Je me suis lancé dans l'apprentissage du japonais il y a déjà pas mal de
temps.
Avec de nombreuse période de non pratique.
Je me suis renseigner sur les méthode disponible et je suis tombé sur
une méthode qui m'a l'aire asse complète. C'est la pratique du
japonais, un manuel de 800 pages avec 6CD d'un grand linguiste japonais.
J'aurai voulu avoir votre opinion sur cette méthode car elle est
plutôt cher, 100E. rajouté à ça les deux petit royal la facture est
salé.
J'avais acheté le livre Bonzai, méthode de japonais et les dico de la
librairie You-Feng. mais je m'aperçois que c'est un peu léger.
Je m'aperçois que mes base sont très légère et que je ne suis pas
capable de traduire un texte simple.
De plus je voulais savoir si c'était le bon lieux pour demander un
coups de mains pour des traduction.
Cordialement,
Major_Ghz
Je crois qu'elle est pas mal, mais assez franchement austère. C'est donc
plutôt facile de se décourager avec.
Je me souviens il y a longtemps d'un des tome des Kuwae qui commençait
avec une longue énumération de phrase homophone, "ça se prononce pareil,
le sens n'est pas du tout le même". Bien que ça existe ces homophones,
c'était assez caricatural de donner l'impression qu'il y en avait tant
que cela.
Peut-être qu'un meileur choix pour toi serait plutôt "Manekineko
japonais" de Frédérique Barazer.
Ensuite quelque chose comme "Les mots du japonais" de Bernaudeau et Escot.
Et pour finir pour approfondir la grammaire, la fameuse Grammaire
Japonaise Systématique de Shimamori. Exigeant, mais qui donne vraiment
la satisfaction de sentir qu'on perce à jour la grammaire du japonais.
> rajouté à ça les deux petit royal la facture est salé.
Je pense qu'il vaut mieux laisser tomber les dico papiers et prendre des
dicos électronique aujourd'hui. Je ne sais pas dans quelle mesure c'est
facile de les trouver en France, mais c'est franchement énormément plus
pratique.
> J'avais acheté le livre Bonzai, méthode de japonais
C'est sympathique, mais effectivement léger
> et les dico de la librairie You-Feng.
Là on sort du "léger" pour passer dans le mauvais.
You Feng est d'un niveau quasi-équivalent au dico de
http://dico.fj.free.fr/ sauf que You Feng est payant.
> mais je m'aperçois que c'est un peu léger.
>
> Je m'aperçois que mes base sont très légère et que je ne suis pas
> capable de traduire un texte simple.
Un truc est peut être d'écouter beaucoup de japonais sous-titré, sur DVD
un vidéo d'ordinateur pour pouvoir réécouter lentement. Et progresser
dans la compréhension de la logique de la langue sans bloquer sur la
traduction parfois difficile de phrase même basique.
> De plus je voulais savoir si c'était le bon lieux pour demander un
> coups de mains pour des traduction.
Essaie, mais ce groupe est profondément endormi.
D'ailleurs, si tu n'a pas déjà Mozilla FireFox installe le et prend un
arsenal ^><^ (je te laisse lire les descriptions) :
- https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/collection/learning_japanese
+ http://perapera.wordpress.com/perapera-kun/
des outils :
- http://nihongo.j-talk.com/parser/
- http://www.whiteagle.net/jap/
puis d'autres google it ^^
Ensuite, personnellement, toute ma formation autodidacte a été faite
sur internet avec quelques livres français (j'en est acheté pour au
moins 400 € sisi... vive la revente :D) mais j'ai principalement
utiliser des ebook anglais. (google : "Nihongo Dekimasu" c'est The
Bible mais bon après tu adhère ou pas, je t'incite pas mais voila ^^
te faut au moins un compte rapidshare et MU prenium lol) + en option
des cartouches d'encre relol.
Pour ma part, après l'aide d'un ami j'ai suivi ces étapes (dont la
plupart simultanée)
1. téléchargement de pas mal de ressources japonais, mise en favoris
de pas mal de site web et bien sûr les classer.
2. savoir utiliser les addons, savoir rechercher dans un dictionnaire
Viens l'apprentissage du japonais avec les sites web et les livres
1. syllabaire par coeur, sur le bout des doigts et des pieds.
