[αῖ]σαρ πάλιν ἐψεύσατο
> καὶ εἰς τὴν ἀρμενίαν
> ἀδικίαν ἐποίησεν καὶ
> ἡμεῖς ἐπι τὸ ἔθνος ῥωμαίων
> ὡρ μήσαμεν
> καὶ δύναμιν ῥωμαίων
>
> ἐξήκοντα χειλιάδας
> ἐν βαρβαρισσῷ ἀνίλαμεν
>
> Et, au contraire, l'empereur trahit sa parole (ou: à son retour,
> l'empereur…)
> et commit des crimes vers l'Arménie (pourquoi l'accusatif = en allant en
> Arménie ?)
> et nous nous sommes élancés contre le peuple des romains,
> et par la force (? pourquoi l'accusatif ?)
> nous avons pris soixante coffres des romains en Barbarissie (?)


Euh ..... reprenons aussi ici. Toujours à peu près acceptable, pas vraiment
faux mais pas vraiment exact.

> καὶ ὁ κ[αῖ]σαρ πάλιν ἐψεύσατο

et l'empereur fit à nouveau preuve de forfaiture (màm : et l'empereur mentit
à nouveau)


> καὶ εἰς τὴν ἀρμενίαν
> ἀδικίαν ἐποίησεν

> et commit des crimes vers l'Arménie (pourquoi l'accusatif = en allant en
> Arménie ?)

et se conduisit illégalement à l'encontre de l'Arménie (màm : et fit une
injustice envers l'Arménie)

N.B. εἰς τὴν ἀρμενίαν : εἰς veut dire aussi envers, à l'encontre. Mais εἰς
+ acc. à époque tardive est souvent l'aquivalent de ἐν + dat.. On peut
comprendre aussi "en Arménie". Ma trado conserve le sens fort. Le sens au
fond reste le même .

V/

καὶ
> ἡμεῖς ἐπι τὸ ἔθνος ῥωμαίων

> ὡρ μήσαμεν (= ὡρμήσαμεν)


> et nous nous sommes élancés contre le peuple des romains,

Oui, OK


> καὶ δύναμιν ῥωμαίων
> ἐξήκοντα χειλιάδας

> ἐν βαρβαρισσῷ ἀνίλαμεν (= ἀνείλομεν)


> et par la force (? pourquoi l'accusatif ?)
> nous avons pris soixante coffres des romains en Barbarissie (?)

Mouais, toujours vos coffres :o)

δύναμιν = force armée c'est le COD de ἀνίλαμεν
ἀνίλαμεν est le réajustement tardif des aoristes seconds thématiques sur
les aoristes athématiques en σα sans le sigma bien sûr.

sens : et nous avons détruit une puissante armée romaine de soixante mille
hommes à Barbarisse.


Ultime remarque : je traduis δύναμις par puissante armée/puissanr régiment,
pour garder un peu du sens originel 'force".mais il est probable que cette
nuance était oubliée comme dans notre 'forces de l'ordre". Vous pouvez jeter
à la poubelle mes "puissant/puissante" si cela vous semble mieux.


Bien sincèrement à vous,

JLJ

Caligula

unread,
Nov 15, 2009, 9:40:35 AM11/15/09
to
Oncle Fetide scripsit:

> sens : et nous avons détruit une puissante armée romaine de soixante mille
> hommes à Barbarisse.

Sapor, Gordien, Philippe... mais c'est bien sûr. Nous sommes devant des
événements et des personnages qu'ont connus C. Tiburtius Dexter et Stolon de
leur vivant.

--
Caligula
Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.

Oncle Fetide

unread,
Nov 15, 2009, 1:34:12 PM11/15/09
to

"Caligula" <caius.c...@club-internet.fr> a écrit dans le message de
news: hdp3t7$3jn$1...@talisker.lacave.net...


Oui, ..... quand j'ai vu ces noms j'ai pensé à Dexter et à Stolon. La
prochaine nouvelle pourrait s'inspirer de cette stèle. Pourquoi pas ? Un
horrible meurtre aux motifs bien tordus déguisé en mort à la guerre. Vous
pourriez mettre en scène Sapor et même citer partie de ce texte. Ce serait
amusant ;o)

Caligula

unread,
Nov 15, 2009, 4:57:40 PM11/15/09
to
Oncle Fetide scripsit:

> Oui, ..... quand j'ai vu ces noms j'ai pensé à Dexter et à Stolon. La
> prochaine nouvelle pourrait s'inspirer de cette stèle. Pourquoi pas ? Un
> horrible meurtre aux motifs bien tordus déguisé en mort à la guerre. Vous
> pourriez mettre en scène Sapor et même citer partie de ce texte. Ce
> serait amusant ;o)

Dans la nouvelle intitulée Le traité de paix, on assiste à la nouvelle de la
mort de Gordien et de l'accession au principat de Philippe. Il y est aussi
question de Sapor mais l'énigme part vers autre chose...

François Prêcheur

unread,
Nov 20, 2009, 6:30:03 AM11/20/09
to
Merci beaucoup, Oncle Fétide, je vois que je patauge pas mal et vous suis
tout à fait reconnaissant de me sortir des bourbiers où je m'enfonce
parfois...
Avant d'aborder les strophes 10 et 11, je me permets de solliciter de votre
part quelques éclaircissements sur C. Tiburtius Dexter et Stolon et leurs
aventures, j'ai l'impression que j'ai raté une partie du feuilleton que tout
le monde semble connaître...
Voici les strophes 10 et 11 et la traduction proposée:

10

καὶ τὸ ἔθνος τῆς συρίας
καὶ ὅσα ἐπ΄ αὐτην ἔθνη
καἱ περίχωροι ἦσαν
πάντα ἐκαύσαμεν καὶ
ἠρημώ σαμεν καὶ ἐκρατήσαμεν
καὶ ἐν ἐκείνῃ
τῇ μιᾷ ἀγωγῇ
ἀπὸ τοῦ ἔθνους ῥωμαίων
καστέλλους τε καὶ πόλεις


et le peuple de Syrie
et les peuples qui en étaient voisins
nous les avons tous incendiés,
accablés et dominés
ainsi que, dans cet unique combat,
les installations (?) et les cités
dépendant du peuples des romains,


11

ἄναθαν πόλιν
σὺν τῇ περιχώρῳ

βίρθαν ἀσπωράκου σὺν...
σοῦραν πόλιν σὺν...
βαρβαλισσὸν πόλιν σὺν...

ἱεραπόλιν σὺν...

la cité d'Anatha avec son voisinage,

(la cité de) Birtha d'Asporacie avec (son territoire voisin ?),
la cité de Soyrie avec (son territoire voisin ?),
la cité de Barbalisse avec (son territoire voisin ?),
la cité de Hiérapolis avec (son territoire voisin ?)


Très cordialement,
François Prêcheur

Oncle Fetide

unread,
Nov 20, 2009, 11:26:20 AM11/20/09
to

"François Prêcheur" <gal...@orange.fr> a écrit dans le message de news:
4b067dc7$0$997$ba4a...@news.orange.fr...


Re .....


> Merci beaucoup, Oncle Fétide, je vois que je patauge pas mal et vous suis
> tout à fait reconnaissant de me sortir des bourbiers où je m'enfonce
> parfois...

Mais non, je trouve que vous vous en sortez très bien. Ne vous inquiétez
pas, il y a juste quelques imprécisions ici et là et ce n'est pas bien grave
:o)

> Avant d'aborder les strophes 10 et 11, je me permets de solliciter de
> votre part quelques éclaircissements sur C. Tiburtius Dexter et Stolon et
> leurs aventures, j'ai l'impression que j'ai raté une partie du feuilleton
> que tout le monde semble connaître...

Ce sont des romans policiers rédigés en latin et en français par Caligula.
Ils sont publiés jour après jour et chapitre après chapitre sur le forum de
latin, jumeau de celui-ci. L'action se situe justement à l'époque de votre
stèle. Dexter est l'enquêteur, Stolon, son secrétaire, est le supposé
rédacteur du texte.


> Voici les strophes 10 et 11 et la traduction proposée:
>
> 10
>
> καὶ τὸ ἔθνος τῆς συρίας
> καὶ ὅσα ἐπ΄ αὐτην ἔθνη
> καἱ περίχωροι ἦσαν

> et le peuple de Syrie
> et les peuples qui en étaient voisins

Une ligne oubliée : " le peuple de Syrie, et tous les Syriens qui étaient en
Syrie et même ceux qui en étaient voisins " Cela veut dire que tous les
Syriens, aussi bien ceux résidant en Syrie même qu'à l'extérieur ont été
battus, malmenés etc.

> πάντα ἐκαύσαμεν καὶ
> ἠρημώ σαμεν καὶ ἐκρατήσαμεν

> nous les avons tous incendiés,
> accablés et dominés

ἠρημώσαμεν = nous avons rendu déserts et pour un peuple cela signifie
dépeupler. On peut tenter "nous les avons éradiqués"

> καὶ ἐν ἐκείνῃ
> τῇ μιᾷ ἀγωγῇ

> ainsi que, dans cet unique combat,

Oui, au fond c'est le sens. Mot à mot "en un seul déplacement". Il veut dire
qu'il n'est pas revenu. il a tout fait en une fois. En français dans ce cas
on dirait volontiers " et par la même occasion" mais c'est trop loin.

Je propose : "lors de cette seule expédition" qui me semble plus exact.

>ἀπὸ τοῦ ἔθνους ῥωμαίων
> καστέλλους τε καὶ πόλεις

> les installations (?) et les cités


> dépendant du peuples des romains,

καστέλλους = les castels, c'est à dire les forts. Le mot est pris au latin.
ἀπὸ : à mon avis c'est juste l'équivalent du "de" latin qui commençait à
avoir le sens du "de" français. Donc c'est comme un génitif. Il se pourrait
bien aussi que ce fût une traduction mot à mot du perse qui dans ce cas là
s'exprimerait de cette façon. C'est une simple hypothèse. J'ignore tout de
cette langue. Vous la savez mieux que moi. Donc, c'est à vérifier sur
l'autre partie.

>
>
> 11
>
> ἄναθαν πόλιν
> σὺν τῇ περιχώρῳ
>
> βίρθαν ἀσπωράκου σὺν...
> σοῦραν πόλιν σὺν...
> βαρβαλισσὸν πόλιν σὺν...
>
> ἱεραπόλιν σὺν...
>
>
>
> la cité d'Anatha avec son voisinage,
>
> (la cité de) Birtha d'Asporacie avec (son territoire voisin ?),
> la cité de Soyrie avec (son territoire voisin ?),
> la cité de Barbalisse avec (son territoire voisin ?),
> la cité de Hiérapolis avec (son territoire voisin ?)

Oui, c'est probablerment à chaque fois "et les alentours" pour la partie du
texte qui manque, mais cela peut être autre chose aussi. Il faut vérifier
avec le texte perse s'il est complet. .σοῦραν se retranscrit normalement
Soura ou Sura si c'est latinisé.

Bien à vous,
JLJ

Caligula

unread,
Nov 21, 2009, 1:44:03 AM11/21/09
to
Oncle Fetide a écrit:

> Ce sont des romans policiers rédigés en latin et en français par Caligula.
> Ils sont publiés jour après jour

Hélas, en ce moment le rythme a bien baissé...

> et chapitre après chapitre sur le forum de latin, jumeau de celui-ci.

Qui vaut le détour.