2. apprendre à lire et à rechercher le vocabulaire (je parle du
vocabulaire pas de la grammaire) --> addons + http://wakan.manga.cz/
Tu apprends un mot, mais tu peut connaitre d'autres vocabulaires en
même temps : 1pierre 2 coups
3. tu fais des thèmes
4. tu t'attaque graduellement aux kanji (JLPT, Kanken) voir les listes
et tu apprends les vocabulaires disponible
5. grammaire
6. oral
Pour ma part, on avance moins vite si on a pas un bon tas de
vocabulaire sous la langue.
Viens ensuite la grammaire, l'écrit/oral
^^
Si tu cherches un bon forum avec uen bonne ambiance et pas des
kikoolool et du flood vas ici :
http://komachi.yomiuri.co.jp/
##
Ensuite, contrairement à Jean-Marc Desperrier, je décommande fortement
de regarder les fansub d'animes japonais. Pourquoi ? c'est simple.
Les teams de fansub traduisent à partir de l'anglais et ne connaissent
absolument pas le japonais(la grande majorité). de plus, en gros voici
les étapes de traduction.
Oral japonais -> ?? (est on sûr d'une trad jap->ang où on est passé à
partir d'une autre langue?) -> anglais traduit -> anglais adapté ->
français traduit -> français adapté -> français à la sauce de la team
Comment tu peux le voir, je dirais que 99% des teams de fansub
française traduisent à partir de l'anglais. Perso j'en est connu que 4
traducteurs japonais.
Avec les phrases simples, la compréhension et la fidélité de
traduction passe, mais si on commence à apercevoir une phrase assez
complexe, on ne peut se fier qu'a sa connaissance japonaise.
Donc, comme livre, je te déconseille ceux écrit en romanji (assimill,
harraps japonais) mais niveau oral c'est pas mal.
Préfère les méthodes anglaises même si il y a des méthodes traduite
pas mal (voir post précédent)
à titre d'exemple pour l'oral :
- http://nihongo-dekimasu.blogspot.com/2008/03/erin-ga-choosen-nihongo-dekimasu-tv.html
- http://nihongo-dekimasu.blogspot.com/2008/11/beginning-japanese-books-12-audiofiles.html
bref, des audiobooks
- http://rtkwiki.koohii.com/wiki/Audiobooks
des chansons
- http://www.youtube.com/user/chochotakamuneek
- animes + lyrics http://www.animelyrics.com/
- Jmus + lyrics http://www.jpopasia.com + google it ^^
Bref, il y a pas mal de ressources disponible sur internet.
Il y a bien sûr les références qu'on achète, mais au jour
d'auourd'hui, si tu bosse pas avec des japonais, je doute que tu
prendras une feuille et que tu enverra une lettre ou écrira du
japonais à la main.
Les forums, commantaires des blog, facebook, twitter et MSN, mail etc
c'est vachement mieux que du papier.
good luck si tu as des quetsions hésites pas !
Heu, je n'ai pas du tout conseill� cela. J'ai laiss� un grand flou sur
le type de vid�o parce qu'� chacun ses centres d'int�r�ts et son choix
de ce cot� l�.
Effectivement regarder des fansub traduits avec deux mains gauches n'est
vraiment pas une bonne id�e.
Si c'est ce type de contenu qui motive quelqu'un et qu'il n'a pas
d'argent, il y a des initiatives d'�diteurs offrant des vid�o en
streaming l�gal, et donc avec un sous-titrage s�rieux, comme Dybex en ce
moment pour Time Of Eve http://www.dybex.com/index2.cfm. Et puis quand
m�me, il existe des coffrets en VOSTF � partir de prix tout � fait
raisonnables.
Mais franchement les vid�o d'anime ne sont en g�n�ral pas le meilleur
choix pour progresser en japonais, le vocabulaire est souvent particulier.
Je pensais beaucoup plus � l'utilisation de vid�o de films ou de s�ries
t�l� (drama).