> L'action se situe justement à l'époque de votre stèle. Dexter est
> l'enquêteur, Stolon, son secrétaire, est le supposé rédacteur du texte.

Oui, les 4 premières enquêtes en cours se déroulent à Rome et dans le Latium
de juin à décembre 243.

--
Caligula

Oncle Fetide

unread,
Nov 21, 2009, 4:15:43 AM11/21/09
to

"Caligula" <caius.c...@club-internet.fr> a écrit dans le message de
news: he827m$2uea$1...@talisker.lacave.net...

>
> Hélas, en ce moment le rythme a bien baissé...
>

Je crois deviner pourquoi. Ne seriez-vous pas plongé dans Festus et les
autres et totalement immergé dans vos découvertes ? Comme on le dit chez les
catholiques romains , mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa :o)

François Prêcheur

unread,
Nov 24, 2009, 5:09:50 AM11/24/09
to
Voici les strophes 18, 19, 20 et 21. Je n'ai pas indiqué toutes les mentions
des troupes qui accompagnaient l'empereur Valérien, elles sont toutes
mentionnées de la même façon. Mais si vous en voulez la liste, je pourrai la
communiquer.

18

τῇ δὲ τρίτῃ ἀγωγῇ
ὁπότε [ἠ]μεῖς
ἐπὶ κάρρας τε καὶ ἔδεσσαν
ὡρμήσαμεν
καὶ κάρρας καὶ ἔδεσσαν
ἐπολιερκοῦμεν
οὐαλεριανὸς καῖσαρ
ἐφʹἠμᾶς ἦλθεν

Au troisième combat,
lorsque nous nous sommes élancés sur Carre et sur Edessa
et que nous avons assiégé
Carre et Edessa,
l'empereur Valérien
marcha sur nous

19

καὶ ἦ[σαν]
μετʹαὐτοῦ
ἀπὸ γερμανῶν ἔθνουσ

(des troupes de 8 autres pays sont cités à la file…)

Il y avait avec lui
des troupes de Germanie,

(…)

20

(des troupes de 12 pays sont cités à la file…)

21

(des troupes de 8 pays sont cités à la file, puis:)

ἀπο μεσοποταμίας ἔθνους

δύναμις ἑβδομήκοντα χειλιάδων

des troupes de Mésopotamie,

soit une force de 70 000 hommes

Encore merci pour votre aide, très cordialement,

François Prêcheur

Oncle Fetide

unread,
Nov 24, 2009, 8:01:36 AM11/24/09
to

"François Prêcheur" <gal...@orange.fr> a écrit dans le message de news:
4b0bb0f3$0$926$ba4a...@news.orange.fr...

> Voici les strophes 18, 19, 20 et 21. Je n'ai pas indiqué toutes les
> mentions des troupes qui accompagnaient l'empereur Valérien, elles sont
> toutes mentionnées de la même façon.


Oui vous avez bien fait.
Pour le reste je n'ai pas de remarques partuculières à faire. Pour moi c'est
correct.

Vérifiez toutefois ἐπολιερκοῦμεν sur l'original.
C'est peut-être effectivement écrit ainsi sur la stèle mais la forme
attendue est ἐπολιορκοῦμεν.
Pour ἀγωγῇ je vous renvoie à ma remarque de la dernière fois. Expédition
plutôt que combat à mon avis. Bon, ça ne change pas grand chose au sens
général, mais c'est plus exact.

Et repointez bien les transcriptions des noms propres. Quand il y en a
beaucoup, on y fait quelquefois des erreurs.

Bien à vous,

JLJ

François Prêcheur

unread,
Nov 29, 2009, 6:05:01 AM11/29/09
to
Bonjour, voici les strophes 30 et 32. J'ai l'impressions que, bien que ayant
fait de mon mieux, j'ai largement pataugé dans la syntaxe...Dans la strophe
32, il y a deux mots sans doute perses incompréhensibles, "dastiquerte" et
"gouarathran", le dernier étant peut être un nom de lieu; je vais demander à
DR s'il en connait la signification.

Merci encore pour votre aide, très cordialement,

François Prêcheur

30

καί ἀνθρώπους τοὺς
ἀπὸ τοῦ ἔθνους ῥωμαίων
ἀπὸ τῶν ἀναριανῶν
ἐν ἁρπαγῇ ἠγάγαμεν καὶ
ἐν τῷ ἡμετέρῳ έθνει
τῷ ἀριανῶν ἐν περσίδει
καὶ ἐν παρθίᾴ καὶ ἐν οὑζηνῇ
καὶ ἐν τῇ ἀσσυρίᾳ
καὶ ἐν τοῖς ἑτὲροις ἔθνεσιν
κατʹἐπάρχιον ὅπου
ἡμῶν τε καὶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν
καὶ πάππων καὶ προγόνοων
ἡμῶν κτίσματα ἦν
ἐκεῖ ἀυτοὺς ἀπεκαθίσαμεν

les troupes du peuple des romains
et des non-ariens,
nous les avons amenées en butin
puis, dans notre peuple arien en Perse,
en Parthie, en Ouzénie,

en Assyrie
ainsi que chez les autres peuples sous notre domination,
en tout lieu où il y avait nos colonies et celles de notre père,
de nos grands parents et de nos ancêtres,
nous les y avons installés.

32

κατʹἐκεῖνο οὖν ὄτι οἱ θεοὶ
ἡμᾶς ούτως
δαστικέρτας έκτισαν
καὶ εἰς τἡν βοήθιαν τῶν θεῶν
ταῦτα τὰ τοσαῦτα ἔθνη
ἐζητήσαμεν καὶ κατέχομεν
διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς δὲ
κατὰ ἔθνος καὶ ἔθνος
πολλὰ πυρεῖα γουαραθραν
ἱδρύσαμεν
καὶ πολλοῖς ἀνθρώποις μάγοις
τὰ ἀγαθὰ ἐποιήσαμεν

En ce temps-là précisément lorsque les dieux
nous ont ainsi établis…(dastiquertes ?),
avec le secours des dieux,
nous avons cherché à obtenir tous ces peuples et les avons détenus
de cette façon et nous avons installé de nombreux bûchers (dans le
Gouarathran ?)
et avons accomplis des bienfaits envers de nombreux mages

Oncle Fetide

unread,
Nov 29, 2009, 10:33:43 AM11/29/09
to

"François Prêcheur" <gal...@orange.fr> a écrit dans le message de news:
4b125569$0$928$ba4a...@news.orange.fr...

--------------------

Oui, Ok mais deux précisions :

1/ἀνθρώπους = les êtres humains sans distinction d'âge et de sexe. Les deux
premières lignes signfient en fait "la population /romaine", màm , "les être
humains du peuple des romains"

2/ grands-parents s'écrit en principe avec un trait d'union

-----------------------

Dans ce qui suit je suis moins d'accord :o)

>
> 32
>
> κατʹἐκεῖνο οὖν ὄτι οἱ θεοὶ
> ἡμᾶς ούτως
> δαστικέρτας έκτισαν
> καὶ εἰς τἡν βοήθιαν τῶν θεῶν

> En ce temps-là précisément lorsque les dieux
> nous ont ainsi établis…(dastiquertes ?),

dastiquerte est probablement un titre religieux du genre grand-prêtre ou
protecteur ; A vérifier avec un dico perse.

> κατʹἐκεῖνο οὖν ὄτι /En ce temps-là précisément lorsque

Personnellement, mais je peux me tromper, je comprends "En conséquence
puisque les dieux nous ont justement" etc. " en mot à mot : donc
conformément à ce fait à savoir que les dieux etc. Mon justement est à
prendre au sens affaibli = précisément. Rien à voir avec une décision juste.

> καὶ εἰς τἡν βοήθιαν τῶν θεῶν/avec le secours des dieux,

Je comprends "pour prêter main forte aux Dieux" en mot à mot "pour le
secours des Dieux". Un soutien de la religion et de son orthodoxie en
quelque sorte je suppose.

>
> ταῦτα τὰ τοσαῦτα ἔθνη
> ἐζητήσαμεν καὶ κατέχομεν

> nous avons cherché à obtenir tous ces peuples et les avons détenus

Oui, si vous voulez, mais c'est un peu charabia en français et τοσαῦτα n'est
pas rendu.

κατέχομεν : j'attends l'aoriste κατέσχομεν, mais un présent reste possible.
A vérifier sur l'original

Je propose : et tous ces peuples très nombreux, nous sommes allé(s) à leur
rencontre et nous nous nous en sommes rendus maîtres, (ou au présent) - et
nous en sommes les maîtres.


> διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς δὲ
> κατὰ ἔθνος καὶ ἔθνος
> πολλὰ πυρεῖα γουαραθραν
> ἱδρύσαμεν
> καὶ πολλοῖς ἀνθρώποις μάγοις
> τὰ ἀγαθὰ ἐποιήσαμεν

> de cette façon et nous avons installé de nombreux bûchers (dans le
> Gouarathran ?)
> et avons accomplis des bienfaits envers de nombreux mages
>

euh ... γουαραθραν me semble fonctionner comme un génitif ou une apposition
et être un nom commun. Savoir ce que c'est nous aiderait bien.
Par ailleurs vous avez sauté un bout. κατὰ est distibutif = peuple par
peuple/ pour chaque peuple etc. ,Reprenons tout. Voici ce que je comprends
mais sans grande certitude :

"c'est pourquoi nous avons, peuple par peuple, fait dresser de nombreux
bûchers de γουαραθραν (?) et avons accompli de bonnes oeuvres pour des
foules de mages"
J'entends "bonnes oeuvres" au sens religieux moderne. mais je peux me
tromper et mon interprétation de cette dernière partie est peut-être
n'importe quoi. Je suis parti du fait que, comme on le sait, les mages
étaient des adorateurs du feu et qu'il s'agit de dresser des sortes d'autels
ignés appelés γουαραθραν, mais c'est complètement au pif :o)

Donc c'est à vérifier auprès de gens vraiment compétents et vous ne les
trouverez pas sur le net .... Pour ma part je ne suis qu'un amateur qui
s'amuse faute de mieux et vous voyez que les limites sont atteintes à la
première difficulté. Pour un travail réellement sérieux, retournez-vous vers
une Université. :o)

Bien à vous,

JLJ


Chaeréphon

unread,
Nov 29, 2009, 1:09:12 PM11/29/09
to
Le 29/11/2009 17:33 , Oncle Fetide proposa ce qui suit :

l'original donne bien un présent

>
> Je propose : et tous ces peuples très nombreux, nous sommes allé(s) à
> leur rencontre et nous nous nous en sommes rendus maîtres, (ou au
> présent) - et nous en sommes les maîtres.
>
>
>> διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς δὲ
>> κατὰ ἔθνος καὶ ἔθνος
>> πολλὰ πυρεῖα γουαραθραν
>> ἱδρύσαμεν
>> καὶ πολλοῖς ἀνθρώποις μάγοις
>> τὰ ἀγαθὰ ἐποιήσαμεν
>> de cette façon et nous avons installé de nombreux bûchers (dans le
>> Gouarathran ?)
>> et avons accomplis des bienfaits envers de nombreux mages
>>
>
> euh ... γουαραθραν me semble fonctionner comme un génitif ou une
> apposition et être un nom commun. Savoir ce que c'est nous aiderait bien.

Dans le corpus http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main, le mot
est donné avec majuscule.