C'est une mentalité entière qu'il faut changer, ou pas (façon on s'en
fou... ceux qui apprennent le japonais, s'adapte et s'éloigne très
vite du fansub) mais il est clair que même le streaming légal avec un
épisode à 0,99€ ou 1,99€ c'est trop cher pour le citoyen lambda. mais
se qui me fait plus rire, c'est le point de vue de lycéen, collégien,
voir adulte qui n'apprennent même pas le japonais, qui OSENT critiquer
le travail de professionnels en disant que les éditeurs traduisent
comme des b**tes. C'est assez cocasse comme réaction.
Lorsqu'on connait le japonais par contre, on peut vraiment avoir un
point de vue critique, autres que "ta traduction est merdique" et un
fort taux de pourcentage montrent que ceux qui compte c'est l'histoire
(façon on s'en fou on connais pas le japonais) et le détail super mega
HD résolution (11/10 à chaque oeil c'est le top :p)
Par contre se qui est intéressant c'est des sous titres japonais, avec
un commentaire sur un passage, avec un rapide rappel grammatical ou
étude cas par cas. ça n'existe pas encore sur le net.et puis très peu
de français sont actives pour fournir un contenu assez conséquent.
donc la encore, malheuresement pour nous. l'emploi de l'anglais ouvira
plus de possibilité et de portes.
J'ai eu l'occasion de tester r�cemment, pour moi c'est exactement le
contraire :-) Quand j'ai les sous-titres qui me donnent le sens et une
bonne id�e de ce qu'il y a � entendre, j'arrive � entendre beaucoup plus
de choses. M�me le vocabulaire que je ne connais pas, je sais � quel mot
de la traduction il correspond, je peux donc en comprendre le sens.
Je suis assez d'accord avec toi.
mais je parlais d'un sous titres français avec une voix japonais.
par contre, pour moi en tout cas, même si c'est en kana, j'arrive à
mieux entendre des sons, des mots, ou même m'entrainer à une bonne
compréhension orale.
Je devrais me renseigner sur les statistiques du JLPT, concernant la
compreension écrite, orale. et je pense que beaucoup n'ont pas
l'occassion de discuter avec de vrais japonais,
alors on se rabat (et c'est une bonne chose) sur des animes, dramas,
ou TV, radio. mais encore faut il que les sous titres soit en
japonais. avec un support.
(c'était l'objectif d'un projet que je souhaitais faire, mais qui
malheuresement, manque de temps et d'autres choses, je n'est pu mener
à bien.)
Oh, m�me dans ce cas l�, �a marche � peu pr�s. Il faut alors vraiment
faire un effort pour �couter le japonais, et ne pas juste lire les
sous-titres, mais quand on est dans une optique de travailler une langue
�trang�re et pas juste de se distraire, c'est faisable.
Sinon il y a aussi la m�thode valid�e, "vu � la t�l�", de conna�tre
absolument par c�ur les dialogues dans une langue, puis de regarder la
version dans l'autre langue. Comment cela cette m�thode "nodame
cantabile approved" n'est pas r�aliste ? :-)
> [...] on se rabat (et c'est une bonne chose) sur des animes, dramas,
> ou TV, radio. mais encore faut il que les sous titres soit en
> japonais. avec un support.
L'offre commerciale l�gale est malheureusement tr�s r�duite pour cela :-(
Alors que les �l�ments existent. A peu pr�s, toutes les �missions de
t�l�vision japonaise sont diffus�es avec des sous-titres
sourd/malentendant. Quand on est sur place au Japon, il "suffit" de
mettre en place la bonne configuration avec un tuner t�l� + le soft
ad�quat, et on peut s'enregistre les �missions + les sous-titres pour
les travailler ensuite.
Quand on est pas sur place, je ne sais pas comment avoir l'�quivalent
l�galement. Il n'y a pas d'offre commerciale, en tout cas pas � un prix
qui corresponde au budget standard d'un �tudiant.
Ce qui n'est pas surprenant, �a ne repr�sente pas vraiment un march�
significatif. Pour ceux qui ne s'arr�tent pas sur le cot� l�gal, il
n'est pas tr�s difficile de trouver des sites o� des gens qui ont fait
la manip pr�c�dente en diffusent le r�sultat.
Si je signalais en particulier Time Of Eve, au fait, c'est parcequ'il
est diffus� � la fois l�galement *et* gratuitement.