> Par ailleurs vous avez sauté un bout. κατὰ est distibutif = peuple par
> peuple/ pour chaque peuple etc. ,Reprenons tout. Voici ce que je
> comprends mais sans grande certitude :
>
> "c'est pourquoi nous avons, peuple par peuple, fait dresser de nombreux
> bûchers de γουαραθραν (?) et avons accompli de bonnes oeuvres pour des
> foules de mages"
> J'entends "bonnes oeuvres" au sens religieux moderne. mais je peux me
> tromper et mon interprétation de cette dernière partie est peut-être
> n'importe quoi. Je suis parti du fait que, comme on le sait, les mages
> étaient des adorateurs du feu et qu'il s'agit de dresser des sortes
> d'autels ignés appelés γουαραθραν, mais c'est complètement au pif :o)
>
> Donc c'est à vérifier auprès de gens vraiment compétents et vous ne les
> trouverez pas sur le net .... Pour ma part je ne suis qu'un amateur qui
> s'amuse faute de mieux et vous voyez que les limites sont atteintes à la
> première difficulté. Pour un travail réellement sérieux, retournez-vous
> vers une Université. :o)
>
> Bien à vous,
>
> JLJ
>
>


--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>

Chaeréphon

unread,
Nov 29, 2009, 1:14:13 PM11/29/09
to
Le 29/11/2009 17:33 , Oncle Fetide proposa ce qui suit :
>
> "François Prêcheur" <gal...@orange.fr> a écrit dans le message de news:
> 4b125569$0$928$ba4a...@news.orange.fr...
>
> euh ... γουαραθραν me semble fonctionner comme un génitif ou une
> apposition et être un nom commun. Savoir ce que c'est nous aiderait bien.
>

Quelque 10 strophes plus bas, Gouarathran réapparaît comme étant le nom
d'un roi.

Chaeréphon

unread,
Nov 30, 2009, 5:38:41 AM11/30/09
to
Le 29/11/2009 20:09 , Chaeréphon proposa ce qui suit :

> Le 29/11/2009 17:33 , Oncle Fetide proposa ce qui suit :
>>
>> "François Prêcheur" <gal...@orange.fr> a écrit dans le message de
>> news: 4b125569$0$928$ba4a...@news.orange.fr...
>>
>>> διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς δὲ
>>> κατὰ ἔθνος καὶ ἔθνος
>>> πολλὰ πυρεῖα γουαραθραν
>>> ἱδρύσαμεν
>>> καὶ πολλοῖς ἀνθρώποις μάγοις
>>> τὰ ἀγαθὰ ἐποιήσαμεν
>>> de cette façon et nous avons installé de nombreux bûchers (dans le
>>> Gouarathran ?)
>>> et avons accomplis des bienfaits envers de nombreux mages
>>>
>>
>> euh ... γουαραθραν me semble fonctionner comme un génitif ou une
>> apposition et être un nom commun. Savoir ce que c'est nous aiderait bien.
>
> Dans le corpus http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main, le mot
> est donné avec majuscule.
>

il semblerait que les πυρεῖα soient des temples où l'on entretenait un
feu en l'honneur, à la mémoire des membres de la famille de Sapor.

Oncle Fetide

unread,
Dec 1, 2009, 12:21:53 PM12/1/09
to

"Chaeréphon" <chaer...@tellas.gr> a écrit dans le message de news:
VRyQm.100207$1s6....@twister2.libero.it...

J'ai cherché le truc en entier dans le corpus, ... car cette fois j"y avais
pensé, .... mais je ne l'ai pas trouvé. Il est vrai que je ne sais pas
chercher !
Donc ce serait un datif et cela voudrait dire "et j'ai fondé des sanctuaires
à la mémoire de Gouarathran" qui était probablement mort. Une chapelle
expiatoire en quelque sorte comme celle de Paris ou un mausolée de Dreux :o)

Bon, en attendant mieux et à défaut de se rapprocher d'une Université, notre
ami fera avec !

Chaeréphon

unread,
Dec 1, 2009, 2:40:21 PM12/1/09
to
Le 01/12/2009 19:21 , Oncle Fetide proposa ce qui suit :

>
> "Chaeréphon" <chaer...@tellas.gr> a écrit dans le message de news:
> VRyQm.100207$1s6....@twister2.libero.it...
>> Le 29/11/2009 17:33 , Oncle Fetide proposa ce qui suit :
>>>
>>> "François Prêcheur" <gal...@orange.fr> a écrit dans le message de
>>> news: 4b125569$0$928$ba4a...@news.orange.fr...
>>>
>>> euh ... γουαραθραν me semble fonctionner comme un génitif ou une
>>> apposition et être un nom commun. Savoir ce que c'est nous aiderait
>>> bien.
>>
>> Quelque 10 strophes plus bas, Gouarathran réapparaît comme étant le
>> nom d'un roi.
>> --
>> Amicalement. Chaeréphon
>>
>> "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
>> <http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
>
> J'ai cherché le truc en entier dans le corpus, ... car cette fois j"y
> avais pensé, .... mais je ne l'ai pas trouvé. Il est vrai que je ne sais
> pas chercher !

Cette inscription n'est effectivement pas dans PHI#7.

Mais ici <http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main>

en cliquant Greater Syria and the East,
puis Persis,
puis IK Estremo Oriente,
enfin no 261,
on a toute l'inscription des Res gestae divi Saporis.

> Donc ce serait un datif et cela voudrait dire "et j'ai fondé des
> sanctuaires à la mémoire de Gouarathran" qui était probablement mort.
> Une chapelle expiatoire en quelque sorte comme celle de Paris ou un
> mausolée de Dreux :o)
>
> Bon, en attendant mieux et à défaut de se rapprocher d'une Université,
> notre ami fera avec !
>

Chaeréphon

unread,
Dec 1, 2009, 3:52:17 PM12/1/09
to
Le 01/12/2009 19:21 , Oncle Fetide proposa ce qui suit :

Une traduction anglaise ici

http://www.sasanika.com/pdf/NAQSH.pdf

Chaeréphon

unread,
Dec 1, 2009, 3:57:35 PM12/1/09
to
Le 29/11/2009 17:33 , Oncle Fetide proposa ce qui suit :
>
> "François Prêcheur" <gal...@orange.fr> a écrit dans le message de news:
>> κατʹἐκεῖνο οὖν ὄτι οἱ θεοὶ
>> ἡμᾶς ούτως
>> δαστικέρτας έκτισαν
>> καὶ εἰς τἡν βοήθιαν τῶν θεῶν
>> En ce temps-là précisément lorsque les dieux
>> nous ont ainsi établis…(dastiquertes ?),
>
> dastiquerte est probablement un titre religieux du genre grand-prêtre
> ou protecteur ; A vérifier avec un dico perse.
>

pê apparenté au grec δαστήρ et δατέομαι, tous deux en rapport avec la
terre, le domaine "lorsque les dieux nous eurent établis maître de la
terre" ???

Chaeréphon

unread,
Dec 1, 2009, 4:09:04 PM12/1/09
to
Le 29/11/2009 20:14 , Chaeréphon proposa ce qui suit :

> Le 29/11/2009 17:33 , Oncle Fetide proposa ce qui suit :
>>
>> "François Prêcheur" <gal...@orange.fr> a écrit dans le message de
>> news: 4b125569$0$928$ba4a...@news.orange.fr...
>>
>> euh ... γουαραθραν me semble fonctionner comme un génitif ou une
>> apposition et être un nom commun. Savoir ce que c'est nous aiderait bien.
>
> Quelque 10 strophes plus bas, Gouarathran réapparaît comme étant le nom
> d'un roi.

Trouvé ceci ici
<http://www.universalis.fr/encyclopedie/T229028/BAHRAM_LES.htm>

"BAHRAM ou VAHRAM : Rois sassanides de Perse (IIIe-Ve s.). Leur nom,
Bahram ou Vahram, est dérivé du pehlevi varahran et de l'avestique
verethraghna. Bahram Ier (273-276) était le second fils de Sahpur Ier et
le frère de Hormazd Ier auquel il succéda."

----
γουαραθραν semble donc bien être la transcription phonétique en alphabet
grec du nom varahran/verethraghna (prononcé sans doute warathr...)

H.S. le grec moderne transcrit le W anglais par γου, comme dans
Γουίλλιαμ Φώκνερ. Curieux, non, cette permanence de manque d'oreille...
Voilà de quoi faire réfléchir les amateurs de parallèles hyperpontins...

Chaeréphon

unread,
Dec 2, 2009, 4:57:20 AM12/2/09
to
Le 05/11/2009 20:17 , Oncle Fetide proposa ce qui suit :

Ne serait-ce pas un vieux préjugé tenace contre le disque de
Qui-vous-savez-et-dont-je-tairai-le-nom ??? ;)

Chaeréphon

unread,
Dec 2, 2009, 5:05:27 AM12/2/09
to
Le 15/11/2009 16:36 , Oncle Fetide proposa ce qui suit :

σαβουρ est le nom de Sapor.
Cela doit être une formation du genre Alexandrou-polis, Philippou-polis,
etc.
Sapor rebaptise la ville conquise en lui donnant son nom, comme les
Romains l'ont fait un peu partout (OCtodure -> Forum Claudii)

Mais Peroz, c'est aussi le nom d'un roi de l'époque.

H.S.
N'y aurait-il pas un rapport transméditerranéen avec Perros-Guirec ?

François Prêcheur

unread,
Dec 13, 2009, 10:51:48 AM12/13/09
to
Et voici la 35ème et dernière strophe que j'ai eu beaucoup de mal à
traduire (et sans doute mal traduire...). J'ai essayé de faire une simple
translittération, mais le résultat n'est pas brillant.
Pour la suite, mon intention est d'essayer de reprendre tout le texte et de
le réécrire d'une part en translittération (pour aider la traduction du
moyen perse) et d'autre part en français courant, le tout en intégrant vos
diverses corrections et remarques dont je vous remercie encore. Avant de le
diffuser, je me permettrai de vous le soumettre pour dernières corrections
et avis et éventuellement de citer les correcteurs si ceux-ci m'y
autorisent, en particulier Oncle Fétide.

Nous n'aurons pas de retour des traducteurs moyen-perse vers français avant
un bon moment, "ils" n'en sont qu'à la strophe 18...

Enfin, mon ami DR me demande si parmi les éminents hellénistes de ce forum
figurerait un spécialiste en "linguistique comparée", car cette discipline
pourrait aider à trouver l'origine et le sens de certains mots perses.

Très cordialement,

François Prêcheur

καὶ ἐκεῖνο ὃ τούτοις τοῖς
πυρίοις παρεσχόμeθα καὶ
ἒθος κατεστήσαμεν
ὁμῶς πάντα εἰς ἔνγραφον τοῦ
ἀσφαλίσματος τῆς τειμῆς
ἐγράψαμεν καὶ ἀπʹἑκείνων
τῶν χειλιών προβάτων τῶν
ἀπὸ ταρκάπησιν ἐθίμων
ἡμεῖν ὄντων
ἡμεῖς τούτοις
τοῖς πυρείοις ἐδωκαμεν
καὶ ἐκεῖνο ἐκελεύσαμεν
ἵνα γείνηται

Ce qu'à ces bûchers
nous avons offert,
et que nous avons établi comme coutume,
nous l'avons écrit tout ensemble dans l'écrit
du sacrifice le plus sage
et de ces milliers de moutons
???(je ne vois vraiment pas ce que peut signifier: ἀπὸ ταρκάπησιν ἐθίμων)
étant à nous,
nous les avons donnés à ces bûchers
et nous avons ordonné cela
afin que cela soit

Oncle Fetide

unread,
Dec 14, 2009, 4:26:04 AM12/14/09
to

"François Prêcheur" <gal...@orange.fr> a écrit dans le message de news:
4b250d9e$0$17506$ba4a...@news.orange.fr...