Oui j'imagine que légalement et gratuitement ça devrait attirer du
monde.
mais dans la réalité, beaucoup de "fan" dénigrent complètement le
travail des commerciaux et préfère les sites de streaming fansub
qu'autres choses.
car comme je les dit, beaucoup pensent que les maisons d'éditions, les
pro qui traduisent les sous-titres traduisent mal, ou qu'ils volent
dans le monde fansub afin d'alléger le coût des traducteurs.... le
comble.
Je me demande d'ailleurs quels sont les prérequis pour bosser en tant
que traducteur chez les maisons d'ed? licence minimum déjà pour
rentrer dans un cursus de traducteur, ensuite sans doute un master 2
avec au moins 2 ans à l'étranger. à savoir..
et Time of Eve possèdent aussi pas mal de site de streaming illégaux
et ce sont ces sites qui marchent le plus;
car à part les sites de magazine d'anime ou compagnie, ils "les sites
de streaming illégaux" n'informent même pas les utilisateurs qu'une
version légale et gratuite existent, et que leur disclamer c'est
vraiment une image pour rien dire, juste pour la bonne conscience du
staff du site..
J'ai été suffisamment longtemps pour en ressortir rapidement pour dire
que pour les admins des sites de streaming fansub s'en foutent
complétement qu'une version légale existe.
la seul chose qu'ils veuillent c'est d'avoir le plus d'audience afin
de grailler le plus d'argent via les pub installé sur leur site, et
l'inscription de 1 allopass de 3€ pour avoir le droit d'utiliser leur
site de streaming illégaux. et tous ça pour aller dans la poche des
admins sous prétexte que l'hébergement coûte bonbon.
Bref, cependant je suis d'accord que l'audio visuel, et le multimédia
aident pas mal dans l'apprentissage des langues, allié l'image avec le
son c'est la meilleur des choses.
Je préfère cependant les séries suivante :
- Erin ga choosen (http://nihongo-dekimasu.blogspot.com/2008/02/
nihongo-dekimasu-episode-1-watch-it.html)
- Lets learn japanese Yan San & the Japanese People
- http://www.youtube.com/user/chochotakamuneek
Puis d'autres choses quoi.
mais je maintiens à dire, même si actuellement Kaze reprend le dessus
avec son service de streaming, les pseudo-fan n'iront jamais vers un
streaming légal, soit gratuit ou payant, puisque certains pensent que
els trad des maisons d'éditions font un boulot à la va vite et "ne
connaissent pas les attentent des fans afin de les satisfaire..."
Oh oui, je pense que c'est un *minimum*. Pour mettre toutes les chances
de son c�t�, il vaut mieux un doctorat de l'�cole fran�aise
d'extr�me-orient. De m�me, inutile de postuler � un emploi de voix de
doublage si l'on n'a pas un double cursus Cours Florent/Langues'O.
C'est d'ailleurs pour cela que les Traductions Professionnelles dont les
lecteurs fran�ais ont l'insigne honneur de profiter sont toutes d'une
qualit� irr�prochable. Il est inimaginable d'en trouver qui soient
truff�es d'erreurs de d�butant et autres contre-sens flagrants. Merci de
le souligner avec vigueur comme vous le faites.
Je suis d'accord, licence le *minimun*, et quand on sait que pas mal
d'étudiant rate les études parce qu'il faut avoir un job pour un loyer
de plus en plus cher, ça me fou en rogne de lire des commentaires de
collégien voir lycée dire que les pro font de la m*rde, ou traduisent
sans apporter les attentes des fans...
Le pire dans l'histoire, c'est que ces teams de fansub prennent la
légalité de leur *boulot* comme toléré... parfois les jeunes
d'aujourd'hui ne sachent pas la part des choses et la plupart voit
même pas c'est quoi bosser pour gagner du fric. enfin bref..
En tout cas, je suis convaincu que le fansub ralenti vraiment le
commerce des animes en france en s'appropriant la traduction à partir
de l'anglais et parfois aussi mal qu'un débutant qui traduirait à
partir du japonais.
D'ailleurs, je réalise actuellement un article sur les méthodes de
langue, je le peaufine actuellement donc je le mettrais en ligne
prochainement.