Bonjour,


> Et voici la 35ème et dernière strophe que j'ai eu beaucoup de mal à
> traduire (et sans doute mal traduire...). J'ai essayé de faire une simple
> translittération, mais le résultat n'est pas brillant.

Ce n'est pas commode, c'est même assez obscur, pour moi tout du moins !


> [..........]> > Avant de le diffuser, je me permettrai de vous le

> soumettre pour dernières corrections et avis et éventuellement de citer
> les correcteurs si ceux-ci m'y autorisent, en particulier Oncle Fétide.
>

Citez mon nom si ça vous amuse, même si ce n'est pas nécessaire. Je n'ai
aucune auctoritas ni compétence officielle et cela ne vous apportera aucun
plus. En revanche j'assume totalement les sottises que j'aurais pu écrire.
Faites-le donc si vous le jugez utile, mais dans ce but surtout;

> [......]> > Enfin, mon ami DR me demande si parmi les éminents

> hellénistes de ce forum figurerait un spécialiste en "linguistique
> comparée", car cette discipline pourrait aider à trouver l'origine et le
> sens de certains mots perses.
>
>

Mes lumières en la matière existent mais elles sont faibles. Chaeréphon,
s'il a le temps de se pencher sur votre problème, sera plus efficace que moi
indubitablement.
Et maintenant jetons-nous à l'eau et essayons de comprendre quelque chose à
ce truc.

> καὶ ἐκεῖνο ὃ τούτοις τοῖς
> πυρίοις παρεσχόμeθα καὶ
> ἒθος κατεστήσαμεν
> ὁμῶς πάντα εἰς ἔνγραφον τοῦ
> ἀσφαλίσματος τῆς τειμῆς
> ἐγράψαμεν καὶ ἀπʹἑκείνων
> τῶν χειλιών προβάτων τῶν
> ἀπὸ ταρκάπησιν ἐθίμων
> ἡμεῖν ὄντων
> ἡμεῖς τούτοις
> τοῖς πυρείοις ἐδωκαμεν
> καὶ ἐκεῖνο ἐκελεύσαμεν
> ἵνα γείνηται
>
>
>
> Ce qu'à ces bûchers
> nous avons offert,
> et que nous avons établi comme coutume,
> nous l'avons écrit tout ensemble dans l'écrit
> du sacrifice le plus sage
> et de ces milliers de moutons
> ???(je ne vois vraiment pas ce que peut signifier: ἀπὸ ταρκάπησιν ἐθίμων)
> étant à nous,
> nous les avons donnés à ces bûchers
> et nous avons ordonné cela
> afin que cela soit
>

A/
εἰς ἔνγραφον τοῦ
> ἀσφαλίσματος τῆς τειμῆς/


dans l'écrit
> du sacrifice le plus sage


euh ..... je ne pense pas. En grec le texte ne veut pas dire grand chose.
Cela doit être traduit mot à mot du perse probablement. On peut essayer de
deviner. Au pif et sans strictement aucune garantie d'exactitude :

màm : dans le traité/l'écrit de la sécurité de l'honneur.
Comme il s'agit de l'institution de sacrifices permanents me semble-t-il,
cela pourrait signifier "dans l'ordonnance qui confère une base
solide/officielle à ces honneurs rendus" ou quelque chose comme cela.

B/


τῶν
> ἀπὸ ταρκάπησιν ἐθίμων
> ἡμεῖν ὄντων

> et de ces milliers de moutons
> ???(je ne vois vraiment pas ce que peut signifier: ἀπὸ ταρκάπησιν ἐθίμων)
> étant à nous,


ἐθίμων = habituels, usuels. P-ê coutumiers au sens médiéval juridique du
terme.
ταρκάπησιν doit être un mot perse qui n'a pas de correspondant en grec. Il
est qualifié apparemment par ἐθίμων

On peut éventuellement comprendre : "qui sont à nous et proviennent des
tarkapêsin habituels/usuels".
Comme il s'agit de moutons, le mot pourrait signifier
1/ tributs. ce serait alors des moutons payés en tribut au roi par ses
vassaux., une redevance coutumière en quelque sorte comme dans l'Europe du
Moyen-Age.
2/ manses : ce seraient des sortes exploitations agricoles d'un type propre
aux Perses et qui fourniraient le roi en moutons.
3/ serfs : les moutons proviendraient des serfs royaux.

Ici aussi c'est complètement conjecturé de ma part et cela n'exlut pas
d'autres solutions notamment en faisant de ταρκάπησιν un nom propre, mais
cela me semble moins probable.

Bien à vous,

JLJ

François Prêcheur

unread,
Dec 30, 2009, 8:45:38 AM12/30/09
to
Bonjour,
En faisant la synthèse des traductions et corrections et commentaires qui
ont été apportées, je m'aperçois que j'ai encore deux précisions à vous
demander:
1
dans la strophe 9:

καὶ ὁ κ[αῖ]σαρ πάλιν ἐψεύσατο
καὶ εἰς τὴν ἀρμενίαν
ἀδικίαν ἐποίησεν καὶ
ἡμεῖς ἐπι τὸ ἔθνος ῥωμαίων
ὡρ μήσαμεν

καὶ δύναμιν ῥωμαίων

ἐξήκοντα χειλιάδας
ἐν βαρβαρισσῷ ἀνίλαμεν

j'ai traduit les 4 premières lignes par
" Mais, au contraire, l'empereur trahit sa parole
et, vers l'Arménie,

commit l'injustice.

Nous nous sommes alors élancés contre le peuple de Rome et, par la force,"

et ensuite,

faut-il comprendre:

"nous avons fait prisionniers 60 000 romains en Barbarisse"

ou

"nous avons pris 60 000 (sous-entendu deniers) aux romains en Barbarisse"

2 dans l'énumaration aux strophes 19, 20 et 21 des peuples et pays qu'il
domine, Sapor:

- cite 2 fois les Syriens dans la strophe 20 (alors même qu'il prétend les
avoir éradiqués à la strophe 10)

- cite 2 fois les peuples d'Asie (strophes 20 et 21)

- cite 2 fois les Germains (strohes 19 et 21), mais pas sous la même forme:
d'une part les peuples des Germains (strophe 19) et les peuples de Germanie
(strophe 20)

Pensez-vous que ces répétitions sont voulues, ou sont des erreurs du
sculpteur ?

Avec mes meilleurs sentiments, très cordialement,

François Prêcheur

Chaeréphon

unread,
Dec 30, 2009, 10:45:30 AM12/30/09
to
Le 30/12/2009 15:45 , François Prêcheur proposa ce qui suit :

> Bonjour,
> En faisant la synthèse des traductions et corrections et commentaires
> qui ont été apportées, je m'aperçois que j'ai encore deux précisions à
> vous demander:
> 1
> dans la strophe 9:
> καὶ ὁ κ[αῖ]σαρ πάλιν ἐψεύσατο
> καὶ εἰς τὴν ἀρμενίαν
> ἀδικίαν ἐποίησεν καὶ
> ἡμεῖς ἐπι τὸ ἔθνος ῥωμαίων
> ὡρ μήσαμεν
>
> καὶ δύναμιν ῥωμαίων
>
> ἐξήκοντα χειλιάδας
> ἐν βαρβαρισσῷ ἀνίλαμεν
>
> j'ai traduit les 4 premières lignes par
> " Mais, au contraire, l'empereur trahit sa parole
> et, vers l'Arménie,
>

καὶ πάλιν a plutôt le sens de "une nouvelle fois, encore une fois" que
le sens de "au contraire"

> commit l'injustice.
>
> Nous nous sommes alors élancés contre le peuple de Rome et, par la force,"
>
> et ensuite,
>
> faut-il comprendre:
>
> "nous avons fait prisionniers 60 000 romains en Barbarisse"
>
> ou
>
> "nous avons pris 60 000 (sous-entendu deniers) aux romains en Barbarisse"
>
>
>

ἀνίλαμεν pour ἀνείλαμεν (grec classique ἀνείλομεν) a aussi le sens de
"tuer", ce qui me semble convenir ici.

> 2 dans l'énumaration aux strophes 19, 20 et 21 des peuples et pays qu'il
> domine, Sapor:
>
> - cite 2 fois les Syriens dans la strophe 20 (alors même qu'il prétend
> les avoir éradiqués à la strophe 10)
>
> - cite 2 fois les peuples d'Asie (strophes 20 et 21)
>
> - cite 2 fois les Germains (strohes 19 et 21), mais pas sous la même
> forme: d'une part les peuples des Germains (strophe 19) et les peuples
> de Germanie (strophe 20)
>
> Pensez-vous que ces répétitions sont voulues, ou sont des erreurs du
> sculpteur ?
>

En général, ce genre d'inscriptions ne répugne pas à l'hyperbole, à la
répétition: il faut impressionner, voire terroriser, le lecteur qui
aurait des velléités de révolte...

> Avec mes meilleurs sentiments, très cordialement,
>
> François Prêcheur
>
>
>

François Prêcheur

unread,
Jan 1, 2010, 5:47:59 AM1/1/10
to
Bonjour, j'adresse mes meilleurs voeux aux participants de ce forum, et en
particulier à Oncle Fétide et Chaeréphon qui m'ont bien aidé dans ma
laborieuse traduction de la stèle de Naqs-e Rostam à la gloire de Sapor 1er
et que je remercie vivement. La traduction est maintenant finalisée, je vais
l'envoyer en format PDF à Oncle Fétide dont j'ai l'adresse. Je l'ai adressée
à mon ami DR qui a l'intention de la soumettre à Pierre Lecoq, Directeur
d'études à l'Ecole Pratique des Hautes Etudes, son professeur. Nous verrons
s'il peut nous donner quelques compléments. Si certains d'entre vous
désirent cette traduction, je peux naturellement la leur adresser s'ils me
communiquent leur adresse mail.
Oncle Fétide, qui avez bien voulu me communiquer un texte d'Appolodore à
traduire, je vais entreprendre ce travail maintenant que j'en ai fini avec
le modeste Sapor et que je vais être un peu plus au calme...
Je voulais vous souhaiter la bonne année en grec: mon vieux Talbot me dit: "
εὐετηρία "ce qui signifie "bonne récolte". C'est sympa comme souhait, mais
ne correspond pas vraiment à notre époque de l'année (sauf peut être pour
les hellénistes de l'hémisphère sud, ou alors s'il s'agit d'une récolte de
beaux textes grecs...)
Cordialement,
François Prêcheur

Message has been deleted

François Prêcheur

unread,
Jan 2, 2010, 11:52:33 AM1/2/10
to
Rien ne vous échappe...Il s'agit bien d'Apollodore.
"Denis Liégeois" <denis.l...@neottia.net> a écrit dans le message de
news: 4b3f3885$1...@meta.neottia.net...
> Scripsit "François Prêcheur" <gal...@orange.fr>
> in news:4b3dd2e8$0$17520$ba4a...@news.orange.fr
>
>> Appolodore
>
> Et c'est vraiment écrit comme ça ?

0 new messages